К омментарии

Валентин, приветствую. Вы уверены, что там именно пенсне посетителя? Спрашиваю без подвоха.

Спасибо, земляк!

Здравствуйте, Екатерина. Спасибо, что проявляете интерес к моим произведениям.
"Но вот это сочетание «мама, мама, это я дежурю» и «джамайки» в моей картине мира как раз комментировало состояние понуро бредущей Кати: ей плохо, а всем пофиг. Более того, в этот момент мир как бы подчёркивает её, Катину, «неважность» для него, потому что она «не справилась» и «не в ресурсе». Не к кому пойти со своей болью, протянутой рукой и не пахнет, спокойный игнор, выкручивайся, как хочешь, опирайся на себя, если сможешь"
По-моему, очень хорошая мысль. И вот почему.
Это наглядно иллюстрирует два явления.
Во-первых, в культурно-насыщенной среде (в данном случае в фильме) любой элемент, в том числе нейтральный, приобретает смысл.
Во-вторых, здесь видно различие между знаком и его употреблением в эстетической функции.
Сами по себе песни "Дежурный по апрелю" и "Джамайка" не обладают смыслом равнодушия, безразличия к чужой судьбе, но в контексте всего фильма приобретают такой смысл.
Это актуально и для литературы.
На этом сайте очень любят разглагольствовать о каком-то особом "поэтическом языке", не совпадающем с языком в его лингвистическом смысле (как будто я акад. В. В. Виноградова не читал). Им говоришь, что такое-то выражение невозможно по законам языка - не сочетаются эти слова. А мне отвечают: Вы, профессор, не понимаете языка Поэзии, который не равен просто языку.
Да понимаю!
Спасибо еще раз.

Александр, скорейшего выздоровления и дальнейшего вдохновения!

Спасибо, Слава!

Саша, Вы молодец! Здоровья и сил!

Спасибо, Самвел! Мне и самой стало интересно )

Демонстрация  изысканности ,утонченности. Интересно, какие духи подобрала бы  Ирина читая свой шедевр вслух? 

Спасибо за столь глубокий анализ. Фильм один из любимых.
Хочу прокомментировать момент, где Катерина Тихомирова, только что узнавшая о своем непоступлении в институт, идет по улице, а из открытых окон слышатся популярные песни — "Дежурный по апрелю" Б. Окуджавы и "Джамайка". Ни та, ни другая песня не гармонируют с настроением Кати и не комментируют происходящее, они самодостаточны.
Я очень хорошо помню свои ощущения от эпизода, с самого первого просмотра, поэтому сейчас решила их расшифровать. У меня не было конкретно таких проблем (к слову, первое образование получала в ВУЗе, о котором идёт речь, поступив без экзаменов). Но вот это сочетание «мама, мама, это я дежурю» и «джамайки» в моей картине мира как раз комментировало состояние понуро бредущей Кати: ей плохо, а всем пофиг. Более того, в этот момент мир как бы подчёркивает её, Катину, «неважность» для него, потому что она «не справилась» и «не в ресурсе». Не к кому пойти со своей болью, протянутой рукой и не пахнет, спокойный игнор, выкручивайся, как хочешь, опирайся на себя, если сможешь. Отчасти это личная история, поэтому для меня музыка соответствует сюжету. Контрастное ощущение «выброшенности» из общего потока, неродственности происходящему, когда не оправдываешь каких-то ожиданий, и тебе это косвенно дают понять. Чувство своей ситуативной «функциональной неважности».
Далее, после непродолжительной паузы (которая, кмк, ближе к хезитации, чем к передышке), с общей кухни доносится заунывное народное пение, призывающее смириться с судьбой, раз уж так получилось, и в том найти утешение. Интервал как бы смягчает отверженность миром в лице апреля-джамайки и подводит к «отказаться от идеи на что-то влиять».
Применительно к вышесказанному, дверь, далее захлопывающаяся перед носом зрителя, тоже символична. Мне она видится внутренним решением Кати не поддаваться обстоятельствам, усилить себя до такой степени, чтобы самой решать, что и как будет в её жизни дальше. Пока это решение прорастёт в пределы видимости, произойдёт много других событий. Но суть его нанижет их все на свою красную нить. Как бусины. И дверь заодно отсекает другие варианты (хотя, конкретно это моё предположение сродни «дальше всех, я думаю, Роберт пойдёт, Рождественский», поскольку всё уже известно).
Если обратиться к Bésame mucho, то Консуэло Веласкес на момент написания песни не имела любовного опыта. Но питала иллюзию о столь прекрасной его реализации. С Рудольфом воображение у главной героини плескало всеми красками, в то время как в следующей серии (ироя, кстати, Вы просто супер точно охарактеризовали :)) это отчаянная, но жалкая попытка затеплить надежду повторно.

