Осенью, из Рильке

Дата: 14-11-2023 | 16:25:52

Осенью


Огромной пряжей пауков

Плывёт над миром бабье лето; -

Доволен Петрин холм, одетый

в свой позолоченный наряд.

 

Изнеможённый, он готов

Принять подпоры лучевые,

Но солнца вспышки заревые

Уже в Вальядолид спешат.


***

Первый вариант:


Огромной сетью пауков

Плетётся в мире бабье лето; -

Доволен Петрин холм, одетый

В злачёно-голубой наряд.

 

Изнеможённый, он готов

На костыли встать лучевые,

Но вспышки солнца заревые

Уже в Вальядолид спешат.


(Из сборника Жертва ларам, 1895)

 

***


Примечание:


Петрин холм - гора на левом берегу Влтавы, возвышается над центральной частью города и является одним из излюбленных мест отдыха жителей Праги.

Вальядолид - провинция на северо-западе Испании.


***


Im Herbst

Ein Riesenspinngewebe, zieht

Altweibersommer durch die Welt sich;-

und der Laurenziberg gefällt sich

im goldig-bläulichen Habit.

 

Weil er so mild herübersieht,

sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken,

die Sonne hinter seinem Rücken

schon frühe ihr Valladolid.

(1895, Aus der Sammlung Larenopfer)

 

 




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 178356 от 14.11.2023

1 | 47 | 785 | 28.11.2024. 02:41:40

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Осенью, из Рильке Бройер Галина

Автор Ирина Бараль

Дата: 15-11-2023 | 11:03:30

Галина, приветствую. К этому переводу следующие вопросы: схема рифмовки; по-моему, права Тамара Брейнак в своей трактовке принадлежности лучей-костылей - они принадлежат солнцу, т.е. со второй строки второго катрена все относится к солнцу. И мелочи, казалось бы, но "на костыли встать лучевые" нехорошо ритмически и фонетически; рифма "лучевые/заревые" простовата и солнечные вспышки как-будто бы куда-то в сторону астрономии уводят.

Здравствуйте, Ирина,

спасибо за отклик.

 

Отвечаю по пунктикам:

1.  Схема рифмовки у меня, что называется точнее не бывает:) Первая строка первого катрена рифмуется с первой во втором катрене: и там и там длинное "и" -ieht, четвёртая  - с четвёртой второго: Habit – Valladolid  c короткой "и"... плюс ещё зрительное восприятие.

 

2.  Лучевые костыли относятся к холму, хотя лучевые потому что от солнца.

 

Чтобы Вам лучше понять вторую строфу, перевожу построчно с пояснениями в скобках:

 

Weil er so mild herübersieht,

Так как он (именно холм: обратите внимание на er und die: гора в нем. мужского рода, а солнце - женскоготакой ослабленный всматривается,

sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken,

ищет устало, опершись на лучевые костыли,

die Sonne hinter seinem Rücken

солнце за своей спиной

schon frühe ihr Valladolid.

Уже раньше его (солнца) Вальядолида.

 

Вряд ли мне нужно объясняться дальше, так как у Вас уже сложилось мнение, но тем не менее попробую объяснить свою позицию и ход мыслей.

Кстати, по-русски это  именно Петрин холм: так говорят и чехи, знающие русский язык и имя Пётр у которых: Peter. Этимология названия связана ещё и с тем, что в презадавние времена язычники поклонялись на холме Перуну (в основе которого есть и хет.perunas- гора, камень и греч. petra – гора, скала, камень), а не Петру, хотя в этом имени также присутствует  petra. А ещё на этой горе добывали камень для строительства и Вы можете себе представить, какое „громыхание“ возникает при этом.

Не берусь утверждать, но у Тамары, как мне показалось, есть слабости в воспроизведении имён собственных, как и в случае с Sankt Nikolas – это Рильковское «проглатывание» нем. Nikolaus, на латыни  звучит как Sanctus Nicolaus.

