Тот, тот, Александр Владимирович. И Лукач, и все упомянутые здесь Ольгой в связи с некоей пародией некоего Ю.Юрченко. Иногда необходимо признавать, что талантливыми оказываются не только наши друзья.
Александр Владимирович, Ольга. Оно допустимое, но зачем его сюда допускать? И, "чтобы два раза не вставать", хрипящий сын - это грубо для атмосферы стихотворения.
Моя первая мысль была: Триандафилиди разве дама? А это, как оказалось, Эмма Соловкова, чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы. Но я отметила, что А.Триандафилиди творчество Э.Соловковой весьма по вкусу. Однако, господа, ценить друг дружку вам никто не воспрещает, но не учили бы вы дедушку кашлять, как выражается Иван Михайлович.
Ну, тогда я точно не солнце - у меня таких грубых ляпсусов не наблюдается, хотя я перевожу огромные тексты.
Это Вы мне говорите, что архаизмы можно употреблять? Да я не выпускаю Даля из рук! Иное дело - не превращать это использование архаизмов в анекдот.
Насчет "педофилии". Я догадываюсь, что Лукачу такие мысли в голову не приходили. А зря. Поэт должен понимать, что он пишет.
Например, у меня иногда в виде шутки персонажи произносят нечто с голубым оттенком - но я это понимаю и делаю именно ради шутки. И читателям понятно, что это не всерьез, и герои не геи.
Не за что "спасибо". :) "Нестись спеша" - это Вы об этих строчках: "И в ужасе всадник несётся – спеша, Стенающего обхватив малыша," Понимаю, о чём Вы. :) "Спешить" - может означать "быстро передвигаться", но здесь "спеша" в значении "в спешке", "торопясь" (куда-либо). Самый яркий пример такого усиления - выражение "нестись стремглав" (стремглав - очень быстро, стремительно, опрометью, а нестись - быстро передвигаться, но тем не менее... ))). Спасибо Вам, что обратили моё внимание на эти строчки: написала про выражение со стремглав и новый вариант нарисовался. :) "И в ужасе всадник несётся стремглав, Хрипящего сына покрепче обняв," Чем ярче выражены страдания ребёнка и ужас отца в этой строфе - тем лучше. А образ хрипящего ребёнка страшнее стенающего, безнадёжней.
Ничего страшного, если Ваше мнение не совпадает с мнением Александра Владимировича. Я не солнышко, всех не согрею. И Вам удачи. :)
Я нашла в сети этот перевод Юрия Лукача. Очень хороший, мне понравился. Правда, в предпоследней строфе и в самом деле... Но я думаю - конечно случайно получилось так. :) Кстати, мне попадались на форумах мнения, что там педофилия. Я так ни в коем случае не думаю.
По ссылке сходила. Это было в 2012 году. У меня ощущение, что между ними какой-то конфликт был, отсюда и пародия. И не только между Юрием Лукачом и Юрием Юрченко, но и между Юрием Юрченко и другими переводчиками сайта. В пародии есть упоминание "Кротков, Комков, Коган и Батшеба". Комкова переводы почитала - добротны по-моему. Андрей Кротков и Батшеба - вообще не просто хорошие переводчики, а отличные. Переводчик по фамилии Коган - не помню, чтобы у него что-то читала, но, может, он под псевдонимом пишет. Во всяком случае, раз его приписали к другим - наверно, тоже хорошо переводит. :) Просто Ю.Лукач тогда переводил очень много, а при таком объёме материала может и проскочить строчка-другая не особо удачная. Как говорят: "И на солнце бывают пятна". Я нашла стихотворение, которое спародировано. Как по-моему - классное. И устаревшие слова, которые пародией пропесочили, там уместны. Времена старинные в стихотворении, и устаревшие слова это подчёркивают, создают соответствующую атмосферу. Мне кажется, что как раз нужно не давать пропадать старым словам. Употреблять широко их, конечно, не будут, но хоть чтобы не забывали. А то замена нынче на новодел идёт такая, что волосы дыбом. Я понимаю: развитие языка и всё такое, но какое-то ненормальное уже обилие профессионализмов, жаргонизмов и проч. Чилить, шеймить, челлендж...
