К омментарии

Дата и время: 09.02.2024, 14:32:31

- в таком разе позвольте и мне порадоваться росту вашего рейтинга...

Дата и время: 09.02.2024, 14:26:48

Здравствуйте,  уважаемый Иван Михайлович
рад, что Вы заглянули на мою страничку
я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность
любой отзыв, даже остро критический
увеличивает рейтинг автора

Думаю, что это не решит проблему.
К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае.
К тому же Набоков вполне мог и не слышать её )
И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean
?
Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".

Дата и время: 09.02.2024, 13:38:56

Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.


P.S. Спасибо за компромисс с кавычками, но уж лучше оставить как было)

Дата и время: 09.02.2024, 12:33:57

- и пошли по сторонам,
он заиграл, а я запела
ой, легко ли было
нам?..

опять "старые песни о главном"...

- медовый месяц впереди,
хотя я сыт не до отвала,
но продолжения не жди
меня ты разочаровала...


Дата и время: 09.02.2024, 12:25:36

- вообще-то ничего так-то... особенно Чайковский... но вот сосны с блёснами (по-моему) просто-таки за уши притянуты...

ну и не без этого... перевода на русский...

- проходит осень словно сон
а я, как некто мушкой шпанскою 
к любви покорно возбуждён
сонатой этой фортепьянскою...

Дата и время: 09.02.2024, 12:02:45

Спасибо, Олег!

Дата и время: 09.02.2024, 12:02:06

Просто Чайковский, как истый гений, угадал
какими будут современные стихи про осень
задал тенденцию

Дата и время: 09.02.2024, 12:00:39

..."и бесконечные зонты
плывут гигантскими медузами." - отлично, Игорь! Ну и концовка хороша. Удачные стихи!

Дата и время: 09.02.2024, 11:47:37

Спасибо, Михаил
Чудесная музыка, прекрасное исполнение
к своим стихам отношусь с должной скромностью...

Дата и время: 09.02.2024, 10:46:39

Спасибо за удовольствие от прочтения, Владимир Михайлович. А что если во втором стихотворении одежду заменить на убранство?
Может быть и дремоту попробовать заменить по возможности синонимом - из-за ударения.

- есть ещё один момент,
ах, подвёл юнец отца:
очень важен "хэппи энд"
но нужнее нет конца...

- не всё положительно - это во-первых
побочные случаи были однако:
папаша в дороге скончался от нервов
ну, а во-вторых задавили собаку...

В Веймаре последний эльф
эйфорил, теперь в РФ
охмуряет королев

- бросали друг в дружку снежки до запарки,
отлично гулялось в заснеженном парке!..

Там цеце, и нет коней,
И эльфийских королей.
Нет, в саваннах ентих ваших
Немцу завсегда хужей.

Нет, мы веселились не только из-за рифмы, хотя боль - король - рифма чуть менее изношенная, чем любовь - кровь. Веселились мы по другой причине. Как бы это выразить поделикатнее...
Возникает тема педофилии. Уж не знаю, отдавал ли Лукач себе отчет в этом.
А какой Лукач хороший переводчик, блестяще показал поэт Юрий Юрченко.
С удовольствием даю ссылку:
Еще рекомендую:

У Ю. Юрченко есть еще пародия на Теннисона, с шедевральной фразой "Гони борьбу, алчбу и блуд". Найду - дам ссылку.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 09.02.2024, 09:23:27

6
Ходили вчера в парк заснеженный мы,
И снежную бабу лепили, и, сами
В детей превратившись под властью зимы,
Азартно бросались друг в друга снежками.

- из тучи снег летит, как птица,
а из саней курсисток крик,
алмазной пылью серебрится
его бобровый воротник...

Говорит сыночку мать:
"Шёл бы в Африку гулять,
И папашу прихвати,
Вам в Зимбабве по пути!"