 

Так вот перед Рильке (или в его памяти) живописная картина бабьего лета на Петршином/Петрином холме. Бабье лето, как известно, бывает в разное время. В Чехии и Германии оно, как правило, длится с середины сентября до начала октября, а в Испании начинается в начале октября.

Холму нравится его позолоченно-голубая праздничная одежда. И здесь у меня (Вы сравниваете два перевода) уже, например, вовсе не придирка  к понравившемуся Вам переводу Т.Брейнак, а в некотором роде замечание, что „лазурно-золотой“, не смотря на красивое звучание, не соответствует Рильковскому настроению в звучании общего контексста: Холм до наступления этого прекраснейшего времни года, возможно, из-за предыдущих слёз, пролитых дождями, выглядел голубоватым, синеватым, радуется позолотившему его бабьему лету... поскольку он настолько измучился, что ищет солнечной милости поддержать его, задержаться подольше, но солнце спешит дальше в и без того солнечную Испанию.

 

2.1.      "на костыли встать лучевые" – в этой инверсии кроется смысл, что встаёшь не просто на костыли, а на лучевые костыли. Подчёркивается конкретика определения.

А в чём нарушение фонетики и ритмики?

2.2.      „лучевые-заревые“ я считаю богатой рифмой и плюс к этому „заревые“ от зари в переносном смысле не что иное, как „начало“, а „вспышки“ не на солнце, а как свидетельство кратковременности процесса, непродолжительное, сильное проявление чего-то.

Риторический вопрос: насколько долго длится бабье лето? Да и вспыхивает осень со своим летним теплом внезапно и, не смотря на то, что мы заведомо знаем о приходе бабьего лета, оно в разные регионы приходит не в одно и то же время.

Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne.
И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?

Ира, я ничего не предлагаю, ниже только что написала ответ Игорю. Но холм и всматривается и ищет солнце:)  И это подтверждено грамматической конструкцией: одно целое предложение, с прерыванием двух глаголов, относящихся к одному объекту, причастными оборотами. Неужели солнцу нужно искать костыли или Вальядолид?

PS сделала приписку "Вальядолид"

И ещё Вы не ответили мне на вопрос пункта 2.1.

Галина, по-моему, это было замечание из разряда ожидаемых со стороны автора, что же тут уточнять: спондей, нагромождение согласных - это же очевидно.

Нет, Ирина, я действительно из-за интонациональной паузы при чтении не спотыкалась, про неё мы уже говорили ни один раз... и очевидного нагромождения согласных не заметила... авторская глухота?... Но я поняла, что надо думать...
И очень надеюсь, что Вы не обижаетесь на то, что я "оправдываюсь"... последнее письмо Игоря послужило поводом... поэтому пишу на всякий случай.
Спасибо!

Здравствуйте, Галина
Думаю, групповые переводы нужны
как элемент профессионального семинара ("школы")
Через некоторое время продолжим, надеюсь
Этот ваш перевод по задумке интересен, но сразу
оговорю, что  у автора другая схема рифмовка
а-б-б -а ; а - в - в -а
можно и нужно отказаться от четырех рифм, пусть будет каждая строфа отдельно. Но для настроения рильке схема рифмовки крайне важна
и слово "плетется" имеет двойной коннотат
над Вашим переводом можно работать, в отличие от некоторых, сделанных явно вне любой "школы"
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь,
а я вот групповые переводы считаю ненужными (за исключением приглашений или конкурсов, но в целом, как я уже неоднократно писала, я всегда приветствую хорошие переводы и всё зависит от: кто-как акценты расставит. Безусловно, бывают случае, когда кто-то с чем-то не согласен, кто-то желает продемонстрировать своё мастерство, кому-то оригинал настолько понравился, что он не может удержаться, чтобы не перевести самому.
Можно ли сказать о данном оригинале, что стихотворение выдающееся? Вовсе нет. Но всё дело вкуса.
Я его перевела, потому что мне как раз был интересен двоякий смысл  Рильковских высказываний и связь понятий между собой...  Habit, например, помимо праздничной одежды, это ещё и рыцарские доспехи... название осенью связано с огромной паутиной...которая сплетается и бабье лето плетётся по миру вместе с ней, "приклеивая" (она же липучая) к себе недолговечную радость. 
Про схему рифмовки я написала выше. По большому счёту Вы с Ириной тоже правы. У нас с Наташей Корди был однажды аналогичный спор по конкурсному стихотворению Джеймса... Она считала так, как я сейчас, а я - так, как Вы с Ириной:) 
В подлиннике здесь я усмотрела рифменный разрыв: любая паутина плетётся пауками медленно, а бабье лето кончается быстро, но тем не менее его медленная волна, как и медленно плывущие в теплом, осеннем небе паутинки пауков (Вы никогда не обращали на это внимание?) бредёт/плетётся по миру... То есть да, я вкладываю в плетётся двойной смысл, и рифма рвётся паутинками:), тем самым выражая, как я это чувствую, Рильковское настроение... А как Вы чувствуете настроение Рильке, почему Вы считаете, что важнее сделать рифму одинаковой?

