Р. М. Рильке Дворянский особняк (Рекомендованное)

Дата: 28-11-2023 | 00:47:42

Дворянский особняк, подъезд просторный:

Я вижу чудный тусклый блеск фасада.

Вот тротуар булыжный и ограда,

И на углу фонарь от сажи черный.

 

Здесь голубь ходит по карнизам зданья,

Должно быть, в окна смотрит он от скуки;

Там ласточки живут в чердачном люке:

Все – настроенье, все – очарованье.

 

 

R. M. RILKE    EIN ADELSHAUS

 

 

Das Adelshaus mit seiner breiten Rampe:

wie schön will mir sein grauer Glast erscheinen.

Der Gangsteig mit den schlechten Pflastersteinen

und dort, am Eck, die trübe, fette Lampe.

 

Auf einer Fensterbrüstung nickt ein Tauber,

als wollt er durch den Stoff des Vorhangs gucken;

und Schwalben wohnen in des Torgangs Luken:

das nenn ich Stimmung, ja, das nenn ich—Zauber.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178662 от 28.11.2023

Рекомендованное | 15 | 21 | 594 | 19.06.2024. 00:23:54

Произведение оценили (+): ["Александр Марусев", "Ольга Нуар", "Лев Бондаревский", "Ева Михайлова", "Сергей Кузнечихин", "Эмма Соловкова", "Аркадий Шляпинтох", "Вяч. Маринин", "Кохан Мария", "Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Очаровательно!
Спасибо, Алёна

и мне приглянулось это стихотворение, спасибо, Валентин, есть другие переводы, например:



ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО

Дворянский дом с его широким скaтом,
мне мил кaменьев этих блеск тенистый,
булыжный вход по ступеням щербaтым,
в углу фонaрь уныло-мaслянистый.

А голубок нa выступе оконном
все пыжится глядеть сквозь шелк гaрдины,
и лaсточки гнездятся нaд бaлконом,
дописывaя прелести кaртины.

Перевод С. Петровa



ДВОРЯНСКИЙ ДОМ

Дворянский дом с причудливым фронтоном,
весь в готике, как шрифт на обелиске.
Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,
и лампа тусклая - в стекле оконном.

Сизоголовый голубь клювом старым
стучит в окно, как дятел или плотник;
здесь ласточки гнездятся в подворотнях:
здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.

Перевод Бориса Марковского

Отличный стих , Алёна, В нём есть что-то от Ваших китайцев.Умиротворение с небольшой грустью.
Должен сказать, что сравнивать перевод надо не с другими переводами, а в оригиналом.Каждый переводчик создаёт свой вариант понимания оригинала, свою поэтическую копию.
Конечно, Петров - это огромный поэт и мастер перевода.А т.н. перевод Марковского -уже слабый  перевод тем, что создан другим размером и довольно примитивно для грамотного переводчика переводить здесь слово Lampe как лампа, хотя их контекста видно, что это фонарь уличный.
Но рильковская интонация и строй  мысли Рильке и его образность у Алёны сохранёны, как и у Петрова. А это и есть мастерство. 

большое спасибо, Александр Викторович, совершенно с Вами согласна насчет "своей поэтической копии", причем во всех смыслах! и это, я думаю, хорошо. да иначе и не получится.
с Наступающими! здоровья, счастья, новых свершений!

Да, настроенье, по-моему, воссоздано.
Немного смущает блеск. Может быть вид?

спасибо, Ирина,
здесь тот же Glast, что и Goldglast у Св. Вацлава :)
ну, может быть сияние, но не вместилось.
а по поводу настроения пишут про "Жертвы ларам" и это стихотворение в частности, что это не столько описательные стихи, но "чисто настроенческая лирика" по словам самого Рильке:
... diese Versen sind mit Rilkes eigenen Worten „reine Stimmungslyrik" (Brief an Richard Dehmel vom 29.11.1896; B 92-04, 27)182. Das hat der Literarhistoriker Robert Heinz Heygrodt, der mit dem späten Rilke brieflichen Kontakt pflegte, schon 1921 gesehen, wenn er folgerecht notiert,,,die persönliche subjektive Stimmung des Dichters [sei] Motor und eigentlicher Gehalt" dieser Gedichte.

 из книги: Poetik und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes fruhe Dichtungen...
Автор: Sascha Löwenstein

Алена, ни в коем случае не желая умалить достоинств Вашего перевода, который действительно хорош, все-таки считаю важным обратить внимание на нюансировку: блеск серого фасада у Вас и тенистый блеск каменьев у Петрова.

можно заменить на свет, но не уверена, что Рильке одобрит :) подумаю, спасибо, Ирина.

Доброго утра, Алёна! 
Мне понравилось.
Задержался на

Заглядывает в окна Ли от скуки...
😀
Вспомнились Ваши китайцы и песня группы "Воскресение" "Я привык бродить один..."
Хорошего настроения!
С бу,
Сш

Ли -- это знак! :)
спасибо, Сергей, и за песню (не вдохновлялся ли Романов Рилькой)) на самом деле, кмк, наша рок-поэзия со временем становится все пронзительней и уникальней)
я подумаю еще над этой строчкой,
доброго заснеженного дня!

Дворянский особняк, подъезд просторный.

Любуюсь блеском серого фасада,

булыжным тротуаром, и оградой,

и даже фонарем — от сажи черным,

и голубем, что бродит по карнизам,

заглядывая в окна к нам со скуки,

и  ласточкой, живущей вон в том  люке…

 в приятном ожидании сюрприза…

вот так сюрприз :)
спасибо, Александр,
"настроение" здесь программное.

Да, но у Петрова и Марковского тоже нет «настроения»:)

но есть колдовство прелести :)

Тогда, почему не колдовство прелести сюрприза:)

я могу понять, почему Вы, Александр, приятно ожидаете сюрприза,
но не стоит, кмк, судить других по себе :)

поправила согласно замечаниям, еще раз
всем большое спасибо!

А надо ли выделять запятыми будто бы?

да, Сергей, не нужно, было ",кажется, от скуки" -- но это было двусмысленно, "будто бы" без запятых тоже двусмысленно. поискала варианты, не знаю, что лучше: должно быть или похоже. пока поставлю должно быть.
спасибо, что подтолкнули! :)

- в дворянском жить особняке мечтал,
да вот беда - был русским по натуре,
поэтому простым поэтом стал
в дворянской вовсе не
побывши шкуре...

- мечтал пожить в особняке, еще бы,
когда дворянский быт-уклад кругом,
попал в итоге в райские трущобы,
простой поэт и там
особняком.