
Украшают стены зала,
Расточительно цветисты,
Кварца горного кристаллы,
Дым топазов, аметисты.
Пляшет свет чудесным птахом
В волнах воздуха густого
Над покоящимся прахом
В раке Вацлава святого.
От светильников до свода
Купол полон ярких бликов;
И пенсне сверкает чьё-то
Возле желтых сердоликов.
Вариант второй строфы родился после осознания того, что у Рильке св. Вацлав назван все-таки по-немецки: Wenzel. А ведь по-русски этот святой зовётся Вячеславом:
Alle Wände in der Halle
voll des Prachtgesteins; wer wüßte
sie zu nennen: Bergkristalle,
Rauchtopase, Amethyste.
Zauberhell wie ein Mirakel
glänzt der Raum im Lichtgetänzel,
unterm goldnen Tabernakel
ruht der Staub des heiligen Wenzel.
Ganz von Leuchten bis zum Scheitel
ist die Kuppel voll, die hohle;
und der Goldglast sieht sich eitel
in die gelben Karneole.
Я тоже бился над этим странным словом Goldglast. И ничего более вразумительного чем очки в золотой оправе в голову не пришло.
Комментарий удален
Здравствуйте, Галина! Горный хрусталь - это и есть прозрачная разновидность кварца.
Что касается пенсне, согласен. Не на месте. Но, пожалуй, оставлю, потому что оно, пусть и другими средствами, но придаёт стихотворению некую ироничность, упоминаемую Игорем Белавиным и напрочь отсутствующую в других переводах.
Комментарий удален
Галина! Семинар - это всегда хорошо. Но у Рильке и без меня хватает переводчиков. Это был всего лишь эксперимент. На этом моя рилькиана завершена.
Комментарий удален
Комментарий удален
И все-таки, я не представляю, как золотой блеск всматривается во что-либо. Да ещё и иронично.
Я представляю так, что золото бликует на сердоликах. Метафорически - всматривается в них. Но не иронично )
Валентин, приветствую. Вы уверены, что там именно пенсне посетителя? Спрашиваю без подвоха.