Я имею в виду, Галина, множественные переводы как тему для разговора (тут есть что обсуждать). И, напротив, крайне отрицательно отношусь к конкурсам. Вообще-то, как было принято в прошлые времена, перевод должен существовать в единственном экземпляре, тогда его легче и продать, и оценить по достоинству. Но сейчас это невозможно в принципе. Каждый желающий может сунуть в Инет свой опус. Это, как я полагаю, сильно сбивает читателей с толку.

Работая с Рильке, Вы всегда должны иметь в виду конкурентов. Это не Интернет-переводчики (Ганс Сакс, Славянка и так далее), а люди «школы» - Микушевич, Марковский. Петров, Пурин и многие другие. Вы как бы находитесь внутри негласного конкурса с ними. Я вижу в Вас характер и возможности. Если Вы экспериментируете, то должны по меньшей мере соблюдать «правила». Главное правило такое: чтобы было как у Марковского, но лучше. Это, конечно, шутка, но сермяжная правда именно такова. Если впечатление от Вашего перевода плохое, а это перевода Марковского (Петрова, Пурина и т.д.) – хорошее, всем издателям плевать на «точность». Но вот неточности инетовцев за пределами разумного (почитайте отнюдь не бесталанного Ганса Сакса).

Если Вы в качестве опорной точки взяли праздничную одежду, то у Вас наверняка выпадет что-то другое. Оно (другое) у Вас и выпало. Что брать, а что не брать – дело вкуса (или таланта) переводчика, но Рильке не поддается дословному переводу. Даже его вполне простые «Жертвы ларам». «простые» – это для Рильке, а так-то стихи сложные для перевода.

Если Вы правы с «рифменным разрывом», то Ваш перевод должен читаться и восприниматься легко. А у Вас все слишком стало запутанно. То есть, Вы можете не соглашаться с редакторами (в данном случае с Ириной Бараль или со мной). Но в таком «несогласии» нет смысла. От того, что Вы меня или Бараль переспорите, перевод для издания лучше не станет. А друзьям-инетовцам пофиг, хорош перевод или нет, точен или заумен.

Чувствовать настроение Рильке меня научил Карельский. Потом 30 лет тренировался сам.

Удачи Вам, Галина!

я вот вернулась как раз по рифме... неправильно написала, вспомнила, что обсуждали мы с Наташей не Джэймса, а МакКрея...

1. Но что же я запутала, Игорь? Насколько легко читается стихотворение, я как бы тоже могу судить: на мой вкус,  настолько "тяжеловесных" конструкций в нём, на которых обязательно спотыкаешься, нет.

Более того, если Вы постараетесь внимательно вчитаться в строки перевода, думаю, что Вы измените своё восприятие настроения: осенью пауками плетётся паутина из тонких нитей, а Петрин холм доволен, получив позолоченный этими нитями наряд...  В чём здесь путаница?
Каким образом оспариваемая рифма влияет на общую картину, чтобы оставаться одинаковой? Я так и не поняла.