Спасибо, Сергей!
В стихах иных поэтов логика улетает в выси, нам недоступные.
У меня с логикой, увы, всё довольно приземлённо...(( 

Дата и время: 17.11.2023, 16:18:08

Не получилось:( превышен недельный лимит.
Так что, видимо, после Вас, потому что я смогу опубликовать только сегодня ночью, если я правильно понимаю уженедельную четвёрку... Первое из четырёх опубликовано 10 ноября.

Дата и время: 17.11.2023, 16:05:30

ок, поняла:)
Я только ЗА такие семинары, поскольку обмен мнениями безусловно полезен!
Та что, что называется, я баба слабая, уж лучше сразу

Публикую, пока есть время пообщаться.

П.С. Написано, кстати, где-то в середине 2002 года...

Обязательно надо продолжить совместные публикации переводов Рильке. Именно так делают на переводческих семинарах, если они еще существуют сейчас. Очень полезный обмен мнениями возникает. При отсутствии лишних амбиций, возникающих в конкурсной атмосфере. Вы можете опубликовать "у Вацлава" когда хотите, а я пару дней подожду, не то создастся "толкучка". Удачи! 

Спасибо, Галина!
Окончательное решение по "сети из серебра" пришло
после прочтения Вашего перевода. Зацепила "пряжа пауков". И пошли ассоциации. Вот тут как раз проявляется нужда во взаимном чтении, это дает толчок к собственному анализу, к благотворным переменам в тексте. Без Вас я бы так и остался в паутине!

Нина, пардон, это были мысли вслух.. Мне так легче думается). Не сердитесь, голубушка..
Просто Ваш вопрос был созвучен моим недавним размышлениям: а там ли я ищу "близких и равных"..
И Вы абсолютно правы (даже если имели в виду иное): 7-ой дом здесь возможен, но 11-ый - исключено. А мне нужен именно он). Я имею в виду астрологические дома.. Вам же тоже небезынтересна астрология, вроде)
Астролог опознает Близнеца..)
Чужеродность ассоциаций - потому что матчасть разная.. Я не так уж много времени своей жизни посвящаю "вербальной магии", мои духи-помощники ждут и других даров.. Одухотворение материи, например, мне не менее интересно. К тому же, много чего приходится изучать..
Да, в путь) Встречаем новое время, ибо, по моим ощущениям, время не уходит, а приходит).

Игорь,
не удержалась от плюса:)
Но этот Ваш перевод лишний раз подтвердил мою уверенность в том, что там, где могут возникнуть кривотолки, лучше всего сохранить нейтральность, что Вы и доказали, не переиначив смысл оригинала.
Спасибо!

Дата и время: 17.11.2023, 13:46:09

Здравствуйте, Ирина,
я не буду с Вами спорить, но тем не менее "подпора" - это прежде всего поддержка (помощь?) кого-либо или чего-либо, а пряжа - нити, вытягиваемые из волокна методом перекручивания или склеивания... а уж что с этими нитями дальше делают...
Никаких обид!
Спасибо!

Согласна, Игорь, ликбез устраивать незачем. Но с другой стороны, к сожалению, разнотолки чаще возникают именно из-за сложности немецкой грамматики и Рильковского языка. 
И я тоже никак не могу себе представить солнце на костылях... на ходулях ещё куда ни шло... но это уже опять другое.
Спасибо за взаимопонимание!