- у Винсента, глубокоуважаемого Ван Гога нашего есть автопортрет с отрезанным ухом... я же себя просто-таки изобразил с ушами ещё на своём месте... так что напрасно вы пришипились, господа... конкретно никого обидеть цели не имел... :о)) но и за то, что вы не упомянуты, благодарить не надо...
О.Бедному-Горькому Выражаю Вам свою солидарность: эта тема и в поэзии, и в фольклоре уже и спета, и перепета. Но до старинного Ковентри Патмора критика уже не дойдёт. ВК
Ужас, Иван Михалыч. Вашим пессимизмом можно затопить полмира. Просто аж слезы навернулись.. Но человека человек послал... и тд. Мужайтесь, недолго уж терпеть, сейчас время сильно меняться будет))
- ну да... мало того я начал там фельетоны пописывать на злобу дня, пока Галина Николаевна, редакторесса наша, не послала меня куда надо... а именно - фотать передовиков производства... а делать нечего, время такое было... да впрочем, оно другим-то и не бывает...
К омментарии
Эх, ходили мы по кругу
В пятихатке по углам,
Угол в этой центрифуге
Поделили пополам
А вот и мимо - укромный угол у Галины в переводе )
- память вновь мне предлагает
вспомнить всё, что было там
не забыть мне дорогая,
как мы жались
по углам...
- это вам за приписанное мне партнёрство с Косиченкой... :о))) - и кроме ничего личного...
Тот, тот, Александр Владимирович. И Лукач, и все упомянутые здесь Ольгой в связи с некоей пародией некоего Ю.Юрченко. Иногда необходимо признавать, что талантливыми оказываются не только наши друзья.
- а вот сводить нас, Ирин, не надо... :о))) - я крайне традиционен в отношениях...
Александр Владимирович, Ольга. Оно допустимое, но зачем его сюда допускать? И, "чтобы два раза не вставать", хрипящий сын - это грубо для атмосферы стихотворения.
Батюшки, что творится, на минуту нельзя оставить!
Ирина Ивановна! Куда все мои комментаторы разом подевались?! Как под землю...
Моя первая мысль была: Триандафилиди разве дама? А это, как оказалось, Эмма Соловкова, чья последняя попытка рифмовки с использованием гугл-переводчика была удалена с сайта за вопиющие ляпсусы. Но я отметила, что А.Триандафилиди творчество Э.Соловковой весьма по вкусу. Однако, господа, ценить друг дружку вам никто не воспрещает, но не учили бы вы дедушку кашлять, как выражается Иван Михайлович.
Вы с Косиченко - сложившаяся на сайте пара автокомментаторов, Иван Михайлович )
За 10 прошедших лет не совершенно ли стало безразлично, за что там он дёргал )
Добрый день, Наталия.
Не за что "спасибо". :) "Нестись спеша" - это Вы об этих строчках:
"И в ужасе всадник несётся – спеша,
Стенающего обхватив малыша,"
Понимаю, о чём Вы. :) "Спешить" - может означать "быстро передвигаться", но здесь "спеша" в значении "в спешке", "торопясь" (куда-либо). Самый яркий пример такого усиления - выражение "нестись стремглав" (стремглав - очень быстро, стремительно, опрометью, а нестись - быстро передвигаться, но тем не менее... ))).
Спасибо Вам, что обратили моё внимание на эти строчки: написала про выражение со стремглав и новый вариант нарисовался. :)
"И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,"
Чем ярче выражены страдания ребёнка и ужас отца в этой строфе - тем лучше. А образ хрипящего ребёнка страшнее стенающего, безнадёжней.
Ничего страшного, если Ваше мнение не совпадает с мнением Александра Владимировича. Я не солнышко, всех не согрею.
И Вам удачи. :)
Добрый день, Александр Владимирович.