2. К конкурсам отношусь очень хорошо. Но никогда не читала и не советую другим читать чужие переводы. Именно потому, что они, чужие, сбивают с толка.
Мне не нужно подсматривать у других, если я столкнулась с каким-то недопониманием - я ищу сама, в большей степени, выход из сложных ситуаций. И если я всё же в конечном итоге что-то не так поняла, то благодаря обсуждениям перевода, делаю соответствующие выводы.
Придерживаюсь я только одной школы, "советской", основанной на примерах различных направлений... что-то суммирую... от чего-то отказываюсь... но никогда однозначно не  ориентируюсь на какое-то одно направление. Считаться с тем, что есть в интернете, тем более выискивать чужие переводы? смешно...  
А вот если я прочитала чей-то перевод (я же не только перевожу) и мне что-то не понравилось или я с чем-то не согласна, или мне захотелось показать перевод понравившегося оригинала с другими акцентами, теми, которые, м.б., не заметил другой переводчик, то в таких случаях да, я перевожу так, как в "Осеннем настроении", например, но стараясь не "переплюнуть", а просто не повториться.  
Мне вот сейчас вспомнился один случай с переводом "Осеннего дня" из Книги образов (у меня два варианта)... Написал мне один комментатор, что я типа  не "переплюнула" Витковского, а я перевод Витковского  прочитала как раз после своего опубликования..и мне очень понравилась его строгость "придерживания"    рифм... вот это, видимо, так называемая школа Витковского. Честно скажу, мне нет никакого дела до чьих-то частных школ. И я не считаю, что нахожусь в негласном конкурсе с кем бы-то ни было, потому что о большинстве из перечисляемых Вами переводчиках я даже и не слышала. Повторюсь, наверно, но мне важно то, что обсуждается на данном ресурсе, поскольку здесь собрались в основном люди, знающие своё дело.
Научиться чувствовать настроение? Наверное, можно. Но Вы это чувствуете так, как Вас научили, а я опираюсь на знания и личный опыт и придерживаюсь того, какой отклик авторское настроение находит в моём сердце...
Обсуждение помогает взглянуть на эти ощущения со стороны и выявить "нестыковки"... но Вы и сами прекрасно знаете, что не родился ещё тот поэт, у которого все переводы Рильке блестяще передадут самого Рильке:))
Убеждать, переубеждать... это не моё.
Спасибо!
И Вам удачи!

 


Думать, что редактор плохо вчитывается в текст, это очень наивно, Галина. Профессиональный редактор (а и я, и тем более Ирина Бараль выступаем именно с этих позиций) говорит соответственно опыту, сомневаться в его компетенциях это выказывать неуважение к профессии. Если Вы выказываете неуважение – нет, не ко мне лично, а к профессии – то зачем редактору Вас читать, да еще высказывать какие-то замечания. Вы же обращаетесь за читательским вниманием, верно? А читатели читают, а не критикуют.

Не хотите слушать критиков, и не надо! Мне (как редактору, критику) легче жить будет. Другое дело, что в Инете, где мы находимся, другие правила жизни. Тут запросто высказывают мысли, что, мол, переводят беднягу Рильке на «современный язык». Ну и пусть себе переводят, только без меня.

И верить мне не обязательно, я же не оракул. Если будете когда-либо общаться с редакторами в издательствах, никогда не поясняйте, что писали то-то и то-то, а редактор мол понял текст так-то и так-то. Засмеют. А то и обидятся.

Но это так, к слову.

Не хотите читать кого-либо, кроме себя? Ну, кто же неволит... Эти разговоры в пользу бедных. Я ж не заставляю Вас видеть моим глазами, верно? Или глазами Марковского... Ну, видьте своими. Но и у меня свои глаза есть, уж не обессудьте.

А так приятно было кой-что обсудить. Я задумал еще разок предложить коллективный перевод, в данном случае стихотворения «В часовне Вацлава». Но это попозже, через несколько дней. Не захотите присоединится – тоже не обижусь. Вам, естественно, видней. Всех благ!