Дата и время: 17.11.2023, 13:18:38

Здравствуйте, Игорь,
я тоже считаю, что все плюсы и минусы совершенно излишни. С двойным смыслом Вы правы: это и одиночество и одиночная камера.
Я перевела В часовне Вацлава. Опубликуем вместе? А потом будем по ходу делать или не делать соответствующие корректировки?
Спасибо!

Дата и время: 17.11.2023, 12:41:29

вот это видео: https://vk.com/id640252427?z=video5089659_456239764%2Fba460f16f417c6d7d2%2Fpl_post_640252427_1556
с Вашей страницы вк, Вячеслав Глебович, открывается, поскольку его разместили в видео, и потом дали ссылку, по всей видимости.

Дата и время: 17.11.2023, 12:13:23

Здравствуйте, Галина
Плюсую 
Хотя стараюсь вообще "плюсовать" пореже,
на сайте слишком много приличных стихов и переводов
могу заплюсовать до изнеможенияне
Согласен с мэтром насчет "одиночки", но тут двойной смысл в контексте образа Далибора не так заметен
Удачи! 

Сергей, здравствуйте.  Насчёт корысти в любви - сия тайна мне неизвестна, это вопрос к автору. Спасибо, что заинтересовались.
Нина Гаврилина.

Еще раз здравствуйте, Галина!
Ту автор, у которого я в ЧС, пытается со мной беседовать. Это довольно странно психологически и технически. Да и не н нужно, поскольку автор Тамара Брейнак все время что-то стирает, не оставляя следы в Инете. Хочу только сказать, вслед дискуссии, что Ваша трактовка о "костылях" горы (а не солнца) кажется мне единственно возможной в свете образа. А вдаваться в детали немецкой грамматики никакого смысла не вижу. Тут не семинар по языковым проблемам. 
Ваш И.Б.   

Не спорим - зачем? Но я 15 лет помню это стихотворение. Не заучивая наизусть ) Вот в чем суть, в том числе и поэтического перевода.

Дата и время: 17.11.2023, 10:39:59

Если у шеи есть голова, значит, есть и ноги с коленками)

Добрый день, Ира.
Осины... Конкурсный перевод пятнадцатилетней давности. Сегодня - это перевод ушедшего Никиты Николаевича. Избранное "Поэзия.ру".
Почему это стихотворение было конкурсным заданием... Очевидно - по сложности задачи, с которой предстояло справиться участнику Конкурса.
Первые четыре строчки...
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
День и ночь. Заслоняя гостиницу, кузницу и магазин
от перекрестья дорог... До зимних холодов, когда последние листья облетят с их вершин, осины переговариваются друг с другом о дожде.
И всё это в первых четырёх строчках.
Строгая, знакомая всем картинка.
Это и есть Конкурс...
И перевод - (если точно - приглашение Редактора - поучаствовать )..
Еще тепло и в доме и снаружи,
Еще листва не падает с вершин,
Но шорох ливня и дыханье стужи
Я различаю в шелесте осин.
 Т.е. герой заселившийся летом (не важно -куда).
Слушающий беседы осин о неизбежных временах ненастья и холодов.
И причём здесь соглашаться или не соглашаться...
Это конкурсный текст, Ира. Красивое приглашение его Куратора к состязанию. К состязанию с авторским текстом. К предельно сложному конкурсному заданию.
Понятно - и годы летят, и люди уходят. 
Но суть поэтического перевода неизменна.
Надеюсь, мы не спорим. И не обижаем присутствующих и ушедших.
Неизменно, В.К.

Большое спасибо Андрей!

Дата и время: 17.11.2023, 10:03:32

привет
догадаться можно
но от буквального смысла никуда не денешься - получается коленопреклоненная шея
чел с шеей, которая преклонила колени...
начинаешь гадать, где они у нее
портит впечатление

Спасибо, Петр. Вы доставили мне настоящее удовольствие от встречи с хорошим переводом стихотворения, оставленного нам хорошим поэтом. Такое все реже случается. Спасибо.