Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович рад, что Вы заглянули на мою страничку я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность любой отзыв, даже остро критический увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему. К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае. К тому же Набоков вполне мог и не слышать её ) И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean ? Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".
Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.
P.S. Спасибо за компромисс с кавычками, но уж лучше оставить как было)
Спасибо за удовольствие от прочтения, Владимир Михайлович. А что если во втором стихотворении одежду заменить на убранство? Может быть и дремоту попробовать заменить по возможности синонимом - из-за ударения.
Нет, мы веселились не только из-за рифмы, хотя боль - король - рифма чуть менее изношенная, чем любовь - кровь. Веселились мы по другой причине. Как бы это выразить поделикатнее...
Возникает тема педофилии. Уж не знаю, отдавал ли Лукач себе отчет в этом.
А какой Лукач хороший переводчик, блестяще показал поэт Юрий Юрченко.
- гы-гы-гы... вынужден согласиться с вами, Серж... если так пойдёт и дальше, матриархат на сайте неизбежен... да вы только посмотрите на состав редакции... :о))) ...я к тому, что женщина - это курица и яйцо в одном флаконе...
нашла эту страницу у Юрия Лифшица. Я так поняла - из-за рифмы веселились. А то сначала было непонятно, т.к. строчки переведены практически дословно. Мне кажется крамольной только рифма "любовь"-"кровь" (я имею в виду классические рифмы, а не рифмоиды и тому подобное) . А, ну ещё "розы"-"слёзы"-"грозы". "Морозы". :) Юрий Лифшиц сказал там, что любая точная рифма куда-нибудь отсылает. По-моему - да. Уже столько стихов понаписано, что всё равно в чью-то рифму да попадёшь. Тем более, на "король" не очень-то разгонишься с рифмами. :)
Юрий Лукач - очень хороший переводчик. Помню, я просто зачитывалась его "Воображёнными сонетами". Не его, конечно, а Юджина Ли-Гамильтона. Но в его переводе - это было нечто. Он их выкладывал один за другим. И я прямо ждала, когда он выложит очередной перевод, и гадала, а что там будет на этот раз. Знаете - как пакет с подарком: сюрприз. Сам цикл очень интересный. Юрий Лифшиц тоже переводил их. Вы, может, читали у него. Каждый сонет - маленькая драма. В основном основанная на реальных событиях и людях. Прочитаешь новый сонет - и лезешь в Интернет просвещаться более полно, о чём или о ком речь. А потом опять сонет, посвящённый этому человеку, перечитываешь, уже с бОльшим пониманием. Просто какой-то исторический сериал был, даже лучше. Сейчас вспомнилось. :)
Спасибо за такой содержательный развёрнутый ответ, Ольга! Но, мне кажется, не нужно "нестись спеша" , когда переводишь Гёте ( и не только его), а следует поспешать медленно. Мнение Александра Владимировича важно всем. И мне в том числе. В данном случае оно расходится с моим. Удачи в новых переводах! НИК
На сайте были
замечательные переводы и стихи Юрия Лукача. На моей страничке сохранился его
доброжелательный и толковый комментарий, которым я воспользовался в 2009-м
году. Спасибо, напомнили.
У Вас очень технически виртуозный перевод "Лесного царя".
С разрешения автора комментария, Александра Владимировича Флори, перенесено со страницы перевода из Рильке "Бывают ночи-откровенья". В целях моральной поддержки автора перевода. :) https://poezia.ru/works/180490
Или как-то ещё.
Могу очень ошибаться. С наступающим Китайским Н.Г. Пусть Вам улыбается зелёный Дракон
(не путать с зелёным змием) лучезарной, в смысле огнедышащей, улыбкой.
К омментарии
- в таком разе позвольте и мне порадоваться росту вашего рейтинга...
Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович
рад, что Вы заглянули на мою страничку
я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность
любой отзыв, даже остро критический
увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему.
К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае.
К тому же Набоков вполне мог и не слышать её )
И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean
?
Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".
Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.
- и пошли по сторонам,
он заиграл, а я запела
ой, легко ли было
нам?..
опять "старые песни о главном"...
- медовый месяц впереди,
хотя я сыт не до отвала,
но продолжения не жди
меня ты разочаровала...
- вообще-то ничего так-то... особенно Чайковский... но вот сосны с блёснами (по-моему) просто-таки за уши притянуты...
ну и не без этого... перевода на русский...
- проходит осень словно сон
а я, как некто мушкой шпанскою
к любви покорно возбуждён
сонатой этой фортепьянскою...
Спасибо, Олег!
Просто Чайковский, как истый гений, угадал
какими будут современные стихи про осень
задал тенденцию
..."и бесконечные зонты
плывут гигантскими медузами." - отлично, Игорь! Ну и концовка хороша. Удачные стихи!
