Райнер Мария Рильке. Бывают ночи-откровенья...

Дата: 06-02-2024 | 18:08:31

Бывают ночи-откровенья:
мир - серебро и так ясна
звезда лучистая одна,
как будто новое рожденье
Христа приветствует она.

Алмазною пыльцой пределы
земные убраны кругом;
и в сердце сокровенным сном
взрастает вера - вне капеллы,
свершая тихо чудо в нём.


Rainer Maria Rilke.

Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.

Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.




Ольга Нуар, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3734 № 180490 от 06.02.2024

3 | 14 | 174 | 24.02.2024. 08:21:50

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Александр Владимирович, ещё раз добрый день.

Не подскажете? - "пределы" в значении "местность" можно употреблять таким образом, или, всё-таки, только в сочетании с чем-то ещё, типа "земные пределы", "родные", "дальние" и т.п.?

Уважаемая Ольга, Вы сами ответили на свой вопрос. Словоформа "пределы" употребляется вместе с зависимыми словами.
Во фразе Вдали засыпаны пределы первое слово лишнее, так что Вы можете его убрать и попытаться перестроить всю фразу.
На мой взгляд, нужно говорить: ночи-откровенья.
У Вас очень технически виртуозный перевод "Лесного царя".

Доброй ночи, Александр Владимирович.

Простите, пожалуйста, что немного задержалась с ответом. И большое спасибо за Ваш ответ! На самом деле - у меня сначала был сделан вариант, на который я сейчас заменила текст. Но я пожадничала ("Доктор, дайте мне таблеток от жадности! И побольше! И побольше!"))): захотела вставить "вдали" и из-за этого пришлось убрать "земные". Было ощущение, что не стоит так делать. Сколько сумела найти в Интернете сайтов о "пределах" - просмотрела, но нигде ответа на этот вопрос не было. Так что Вы - единcтвенный, кто смог бы ответить. :) Спасибо! И раз Вы считаете, что "откровенья" во множественном числе лучше, - то и это заменила.

Александр Владимирович, и СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ПОСЛЕДНЮЮ СТРОЧКУ! Честно говоря - у меня шок. Приятный, правда. Сначала глазам своим не поверила. Но я знаю, что Вы человек, сдержанный в похвалах, и шутить таким образом не стали бы. Спасибо! Такие слова ОЧЕНЬ вдохновляют! Этот перевод для меня - один из особых, поэтому вдвойне приятно, что Вы так о нём отозвались.
Александр Владимирович, у меня к Вам ещё просьба. Правда, боюсь показаться нескромной. :) Вы не будете возражать, если я эту последнюю строчку скопирую на страницу перевода, к которому она относится? На той странице Александр и Иван Михайлович шутят в экспромтах. А отзыв - один, правда, отрицательный. :) Но очень бы хотелось, чтобы Ваши слова были там. ОЧЕНЬ.
Ещё раз спасибо! И за то, что поделились знаниями, и за такие тёплые слова. :)

Доброго утра, Ольга.
Вы уж слишком добры к моей скромной личности.
Пожалуйста, копируйте всё, что Вам нужно.
Теперь, после правки, охотно ставлю лайк.
Только, по моему мнению, тире достаточно было бы одного - в первом катрене.

Александр Владимирович, доброе утро! :)

Спасибо! Сейчас скопирую.

Александр Владимирович, спасибо за подсказку: убрала во второй строфе тире, которые там были. И ... (рукалицо) поставила в другом месте, захотелось там выделить, что вера вне капеллы. :) Мне почему-то очень нравятся тире, я их ставлю там, где при чтении паузу делаю. А если так поставить тире - как на Ваш взгляд?

Доброе утро, Ольга!
"Сверкают дальние пределы..."
Но "сплошь кругом" тоже как-то не то...
И "новое рождение Христа" выглядит так, словно бы Он второй раз родился. Здесь правильно, кмк, "новорождённого Христа".
Остальное хорошо.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Доброй ночи, Сергей.

Да, "сплошь кругом" - это я математически, если так можно выразиться, перемудрила.)) Представьте человека, ну, скажем, в поле. Вдали от него, на некотором расстоянии, алмазной пылью покрыта земля. Сплошь. Но не в одном направлении, а кругом (вокруг), везде на таком же расстоянии. Но образ получился запутанным. )) Ирине тоже не понравилось. В новом варианте нет ни сплошь, ни вдали. :)

Всё верно, я это и имела в виду: то, что звезда светит так, как будто бы Он родился снова. Я поняла именно так. И если написать, что звезда приветствует новорождённого Христа, - то на то и выйдет, только в других словах. :)

Спасибо Вам за добрые слова!
И Вам всего самого хорошего!

