Владимир Набоков. Лунные дороги

Дата: 06-02-2024 | 23:20:16

В.Набоков (1899-1977)

Лунные дороги

Произнеси по буквам: «night» и «pebbles»,
Тот писк цыплят в клети, где мира край!
Ту бездну, чей так незатейлив ребус,
Хоть десперанто* лиру доверяй.

*Здесь подразумевается некий язык отчаяния; неологизм, образованный от английских слов desperate (отчаянный) и esperanto (эсперанто).



V.Nabokov (1899-1977)
Lunar lines

Spell «night». Spell «pebbles»: Pebbles in the Night.
Peep, crated chicks on lonely station! This
Is now the ABC of the abyss,
The Desperanto we must learn to write.

1966




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 180493 от 06.02.2024

1 | 23 | 440 | 10.11.2024. 17:09:18

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Ева, здравствуйте! Прочитала с интересом, с которым всегда читаю Ваши переводы. И внимание - вопрос: в Desperanto ведь despair "зашито". Вы в этом направлении двигались? Неужели наш великий и могучий ничего не предлагает...

Ирина, здравствуйте! Хотела спросить у Вас: нормально ли в подобном случае использовать глагол "спеллировать"? 

Добрый вечер, Екатерина. Думаю, что нет. Это у нас Бр такое любит )

Не верьте, Екатерина, Ирине Ивановне, я и слов-то таких не знаю...

Ирина, извиняюсь за встрям, тем более, что автор сам пока не ответил.

Конечно, я не берусь судить за Еву, но я прочитала в этом слове не английские "отчаянность или безнадёжность" (от лат. desperant), а скорее то, что так называют людей, которые непременно и срочно хотят, чтобы то или иное слово вошло в обиход и поэтому злоупотребяют бессмысленной связью слов или искажением привычных для носителя языка слов.  Мне представляется находка Евы в этом случае очень удачной, соответствующей смыслу высказывания Набокова. То есть насмешливое слово "Desperanto" в искусственном языке Esperanto.

Галина, я рада, что Вам понравилось!

Desperanto spoken here,

Здесь говорят на десперанто,
Today I hear it everywhere,
Сегодня я слышу это повсюду,
It is the language of Despair
Это язык отчаяния
It’s in your nails and It’s in your hair
Это в твоих ногтях и в твоих волосах

Нашла ещё. Наверное, правильно Десперанто, как есть

Екатерина, спасибо за деятельное участие в процессе! )

Ева, и Вам спасибо) Текст не так прост, как может показаться. И хотелось бы всё-таки понять, Десперанто там или нет. Как по-Вашему?

У Набокова определённо Desperanto. Но, боюсь, русскоязычному читателю такой транслитеративный перевод будет непонятен. Впрочем, пока ещё думаю.

Здравствуйте, Ирина!
Спасибо за отзыв и за то, что читаете.
Я думала на эту тему. Вы правы, там латинский корень, это усложняет дело.
Вы же не имели в виду соорудить нечто макароническое, вроде грустианто или безысханто?) Речь идёт о полностью русском аналоге?
У Набокова это понятие обыгрывается именно как язык (который можно учить и на котором можно писать). В чём и сложность.
С другой стороны, не крамольно и предположить, что для В.В. подобный вывод о переходе на эсперанто был сродни отчаянию, убивая тем самым обоих "зайцев" рассматриваемой переводческой задачи.
Вот на этом пока и остановилась)


Ева, но здесь в последней строчке еще злосчастная амфиболия: эсперанто лиру. Я понимаю, что у меня, возможно, профдеформация на этой почве )

Ирина, я никакой амфиболии не вижу.
Хоть эсперанто лиру доверяй - означает, что впору лиру (как символ поэтического творчества) передавать в распоряжение языку эсперанто. Обратное прочтение тут вроде бы невозможно; тогда было бы так: Хоть эсперанто лире доверяй.

Кому? Лиру - примерно так )
А десперанто, по-моему, хороший вариант. Префикс де по-русски воспринимается: демотивация, депрессия, например.

Можно было бы, но всё-таки префикс "де", в  основном значении в русском языке, изменяет смысл слова на противоположный. В итоге вся фраза может обессмыслиться.

Ева, доброго дня. Я как раз хотела предложить сделать сноску с объяснением. Поскольку слово есть, но оно не на слуху.

Здравствуйте, Екатерина. Не только не на слуху, но и в Интернете не всякий найдёт!) 
А что бы Вы написали в такой сноске?

Ева, добрый вечер. Особенно нет информации. Я бы написала Условный язык отчаяния. Как в песне.

Думаю, что это не решит проблему.
К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае.
К тому же Набоков вполне мог и не слышать её )
И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean
?
Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".

Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение:
A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately

Уже и не знаю, Екатерина... слишком много смыслов на одно маленькое стихотворение) Пусть полежит пока.