К омментарии

Игорь, я не настаиваю… но, как я уже написала, под Искусством в данном стихотворении подразумевается не что иное, как творческий процесс.

Творчество – Стремление Рильке к самостоятельному, оригинальному творчеству... его бегство от окружающей его пустоты и „упоение“ своим одиночеством, в то время как Искусство – более широкий, общий термин с творческим воспроизведением действительности в художественных образах... то есть воспроизведение воспроизведению всё же рознь...

Под своим творчеством он подразумевает не просто продукт фантазии, а альтернативную возможность действительности… душевнее и лучше окружающей его реальности.

И между утешительным и утешающим я лично вижу стилистическое отличие в том, что утешающий – это тот, кто утешает своим участливым отношением, увещаниями успокаивает, облегчает кому-л. горе, страдание... утешительный -  на мой взгляд, ближе к  просто к успокоению, утешительному, отрадному известию...

А вот „утешающий тон... с лёгкой творческой рукой“ – здесь уже другая стилистическая окраска...

Наверное, я всё-таки пока оставлю так, как есть.

Ещё раз большое спасибо за высокую оценку!

 

P.S. к другому переводу я смогу вернуться, чтобы ещё раз поиграть словами, скорее всего не раньше следующего года.

поправила согласно замечаниям, еще раз
всем большое спасибо!

я могу понять, почему Вы, Александр, приятно ожидаете сюрприза,
но не стоит, кмк, судить других по себе :)

Дата и время: 28.11.2023, 20:44:55

Тоже буду немногословна - спасибо, Владимир)

Дата и время: 28.11.2023, 20:01:23

Ничего не знаю о фольклоре айнов.. Знаю только, что руническая письменность и у них тоже была.

Дата и время: 28.11.2023, 19:59:46

Привет!
Вам спасибо)
"беру в мужья восточный ветер" это ведь тоже из фольклора, айнского
 


Спасибо на добром слове, Екатерина. По-моему у меня вполне обыкновенные варианты.

СпасиБо,  Алёна!
Подумаю над Вашим предложением...
До полного Геррика ещё очень далеко.  Перевёл почти 90% всех произведений. Но если считать по количеству строк, то и 70% пока не осилил. Боюсь, что и не осилю. Правый глаз уже почти не видит...
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Сереж, я тебе отвечу за «Наталию», вернее, за Якова Матиса, который прячется под этим псевдонимом.
Он просто сводит со мной старые счеты:)
Я более подробно про это написал в Салонке:)
https://poezia.ru/forum/posts/1261

Тогда, почему не колдовство прелести сюрприза:)

 - А к примеру — оба правы,

и кому же повезёт?

Ты — трезубый, я — двуглавый,

ну, а вдруг наоборот?...

в смысле оба мы мутанты, 

но противником мне

дан ты!..

Был такой вариант. Но из-за поднятых передних копыт и почти вертикальной позы выбрала "на дыбы". 
Вообще, классно, что столько нюансов всплывает)

но есть колдовство прелести :)

Дата и время: 28.11.2023, 16:08:21

дружно встают на хвосты... :))

Дата и время: 28.11.2023, 16:06:34

Алёна, спасибо!
Согласна полностью с изначальным значением оборота. Но поскольку про машины и самолёты тоже так говорят, почему бы и гиппокампу не попробовать приподняться на альтернативных конечностях (подумала я).
Курсивом — нет, не цитата, просто акцентно выделила фразу.
Рада, что понравилось)

Маш, ты в каждой бочке затычка и  изрядно мне надоела. По-моему, я тебе это уже говорил.


Автор Валентин Литвинов

Дата: 26-11-2023 | 01:06:55

Александр! Хорошо, что столь трудная тема не картонными фразами взрыта!
Спасибо!


Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°", "Александр Куликов ", "Бройер Галина", "Николай Горячев", "Владимир Прокопенко", "Валентин Литвинов", "Моргунова Елена"]

Произведение оценили (-): []

Да, но у Петрова и Марковского тоже нет «настроения»:)

Дата и время: 28.11.2023, 15:52:57

и мне понравилось, Екатерина,
городская лирика всегда примечательна.
пришлось погуглить гиппокампов с полупозументами (ой), но атмосферу оне, конечно, задают.
но вот хочу придраться, во-первых, у энтих коней нет задних ног, поэтому на дыбы несколько не точно, еще и потому, что "вскипает" там только левый, а правый вроде мирный?
но придраться можно к кому угодно :)
а что это курсивом такое красивое -- цитата?
спасибо, концовка -- блеск!