Игорь, Вы совершенно напрасно обижаетесь! Мне показалось, что мы обсуждаем мой перевод, один из ранних, который я как раз и выставила для обсуждения... одна голова хороша, но две уже лучше:) Ну при чём здесь уважение к профессии или непрофессии?
А высказать согласие с замечаниями или возражения  -дело каждого заинтересованного автора. 
Разве Вы со всеми замечаниями соглашаетесь? Нет. 
Вот прочитала я с Вашей подачи Марковского и сказала себе, что это не моё! Зачем мне продолжать его читать?
Вы выставляете здесь сейчас свои переводы К Орфею... я их читаю все... но если бы я стала переводить вслед за Вами, то Ваш стиль мне бы лично помешал... у меня они уже давным-давно ждут своего часа, но я не выставляю их вслед за Вашими. 
В часовне Вацлава я не переводила. Постараюсь, если получится перевести до Вашей публикации, ради интереса: будут ли у нас точки пересечения: смысловые и тональные?  Возможно, я что-то недопонимаю под термином "коллективный перевод"...
мне показалось, что мы с Вами наконец-то вошли в русло спокойных обсуждений... Не обижайтесь, Игорь! 

И вовсе я не обижаюсь, Галина. После последних обсуждений, кажется, я стал лучше понимать Вас. А это всегда хорошо для контакта. Поверьте, я кого-либо «критикую» с единственной целью – помочь, подсказать. А уж автор может принять или не принять критику. Штука в том, что автор в редакции, как правило, ниже травы тише воды, а в Инете все по-другому. Это меня крайне удивляет, и только.

Понимаете, я (как критик) трачу свое время на внимательное чтение текста, пологая, что мои оценки автору интересны. Ну а как иначе? Автор ведь, по моему опыту, и обращается за анализом текста, а не ради пустой похвалы. Я, например, крайне не люблю похвал, они опасны. Хвалить стоит только очень хороший результат. Но если Вы не верите моей критике, так и похвале – не поверите. Или нет?

Когда я говорю: «Читайте других переводчиков!» - это не про то, что надо читать перед процессом перевода или во время оного. Совсем не так! Но если Вы не держите в голове тексты, пусть другие, многих десятков своих будущих или настоящих соперников (профессионалов перевода), Вам будет гораздо труднее переводить самой. Когда я слышу, что для поэтического перевода достаточно просто «знать иностранные языки», то тихо смеюсь в кулачок. Знать язык и переводить с него – совершенно разные вещи. А поэтический перевод вообще иная статья...

Но у Вас действительно получаются удачные, профессиональные вещи. Берегите свой талант, Галина! Однако вот так беседовать, как Вы, похоже понимаете работу критика, то есть по сути препираться по пустякам... Зачем? У меня не так много времени осталось, чтобы тратить его по пустякам. Увы...

Галина Владимировна, здравствуйте.
По тексту.
1) Сеть пауков можно понять как совокупность (срав. сеть шпионов, сеть информаторов и проч.). Получается амфиболия (двусмысленность), которую, впрочем, можно принять за игру слов. Если сказать, например: крепится... бабье лето или что-нибудь в этом роде, будет понятно, что сеть понимается в буквальном смысле.
2) Злачено-голубой наряд - не очень, Вы сами, наверное, чувствуете?
3) На костыли встать лучевые - ритмический сбой.
4) Изнеможденный, он готов - нужна запятая перед личным местоимением.
Есть над чем поработать.
Удачи!

Здравствуйте, Александр Владимирович,
большое спасибо за Ваши замечания,.. многоватенько для такого малюсенького перевода:)
Ухожу в раздумье:)
Единственная пока поправка: у меня "изнеможённый", а не измождённый. Запятую ставлю сразу.

Меня в последнее время подводит память.

Вы не поверите, Александр Владимирович, но меня тоже:(
А Вы не посмотрите, мой маленький перевод, который я сегодня выставила? 