Ну подумаешь: коммент
Отморозил хэппи энд!
Если шляться по ночам
В непогоду тут и там,
То - процентов так на сто -
Отморозишь и не то.

- гы-гы-гы... вынужден согласиться с вами, Серж...
если так пойдёт и дальше, матриархат на сайте неизбежен... да вы только посмотрите на состав редакции... :о))) ...я к тому, что женщина - это курица и яйцо в одном флаконе...

4
- в заснеженный парк мы ходили вчера,
там горки детишки окучили смело,
на жопе каталась крича детвора,
веселию детки не знали
предела...

:о))

Александр Владимирович,

нашла эту страницу у Юрия Лифшица. Я так поняла - из-за рифмы веселились. А то сначала было непонятно, т.к. строчки переведены практически дословно.
Мне кажется крамольной только рифма "любовь"-"кровь" (я имею в виду классические рифмы, а не рифмоиды и тому подобное) . А, ну ещё "розы"-"слёзы"-"грозы". "Морозы". :) Юрий Лифшиц сказал там, что любая точная рифма куда-нибудь отсылает. По-моему - да. Уже столько стихов понаписано, что всё равно в чью-то рифму да попадёшь. Тем более, на "король" не очень-то разгонишься с рифмами. :)

Юрий Лукач - очень хороший переводчик. Помню, я просто зачитывалась его "Воображёнными сонетами". Не его, конечно, а Юджина Ли-Гамильтона. Но в его переводе - это было нечто. Он их выкладывал один за другим. И я прямо ждала, когда он выложит очередной перевод, и гадала, а что там будет на этот раз. Знаете - как пакет с подарком: сюрприз.  Сам цикл очень интересный. Юрий Лифшиц тоже переводил их. Вы, может, читали у него. Каждый сонет - маленькая драма. В основном основанная на реальных событиях и людях. Прочитаешь новый сонет - и лезешь в Интернет просвещаться более полно, о чём или о ком речь. А потом опять сонет, посвящённый этому человеку, перечитываешь, уже с бОльшим пониманием. Просто какой-то исторический сериал был, даже лучше. Сейчас вспомнилось. :)

Дата и время: 09.02.2024, 06:52:38

Спасибо за такой содержательный развёрнутый ответ, Ольга! Но, мне кажется, не нужно "нестись спеша" , когда переводишь Гёте ( и не только его), а следует поспешать медленно. Мнение Александра Владимировича важно всем. И мне в том числе. В данном случае оно расходится с моим. 
Удачи в новых переводах! 
НИК

На сайте были замечательные переводы и стихи Юрия Лукача. На моей страничке сохранился его доброжелательный и толковый комментарий, которым я воспользовался в 2009-м году. Спасибо, напомнили.

Спасибо, сейчас схожу прочитаю.

У Вас очень технически виртуозный перевод "Лесного царя".

С разрешения автора комментария, Александра Владимировича Флори, перенесено со страницы перевода из Рильке "Бывают ночи-откровенья".
В целях моральной поддержки автора перевода. :)
https://poezia.ru/works/180490

Здравствуйте, уважаемая Ольга.
Вы упомянули других переводчиков.
Тут, на сайте, было еще очаровательное сочинение Ю. Лукача под названием "Ольховый король".
Помню, как мы с Ю.И. Лифшицем веселились над строчками:
– Отец, он мне причиняет боль!
Меня схватил Ольховый Король!

Алёна, люблю повторы. ))

Like it!

‘’Наполнили благоуханием ветер восточный’’

                                    и след от луны.

Чуть царапнуло'' и след от луны.'' Мб.

'' Наполнили благоуханием ветер восточный,

                                    сиянье  луны…'' ?

Или как-то ещё. Могу очень ошибаться. С наступающим Китайским Н.Г. Пусть Вам улыбается зелёный Дракон (не путать с зелёным змием) лучезарной, в смысле огнедышащей, улыбкой.

Видел. Спасибо!