К омментарии

Доброго утра, Алёна! 
Мне понравилось.
Задержался на

Заглядывает в окна Ли от скуки...
😀
Вспомнились Ваши китайцы и песня группы "Воскресение" "Я привык бродить один..."
Хорошего настроения!
С бу,
Сш

Дата и время: 28.11.2023, 05:50:30

Благодарю! Прочла с интересом.

Всё ценное стараюсь сохранять.
Кстати, обратите внимание на последние слова этого акта: пойду искать Лизандра или смерть.
Опять тот же мотив: любовь около смерти.

Нина! Особо отметил бы образ загробного мира "шорох зыбей" и последнюю строфу второго стихотворения!

Да, настроенье, по-моему, воссоздано.
Немного смущает блеск. Может быть вид?

Очаровательно!
Спасибо, Алёна

Спасибо, Екатерина! Приятно вместе с Вами вернуться к этим переводам двенадцатилетней давности - а как будто вчера было.

Елизавета, спасибо за отзыв. Рад, что не перевелись ещё  читатели, которые это прошлое помнят.

Дата и время: 28.11.2023, 01:53:00

Извините меня, но я не понял вопрос. О каком первоисточнике и подстрочнике Вы говорите?

Да я знаю, Александр Владимирович, что Вы всё проверяете и перепроверяете. Мне казалось, что эль несколько отличается от пива... шотландцы как-то пытались мне объяснить, в чём разница, но  их диалект на слух я так и не поняла до конца...
Про оригинал я Вам уже, как-то писала, что доверяю Вашему английскому... Поэтому вдвойне рада, что Вы сохранили это в русском.
Спасибо!
с уважением
 

Галина Владимировна, спасибо за отклик.
Насчет "беременных парусов" - это не моё превосходное изобретение, это Шекспир.
Насчет сусла я, как всегда, всё проверил. Оно используется для пива.

Ирина, Вы мне открыли совсем другого Бодлера. Я до сих пор считала его депрессивным. А сейчас - вроде бы всё то же, но подсвечено иначе. Рада, что читаю. И очень Вам признательна за смену моего внутреннего фокуса.
В общем, вья, мон бо Ша(рль), сюр мон кёр амурö ❤️

Александр Владимирович, нравится! 
"Беременные паруса" - просто супер.
А вот сусло я бы предложила заменить солодом. Сусло, по-моему, только для пива, а для закваски эля солод используется... но я не знаток в этой области, возможно, что ошибаюсь.

Попробую.
Спасибо!

с названиями, Игорь, у меня всё туго, не прорваться:) до сих пор в душе "слепнущая" осталась "ослепшей":))
Думала я над названием: буквально не совсем то, что нужно; "утешительница Искусство" - как бабушка Мороз... Да и немецкий женский род искусства тяжеловато перенести на наш средний род...Первым пришло на ум: Муза-утешительница... утешающая Муза... опять не то, поскольку речь всё же о самом творческом процессе, да и Муза подразумевается под Фантазией... Искусство утешения? Вроде тоже тяжело... остановилась на том, что есть. А тут Вы со своим "полегче")) Короче, пока беру на подумать.
По части живого организма очень даже согласна, но и строгость схем рифмовки и оригинально заданный размер, тоже относится к авторскому почерку... А вот мудрить с рифмами, считаю, в переводах Рильке не совсем обязательно: они у него чистые, но преимущественно банальные, а нередко и тавтологические, поэтому все "святые-золотые" - это ему даже очень к лицу:).

Сообщение удалено

Даю ответ здесь, Галина. Конечно, анализ краткий.

Это, очевидно, более зрелый Рильке, чем периода «Жертвы ларам» и еще раньше. Здесь музыкальная изощренность выше. Поэтому первая претензия такова: у Вас, Галина, в одной строке появляются части разных синтагм. Например, «Замер лес... <> по ветвям», «напряженным пробегает...». У Рильке таких перебивок нет, у него каждая строка – синтагма. Вот эта изощренность в размещении образов, думаю, наиважнейшая черта данных стихов. Конечно, где-то можно и допустить перебивку, но нечасто.