Тема: Re: Осенью, из Рильке Бройер Галина

Автор Бройер Галина

Дата: 15-11-2023 | 23:03:22

Ирина, Игорь и Александр Владимирович,

согласно вашим замечаниям я кое-что подправила.

Как вы считаете, так лучше?


Пысы: Второй вариант оставлю, как память юности:)

Галина Владимировна,
по-моему, лучше.

Спасибо большое!

Здравствуйте, Галина. Стало ли лучше... Вот, например, пряжа: это скрученные нити для вязания. Но что такое огромная пряжа? Готов принять подпоры лучевые... Устал стоять и вот-вот обрушится?
Вы на меня тоже, Галина, не обижайтесь, но, если стихотворение не содержит каких-либо грубых ошибок того или иного рода, это еще не означает, что оно состоялось как стихотворение.

Здравствуйте, Ирина,
я не буду с Вами спорить, но тем не менее "подпора" - это прежде всего поддержка (помощь?) кого-либо или чего-либо, а пряжа - нити, вытягиваемые из волокна методом перекручивания или склеивания... а уж что с этими нитями дальше делают...
Никаких обид!
Спасибо!

Думаю, Галина, что в таком виде Ваш перевод приобрел законченность. Дальше нужно или менять концепцию (то есть рифменную схему), или уж не портить сделанного. Перевод Раффа из другой "оперы". Я это называю - "другой школы". Чтобы так переводить, надо быть уверенным, что как поэт ты лучше Рильке. Удачи! 

Еще раз здравствуйте, Галина!
Ту автор, у которого я в ЧС, пытается со мной беседовать. Это довольно странно психологически и технически. Да и не н нужно, поскольку автор Тамара Брейнак все время что-то стирает, не оставляя следы в Инете. Хочу только сказать, вслед дискуссии, что Ваша трактовка о "костылях" горы (а не солнца) кажется мне единственно возможной в свете образа. А вдаваться в детали немецкой грамматики никакого смысла не вижу. Тут не семинар по языковым проблемам. 
Ваш И.Б.   

Согласна, Игорь, ликбез устраивать незачем. Но с другой стороны, к сожалению, разнотолки чаще возникают именно из-за сложности немецкой грамматики и Рильковского языка. 
И я тоже никак не могу себе представить солнце на костылях... на ходулях ещё куда ни шло... но это уже опять другое.
Спасибо за взаимопонимание!

Тема: Re: Осенью, из Рильке Бройер Галина

Автор Бройер Галина

Дата: 19-11-2023 | 02:03:55

Информация
для всех, кто перевёл это стихотворение, для читателей, вероятнее всего запутавшихся "в паутине бабьего лета" и разночтениях, и для будущих переводчиков

Я разрубила  Рилькиев узел второй строфы, написав одной преподавательнице немецкого языка из Вены, которая сама пишет стихи и знает Рильке, какой же венец или венка не знает:)
 
Пока, к сожалению,  не могу озвучить, кто она... хотя очень не терпится:), но сначала мне нужно спросить разрешения на озвучивание её имени. И, может, если редактор рубрики не будет возражать, пригласить её к нам на сайт. Она настоящий полиглот и даёт уроки даже по китайскому языку:)

Так вот её ответ:


Meiner Meinung nach bezieht sich die zweite Strophe eben auf diesen "Laurenziberg",
der "so mild herübersieht" und sich "auf Strahlenkrücken stützt".
 
Rilke versucht gerne mit Ortsnamen verschiedene Stimmungen zu erzeugen, so auch mit
dem "Laurenziberg" und der spanischen Stadt "Valladolid".

Mit lieben Grüßen

Короче говоря, вторая строфа относится к Петрину холму, в ней говорится о холме на костылях, а не о солнце на костылях.

с уважением

а не провести ли Вам, любезная, с Вашим другом или подругой ликбез по грамматике немецкого языка, чтобы Вам стало, наконец, понятно, что порядок слов в немецком, даже в поэтическом языке "не вырубить топором". В придаточных предложениях после сказуемого обязательно следует подлежащее и затем идут дополнения. Вы, помнится, любите немецкие эллипсы интерпретировать так, как Вам заблагорассудится:)
Так вот здесь как раз нет никакого эллипса, пардоняйте.

