Вино любовников. Шарль Бодлер

Дата: 19-12-2011 | 10:39:45

Волшебны утренние дали,
Мы экипаж не запрягали –
Не нужен конь, вино седлай
И в путь, в небесный дивный край!

Мы ангелам подобны оба,
Разгоряченным до озноба;
Пред нами, девственно чиста,
В лазури брезжится мечта.

Нас укачают в колыбели
Прекраснодушные ветра,
И мы достигнем на пределе

Всех чувств, о милая сестра,
В негаснущем огне сгорая,
Во сне увиденного рая.


***


Charles Baudelaire

Le Vin Des Amants

Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans eperons, sans bride,
Partons a cheval sur le vin
Pour un ciel feerique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Mollement balances sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un delire parallele,

Ma soeur, cote a cote nageant,
Nous fuirons sans repos ni treves
Vers le paradis de mes reves!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90966 от 19.12.2011

1 | 4 | 2498 | 29.03.2024. 01:01:19

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, не слишком ли Вы пристрастились к вину в последних переводах? Бодлер виноват? Ай да Бодлер, щукин сын!

Чудесно, Ирис! Легко, изысканно, светло...

А может быть, все-таки - "Вино влюбленных"?

Ирина, Вы мне открыли совсем другого Бодлера. Я до сих пор считала его депрессивным. А сейчас - вроде бы всё то же, но подсвечено иначе. Рада, что читаю. И очень Вам признательна за смену моего внутреннего фокуса.
В общем, вья, мон бо Ша(рль), сюр мон кёр амурö ❤️

Спасибо, Екатерина! Приятно вместе с Вами вернуться к этим переводам двенадцатилетней давности - а как будто вчера было.