Второй момент – это туманность русских образов. Про туманность Рильке – это ладно, но русские образы надо подать так, даже за счет некоторых отступления от точного смысла, чтобы они буквально проглатывались сознанием. В этом «проглатывании сознанием» суть поэзии. На языке теории это «канал связи». У Рильке канал связи чувствуется в каждой строке, а у Вас идет тяжеловато. Как этого всего добиться – вот вопрос, но на то и Рильке, чтобы задавать переводчику наисложнейшие ребусы.

Здесь, хотя и в зачаточной форме, уже проявляется техника Рильке – каждый образ как живой. Вот это «живое» и надо ухватить в русской речи (как? сам не знаю). В немецком тексте сук (ветка) живой, он описан эмоционально, а не пересказан словами, пусть даже самыми точными.

Попробуйте вернуться к этому переводу еще раз. Просто для тренировки.


Но т.к. в тексте она - Фантазия, то так и перевела. Но я подумаю над Вашей поправкой.

Даже в ранних стихах Рильке – большой поэт. Другое дело, что его тут не хватает на полный длинный текст, где была бы поэтическая оригинальность, поэтому крайне важны ключевые моменты. Я просто констатирую факт, что вам, Галина, удался именно ключевой момент (последняя строфа, где и появляется стена каземата). Без этого образа стихотворение не получается ярким и точным в нужно мере. Я бы еще подумал над названием, надо что-то полегче, чем «Утешающее творчество».

Что касается теории, то и схема рифмовки, и даже точная рифма для Рильке не так важны, как «тон». Я трактую тон как эмоционально-психологическую насыщенность стихотворений Рильке. Чуть уйти в сторону от психологии образа – и пропадает обаяние. Одна моя знакомая-издатель сформулировала эту особенность как «насыщенность стихотворения живыми проявления реальности». Аллитерации и внутренние рифмы – часть живого организма. А вот порядок чередования рифм и даже порой длина строки менее важны. Сам я из раннего периода переводил лишь некоторые стихи из «Жертвы ларам». Еще более ранний Рильке – для меня самого открытие.

Пожелаю Вам удачи. Чуть позже посмотрю ссылку.

Сергей, нам же не обязательно думать вслух.

Спасибо, Наталия, и за предложение тоже. Я исходила в переводе названия из того, что Kunst - Subjekt.

Спасибо большое, Игорь!
В ранних стихах Рильке можно прослеживать его становление как поэта с пробой пера в разных стилях, что в конечном итоге привело, наконец, к прославившей его "Пантере".
Здесь, в этом переводе, я делала упор (помимо смысла, конечно) на эмоциональную тональность оригинала, ради чего несколько ушла от оригинальной схемы рифмовки: в оригинале 1, 3, 5 и 7 строки на одной рифме, у меня  - 2, 4, 6 и 8. Но Вы правы последняя строфа - решающая и особенной своей удачей мне представляется воспроизведение аллитерации последней строки
Kalte kahle Kerkerwand...грустных, голых, гиблых стен - передаёт это ощущение пустоты, беспросветности серой обыденности... чувствуется авторская грусть.

Это его стихотворение, кстати, перекликается с его "Вопреки" из "Жертвы ларам".
Вообще в Шмаргендорфском дневнике можно найти  неопубликованные в сборниках стихи или первоначальные "черновые" варианты опубликованных...

А что бы Вы сказали по поводу этих переводов (тоже из дневника):
https://poezia.ru/works/173426 ?

Так танцуй , покуда вечер
Треплет шарф зари !

Такая вот точка кристаллизации. Хорошо. 

Дата и время: 27.11.2023, 20:30:30

Что-то у меня со словами сегодня не то. Давайте я просто плюсиком, хорошо?

Екатерина, спасибо - все отобразилось )
Бодлер уже имеется в отдельном файле на моей странице.

Сергей, а для тебя это вопрос принципа - игнорировать просьбы и обращения не затевать политических дебатов? Собственно драка вчера закончилась, не начавшись, тебя это не устраивает?

О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?  

Валентин, огромное спасибо! - удалю прошлую публикацию. Да здравствует внимательный читатель!
Вы оказались внимательнее даже модератора, очень ценно! Мне повезло))

Ко всем обещанным жду с нетерпением также и Бодлера. 
Ирина, я частично стёрла, но у Вас должно отобразиться полностью. 

Эх, Александр, разве ж профиля планово сносят? Чаще это происходит по импульсивному решению))
Впрочем, Вам виднее. Как говаривает Иван Михалыч, поживем-увидим)