Сергей, замечательное звучание!
(всем бы такую самокритичность, как у автора))
подумалось, что можно уточнить итожащую сентенцию в таком ключе:
своим лучом Ты книгу осени,
и станет она славной во все дни.
может что-то пригодится, хоть рифма?

неужели Вы уже опубликовали всего Геррика?!

вот так сюрприз :)
спасибо, Александр,
"настроение" здесь программное.

можно заменить на свет, но не уверена, что Рильке одобрит :) подумаю, спасибо, Ирина.

Ли -- это знак! :)
спасибо, Сергей, и за песню (не вдохновлялся ли Романов Рилькой)) на самом деле, кмк, наша рок-поэзия со временем становится все пронзительней и уникальней)
я подумаю еще над этой строчкой,
доброго заснеженного дня!

Спасибо за перевод, Александр Владимирович. С удовольствием продолжаю знакомиться.
Сравнивала с оригиналом не всё, а только то, что заинтересовало.
Здесь особенно —
O, that a lady of one man refus'd
    Should of another therefore be abus'd!
 — откровенно восхищена точностью и глубиной интерпретации.
Ещё:
Then I well perceive you are not nigh.
    Either death or you I'll find immediately.
Сначала хотела спросить, зачем Вы ушли от  «пойду найду». А потом, вчитавшись в контекст, поняла, что «пойду искать» позволяет сильнее  почувствовать внутреннее намерение. Имеет смысл учитывать подобные моменты. За что Вам отдельное спасибо.

Алена, ни в коем случае не желая умалить достоинств Вашего перевода, который действительно хорош, все-таки считаю важным обратить внимание на нюансировку: блеск серого фасада у Вас и тенистый блеск каменьев у Петрова.

спасибо, Ирина,
здесь тот же Glast, что и Goldglast у Св. Вацлава :)
ну, может быть сияние, но не вместилось.
а по поводу настроения пишут про "Жертвы ларам" и это стихотворение в частности, что это не столько описательные стихи, но "чисто настроенческая лирика" по словам самого Рильке:
... diese Versen sind mit Rilkes eigenen Worten „reine Stimmungslyrik" (Brief an Richard Dehmel vom 29.11.1896; B 92-04, 27)182. Das hat der Literarhistoriker Robert Heinz Heygrodt, der mit dem späten Rilke brieflichen Kontakt pflegte, schon 1921 gesehen, wenn er folgerecht notiert,,,die persönliche subjektive Stimmung des Dichters [sei] Motor und eigentlicher Gehalt" dieser Gedichte.

 из книги: Poetik und dichterisches Selbstverständnis: eine Einführung in Rainer Maria Rilkes fruhe Dichtungen...
Автор: Sascha Löwenstein

и мне приглянулось это стихотворение, спасибо, Валентин, есть другие переводы, например:



ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО

Дворянский дом с его широким скaтом,
мне мил кaменьев этих блеск тенистый,
булыжный вход по ступеням щербaтым,
в углу фонaрь уныло-мaслянистый.

А голубок нa выступе оконном
все пыжится глядеть сквозь шелк гaрдины,
и лaсточки гнездятся нaд бaлконом,
дописывaя прелести кaртины.

Перевод С. Петровa



ДВОРЯНСКИЙ ДОМ

Дворянский дом с причудливым фронтоном,
весь в готике, как шрифт на обелиске.
Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,
и лампа тусклая - в стекле оконном.

Сизоголовый голубь клювом старым
стучит в окно, как дятел или плотник;
здесь ласточки гнездятся в подворотнях:
здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.

Перевод Бориса Марковского

Александр, спасибо, что поделились информацией. Правда было бы интересно уточнить. Может, даже, займусь этим при случае. Люблю, когда истина торжествует, вне зависимости, чья)

да ради бога, Екатерина, я переживать по этому поводу точно не буду, не сам придумал: за что купил, за то продал

Я сейчас полистала картинки, без обуви есть несколько. Лучше, конечно, выяснить наверняка, во что он одет по замыслу. Мне было и есть достаточно того, что сказал мой друг.