Приветствую, Ольга! Понимаю Вашу вовлеченность, многие из нас прошли через этот процесс перед НГ ) Мне многое импонирует в Вашем переводе: первая строка, не повторяя никого из предшественников, тонко передает настроение этого стихотворения (только прислушайтесь к Александру Владимировичу и поставьте "откровенье" во мн.ч.). Мне близка совпадающая с моей трактовка о новом рождении Христа. Несмотря на противоположные мнения и аргументы, для меня это стихотворение говорит об ином, нежели христианский молитвенный восторг. Как мне уже приходилось высказывать, я читаю в этом стихотворении о пробуждении в душе восторженного чувства божественного откровения без связи с религиозными институциями, проповедующими Христа.
А вот дальше - парадокс. Здесь обсуждали, что важно вписать в перевод капеллу, а не церковь, и Вам это непринужденно удалось. Но дело в том, что церковь не нужна для рождения веры в душе, однако капелла - это место для тихой молитвы, и в стихотворении весь мир - капелла. И "вера вне капеллы" рушит возведенную конструкцию перевода. По-моему, стремясь сохранить "капеллу", надо в этом ключе передавать kapellenloser Glaube, чтобы результат воспринимался органично.
Ну и, конечно, "сплошь кругом" - перебор. Одно или другое. Или что-нибудь третье )

Доброй ночи, Ирина. :)

Да, в процессе разговора с Галиной как-то так получилось. ))
Мне тоже кажется, что здесь в целом говорится о некоем высшем чувстве, которому не нужна рукотворность (капелла). Я потому и перевела "чудотворные" как "откровения". Т.е. ночи, дающие чудесную "способность острого восприятия, глубокого проникновения в сущность вещей" (одно из определений слова "откровение") и дающие способность принять в своём сердце прорастание Веры, которая сотворит чудо. А Вера здесь - нечто всеобъемлющее, вне времени и пространства. Она вездесуща и вечна. И иногда, при определённых ситуациях (здесь - в такие ночи) человек способен хотя бы частично её ощутить.

Ирина, я, всё-таки, не понимаю, почему "вне капеллы" рушит. :) По-моему, тут и церковь, и капелла - на равных правах в смысле рождения веры. И речь идёт просто о ненужности рукотворного, когда дело касается высших проявлений. В ключе kapellenloser Glaube - это как? Разве я не так перевела?

"Сплошь" убрала. :)

Ирина, а почему я поменяла в названии и в первой строчке "откровенье" на "откровенья", в списке публикаций и ленте переводов - поменялось, а в комментариях на странице и на ленте комментариев - нет? Причём, даже у тех комментариев, которые я поставила после замены.

Ольга, доброй ночи. Капелла в переводе на русский - это часовня, т.е. небольшая христианская культовая постройка без помещения для алтаря и без престола. В часовне, как и в церкви, читаются молитвы, но литургия не совершается. В этом отличие: церковь - понятие более широкое. Но с "рушит" я все-таки погорячилась, имея, однако, в виду, что рождающаяся вера не вмещается в христианскую часовню (капеллу).
По поводу отображения заголовка в шапке комментариев после замены - так оно устроено: автоматически не меняется, но каждый комментатор может отредактировать  заголовок  своего комментария вручную.

Понятно. Спасибо. И за объяснения по поводу заголовка комментариев (поменяю, где смогу), и за уточнения о капелле.
Я, всё-таки, всё равно не понимаю, что там с капеллой менять. А чуть более развёрнуто Вы не могли бы написать? :) Не парой слов, а парой строк.

По-моему, мы одни уже на портале не спим. )) Даже не могу сказать "полуночничаем", потому что дело к утру. Пытаюсь Наталии ответ написать к "Эльфийскому королю", но уже глаза просто закрываются. И вставать в 6 утра. (( Всё-таки поменяю сейчас заголовки и спать, а то уже не соображаю. А допишу завтра, вернее, уже сегодня, вечером.

Всего Вам доброго, Ирина.

Я дополнила комментарий выше, но просто рассуждаю, это не значит, что надо менять. 
Спокойной ночи )

И Вам, уже почти утра спокойного. ))
Прочитала дополнение. Хорошо, что погорячились.)) Она ведь и в церковь не влезла бы. :) А то я ужаснулась: что-то дополнительно туда вставить у меня уже вряд получилось бы.

- из тучи снег летит, как птица,
а из саней курсисток крик,
алмазной пылью серебрится
его бобровый воротник...