Спасибо, Михаил
Чудесная музыка, прекрасное исполнение
к своим стихам отношусь с должной скромностью...
Спасибо за удовольствие от прочтения, Владимир Михайлович. А что если во втором стихотворении одежду заменить на убранство?
Может быть и дремоту попробовать заменить по возможности синонимом - из-за ударения.
- есть ещё один момент,
ах, подвёл юнец отца:
очень важен "хэппи энд"
но нужнее нет конца...
- не всё положительно - это во-первых
побочные случаи были однако:
папаша в дороге скончался от нервов
ну, а во-вторых задавили собаку...
В Веймаре последний эльф
эйфорил, теперь в РФ
охмуряет королев
- бросали друг в дружку снежки до запарки,
отлично гулялось в заснеженном парке!..
Там цеце, и нет коней,
И эльфийских королей.
Нет, в саваннах ентих ваших
Немцу завсегда хужей.
6
Ходили вчера в парк заснеженный мы,
И снежную бабу лепили, и, сами
В детей превратившись под властью зимы,
Азартно бросались друг в друга снежками.
- из тучи снег летит, как птица,
а из саней курсисток крик,
алмазной пылью серебрится
его бобровый воротник...
Говорит сыночку мать:
"Шёл бы в Африку гулять,
И папашу прихвати,
Вам в Зимбабве по пути!"
Ну подумаешь: коммент
Отморозил хэппи энд!
Если шляться по ночам
В непогоду тут и там,
То - процентов так на сто -
Отморозишь и не то.
- гы-гы-гы... вынужден согласиться с вами, Серж...
если так пойдёт и дальше, матриархат на сайте неизбежен... да вы только посмотрите на состав редакции... :о))) ...я к тому, что женщина - это курица и яйцо в одном флаконе...
4
- в заснеженный парк мы ходили вчера,
там горки детишки окучили смело,
на жопе каталась крича детвора,
веселию детки не знали
предела...
:о))
Александр Владимирович,
нашла эту страницу у Юрия Лифшица. Я так поняла - из-за рифмы веселились. А то сначала было непонятно, т.к. строчки переведены практически дословно.
Мне кажется крамольной только рифма "любовь"-"кровь" (я имею в виду классические рифмы, а не рифмоиды и тому подобное) . А, ну ещё "розы"-"слёзы"-"грозы". "Морозы". :) Юрий Лифшиц сказал там, что любая точная рифма куда-нибудь отсылает. По-моему - да. Уже столько стихов понаписано, что всё равно в чью-то рифму да попадёшь. Тем более, на "король" не очень-то разгонишься с рифмами. :)
Юрий Лукач - очень хороший переводчик. Помню, я просто зачитывалась его "Воображёнными сонетами". Не его, конечно, а Юджина Ли-Гамильтона. Но в его переводе - это было нечто. Он их выкладывал один за другим. И я прямо ждала, когда он выложит очередной перевод, и гадала, а что там будет на этот раз. Знаете - как пакет с подарком: сюрприз. Сам цикл очень интересный. Юрий Лифшиц тоже переводил их. Вы, может, читали у него. Каждый сонет - маленькая драма. В основном основанная на реальных событиях и людях. Прочитаешь новый сонет - и лезешь в Интернет просвещаться более полно, о чём или о ком речь. А потом опять сонет, посвящённый этому человеку, перечитываешь, уже с бОльшим пониманием. Просто какой-то исторический сериал был, даже лучше. Сейчас вспомнилось. :)
Спасибо за такой содержательный развёрнутый ответ, Ольга! Но, мне кажется, не нужно "нестись спеша" , когда переводишь Гёте ( и не только его), а следует поспешать медленно. Мнение Александра Владимировича важно всем. И мне в том числе. В данном случае оно расходится с моим.
Удачи в новых переводах!
НИК
На сайте были замечательные переводы и стихи Юрия Лукача. На моей страничке сохранился его доброжелательный и толковый комментарий, которым я воспользовался в 2009-м году. Спасибо, напомнили.
Спасибо, сейчас схожу прочитаю.
У Вас очень технически виртуозный перевод "Лесного царя".
С разрешения автора комментария, Александра Владимировича Флори, перенесено со страницы перевода из Рильке "Бывают ночи-откровенья".
В целях моральной поддержки автора перевода. :)
https://poezia.ru/works/180490
Меня схватил Ольховый Король!
Алёна, люблю повторы. ))
Like it!
‘’Наполнили благоуханием ветер восточный’’
и след от луны.
Чуть царапнуло'' и след от луны.'' Мб.
'' Наполнили благоуханием ветер восточный,
сиянье луны…'' ?
Или как-то ещё. Могу очень ошибаться. С наступающим Китайским Н.Г. Пусть Вам улыбается зелёный Дракон (не путать с зелёным змием) лучезарной, в смысле огнедышащей, улыбкой.
Видел. Спасибо!