Утешительное искусство. Райнер Мария Рильке

Дата: 26-11-2023 | 21:36:35

Одному пришлось бы туго,
только я не одинок:
рядом верная подруга
неизменно, долгий срок.

Если горьки в горле комья,
утешает средь скорбей –
понимаете, о ком я –
о Фантазии моей.

Чутко, тихими шажками
приближается она
и с души снимает камень –
что за сила ей дана!

Лёгкой кистью мастерица
разомкнёт унылый плен
и зажжётся, заискрится
холод хмурых серых стен.


***

Rainer Maria Rilke
Trösterin Kunst


Wenn auch einsam – oft alleine

Bin ich doch nicht auf der Welt

Denn es hat sich längst mir eine

traute Freundin zugestellt.

 

Die mich tröstet, wenn ich weine,

die noch immer Kraft mir lieh,

sie – ihr wisst ja, wen ich meine,

die erlauchte  Phantasie.

 

Sie, sie tritt, kaum lässt sie’s merken,

leise oft an mich heran,

den verlassenen zu stärken,

und - sie weiss ja, dass sie es kann.

 

Denn sie malt, die holde Fraue,

mir mit leichter Künstlerhand

Bilder an des Lebens graue

Kalte kahle Kerkerwand.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178637 от 26.11.2023

9 | 14 | 431 | 28.11.2024. 01:31:52

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Вяч. Маринин", "Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Ева Михайлова", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ирина! Если Вы продолжите переводить Рильке, я, пожалуй, полюблю его поэзию.
Спасибо!

Валентин, а разве Вы уже не полюбили? Я-то как раз планировала на этом с Рильке попрощаться - и вернуться к своему Буало )

Подождите, пожалуйста, с возвращением! Рильке Вы нужнее. 

Ирина, я тоже считаю, что Буало, Депрео и прочие могут подождать. Ваш Рильке бесподобен. Совершенно замечательна точная рифма "КОМЬЯ - о ком я". Но ЛГ с таким горлом представить затруднительно - это снегоуборочный комбайн?

Вот она, фантазия в действии! А Вы говорите - подождут )

Ко всем обещанным жду с нетерпением также и Бодлера. 
Ирина, я частично стёрла, но у Вас должно отобразиться полностью. 

Екатерина, спасибо - все отобразилось )
Бодлер уже имеется в отдельном файле на моей странице.

Спасибо, Наталия, и за предложение тоже. Я исходила в переводе названия из того, что Kunst - Subjekt.

Но т.к. в тексте она - Фантазия, то так и перевела. Но я подумаю над Вашей поправкой.

Сообщение удалено

Ира, мне очень понравилось. И я согласна, что твои тексты для читателя. Что касается "фантазии", то сразу вспомнилось стихотворение Эмили Дикинсон о клевере. Помнишь? У неё тоже "воображение" - труднейшее слово для перевода, которое обычно заменяют на мечту. И здесь у Рильке именно "воображение". И ничем его не заменишь! Я тогда "срезалась" на Эмили. Заменила на "души полёт", но все казалось искусственным. У тебя фантазия хорошо вписалась. Ты мастер. Удачи с Рильке и не только. Пусть у тебя будет такой настрой, как сейчас! 

Спасибо, дорогой читатель )