Я нашла в сети этот перевод Юрия Лукача. Очень хороший, мне понравился. Правда, в предпоследней строфе и в самом деле... Но я думаю - конечно случайно получилось так. :) Кстати, мне попадались на форумах мнения, что там педофилия. Я так ни в коем случае не думаю.
По ссылке сходила. Это было в 2012 году. У меня ощущение, что между ними какой-то конфликт был, отсюда и пародия. И не только между Юрием Лукачом и Юрием Юрченко, но и между Юрием Юрченко и другими переводчиками сайта. В пародии есть упоминание "Кротков, Комков, Коган и Батшеба". Комкова переводы почитала - добротны по-моему. Андрей Кротков и Батшеба - вообще не просто хорошие переводчики, а отличные. Переводчик по фамилии Коган - не помню, чтобы у него что-то читала, но, может, он под псевдонимом пишет. Во всяком случае, раз его приписали к другим - наверно, тоже хорошо переводит. :)
Просто Ю.Лукач тогда переводил очень много, а при таком объёме материала может и проскочить строчка-другая не особо удачная. Как говорят: "И на солнце бывают пятна".
Я нашла стихотворение, которое спародировано. Как по-моему - классное. И устаревшие слова, которые пародией пропесочили, там уместны. Времена старинные в стихотворении, и устаревшие слова это подчёркивают, создают соответствующую атмосферу. Мне кажется, что как раз нужно не давать пропадать старым словам. Употреблять широко их, конечно, не будут, но хоть чтобы не забывали. А то замена нынче на новодел идёт такая, что волосы дыбом. Я понимаю: развитие языка и всё такое, но какое-то ненормальное уже обилие профессионализмов, жаргонизмов и проч. Чилить, шеймить, челлендж...
- годится... :о)
- всё прошло, все планы переехало,
но не то чтоб грустно очень мне,
мне не стало знание помехою,
то, что нету истины в вине...
но не брошу я своё призвание,
пусть стране другой назначен путь
выпивал и буду пить, как ранее...
только понемножку,
по чуть-чуть...
- на вернисаже как-то раз случайно встретила я вас...
потом ни разу...
ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
(краткое изложения романа)
- картина маслом: в помещенье двое,
квартиру заполняет едкий дым
у одного топор над головою,
а жертвовать приходиться
другим...
- у Винсента, глубокоуважаемого Ван Гога нашего есть автопортрет с отрезанным ухом... я же себя просто-таки изобразил с ушами ещё на своём месте... так что напрасно вы пришипились, господа... конкретно никого обидеть цели не имел... :о)) но и за то, что вы не упомянуты, благодарить не надо...
- именно поэтому, Вольдемар, они для меня уже не предмет вдохновения... :о)
Как Вам такой:
...и свет, и гомон птиц у изголовья
В объятьях сна оставили меня...
О.Бедному-Горькому
Выражаю Вам свою солидарность: эта тема и в поэзии, и в фольклоре уже и спета, и перепета. Но до старинного Ковентри Патмора критика уже не дойдёт.
ВК
Ирине Бараль
Благодарю за существенно важные и верные предложения.
Теперь, пожалуйста, выберите или предложите
лучший вариант. ВК
Галине Бройер
Большое спасибо за замеченную ошибку.
Поспешил исправить. ВК
Спасибо, я исправил. Уже отвечал, но что-то не получилось.
а впрочем, оно другим-то и не бывает...
Ужас, Иван Михалыч. Вашим пессимизмом можно затопить полмира.
Просто аж слезы навернулись.. Но человека человек послал... и тд. Мужайтесь, недолго уж терпеть, сейчас время сильно меняться будет))
- ну да... мало того я начал там фельетоны пописывать на злобу дня, пока Галина Николаевна, редакторесса наша, не послала меня куда надо... а именно - фотать передовиков производства... а делать нечего, время такое было... да впрочем, оно другим-то и не бывает...
Кто говорил, что они были атеистами? Между атеистом и религиозным человеком много разных лакун есть.
- в открытом море, Мари, как в окопах, атеистов нет...
кому, как не им и молиться-то?.. :о)