Райнер Мария Рильке. В капелле святого Вацлава

Украшают стены зала,

Расточительно цветисты,

Кварца горного кристаллы,

Дым топазов, аметисты.


Пляшет свет чудесным птахом

В волнах воздуха густого

Над покоящимся прахом

В раке Вацлава святого.


От светильников до свода

Купол полон ярких бликов;

И пенсне сверкает чьё-то

Возле желтых сердоликов.


Вариант второй строфы родился после осознания того, что у Рильке св. Вацлав назван все-таки по-немецки: Wenzel. А ведь по-русски этот святой зовётся Вячеславом:


Танец света мнится чудом
В том пространстве, где по праву
В реликварии под спудом
Прах святого Вячеслава.


Alle Wände in der Halle

voll des Prachtgesteins; wer wüßte

sie zu nennen: Bergkristalle,

Rauchtopase, Amethyste.

 

Zauberhell wie ein Mirakel

glänzt der Raum im Lichtgetänzel,

unterm goldnen Tabernakel

ruht der Staub des heiligen Wenzel.

 

Ganz von Leuchten bis zum Scheitel

ist die Kuppel voll, die hohle;

und der Goldglast sieht sich eitel

in die gelben Karneole.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178448 от 17.11.2023

3 | 10 | 182 | 07.05.2024. 19:03:52

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, приветствую. Вы уверены, что там именно пенсне посетителя? Спрашиваю без подвоха.

Я тоже бился над этим странным словом Goldglast. И ничего более вразумительного чем очки в золотой оправе в голову не пришло. 

Однажды мне посчастливилось побывать в соборе святого Вита, и любопытствующих посетителей там в десятки ( если не в сотни) раз больше, чем молящихся. Видимо, еще и это впечатление наложилось…

Добрый вечер, Валентин, это всего лишь блеск золота.
Сложносоставное слово: из Glast - блеск и Gold.

По переводу есть замечания:
1. Кварца горного кристаллы - есть кварц и горный хрусталь. Не уверена, что есть кристаллы горного кварца.
2. Ну и пенсне, как Вы понимаете, не на месте.
с уважением

Здравствуйте, Галина! Горный хрусталь - это и есть прозрачная разновидность кварца. 
Что касается пенсне, согласен. Не на месте. Но, пожалуй, оставлю, потому что оно, пусть и другими средствами, но придаёт стихотворению некую ироничность, упоминаемую Игорем Белавиным и напрочь отсутствующую в других переводах. 

Валентин, спорить в отношении горного хрусталя я не буду. Не в этом смысл, предоженного Игорем, семинара.
Я прочитала только Ваш и Иринин переводы. 
В сверкании чьего-то пенсне, если Вы усматриваете иронию в этом, то я нет.
Не хотите ничего исправлять, так ведь на то Вы и автор:)

Галина! Семинар - это всегда хорошо. Но у Рильке и без меня хватает переводчиков. Это был всего лишь эксперимент. На этом моя рилькиана завершена.

Переводчиков-то хватает, Валентин, но у Вас этот первый опыт получился всё же неплохо.

В данном контексте: Блеск золота видит себя лишним, но не третьм, а четвёртым:) 

И все-таки, я не представляю, как золотой блеск всматривается во что-либо. Да ещё и иронично.

Я представляю так, что золото бликует на сердоликах. Метафорически - всматривается в них. Но не иронично )