Немецким-то Вы владеете, только вот насколько? Ваше  Um zur Klarheit zu kommen...  да ещё в начале предложения...  Право-слово выше всяких похвал:)) Немцы говорят um klar zu stellen после главного предложения:)
Оставили бы Вы уж бедных читатеоей в покое со Вашим косноязычным русским рилькебредом.
Будьте здоровы!

Здравствуйте, Наталия, извините, но меня не надо учить немецкому языку я им владею свободно:)
Отвечаю телеграфно:
Подстрочник Ваш любопытен новой трактовкой интерпрета. Но не из той оперы. Перевод глаголов неправильный. Устраивать ликбез мне не интересно. Рекомендую почаще заглядывать в гости к Дудену и подружиться с немецкими толковыми словарями
Спасибо!

Странно, что Вы не понимаете коротенькое немецкое предложение, пришедшее мне в ответ:))
Прошу Вас, не закидывайте меня Вашем бредом!

мадам-с или мюсьё, мне в отличии от Вас не надо прятаться за никами:))) А вам, видимо, есть чего стыдиться... не могу судить о Ваших знакомых, имена которых Вы не называете, но могла бы обратить и их внимание на их грамматические ошибки в письмах к Вам...
Да и коренная венка, о которой я написала вовсе не моя знакомая подружка:) Редакторы не ответили мне, насколько сайту может быть интересен новый автор, да ещё иностранец чистой воды. Но тем не менее я обязательно напишу коллегам, кто она.


И поскольку мне изрядно надоел Ваш бредовый апломб, Вы становитесь первым почётным членом моего Чёрного списка:)) В Вашем я присутствую с самого начала нашего, так сказать, знакомства, хотя писать на Вашей страницы после этого знакомства с подчистками и подмётами с Вашей стороны у меня не было нималейшего желания. 

Жаль, что нет такой функции игнора, когда некий автор, занесший тебя в игнор, может приходить к тебе в гости.

Наталии Величко:

Наталия, ну я тогда Вас тоже к оригиналу бы отправила, как Вы кого-то:)

 

Хорошо, не хотелось мне писать простыни об этом, но давайте всё же попробуем разобраться кто на ком стоит и кто куда идёт, и кто кого ищет:

1.    Первая и вторая строка первой строфы относятся к бабьему лету (арт. Der)  С этим, слава богу, вроде согласны все.

2.    Дальше стоит точка с запятой и тире: мысль и повествование о бабьем лете закончены. Но окончательно связь между двумя равнозначными и связанными между собой одной темой предложениями не прерывается. Просто такое использование знаков препинания в немецком больше, чем запятая, усиливает смысл того, что дальше речь пойдёт непосредственно о холме.  Вы, видимо, относите этот знак, как связующий элемент со второй строфой. А, простите, где в первой строфе упоминание о солнце, чтобы связывать таким образом костыли с солнцем? Тогда  уж с бабьим летом и надо связывать, раз ниже стоит ER.

3.    Идём дальше:Третья строка начинается союзом «и/а» Петрин холм (арт. тоже Der)

4.    Холм нравится сам себе (Дуден 2 и 3)/ Знак препинания: точка.  

5.    Отсутствующий, но прочитываемый вопрос: Почему?

6.    Вторая строфа начинается с этого ответа, поэтому редкостоящее на первом месте  Weil с абсолютно правильным  дальнейшим построением придаточного предложения.

7.    Дальше стоит личное местоимение ER.  Ну каким образом Вы можете отнести его к бабьему лету?

8.    После первого глагола herübersieht ( два значения, Вы ссылаетесь на второе herübergehen, -kommen und nach jmdm., etw. sehen – но даже в этом случае: вниз спускаться,-идти и кого-то, что-то  увидеть) Холм может спуститься? Нет. Поэтому Вы и опираетесь на солнце, а для перевода нужно брать первое значение: von dort drüben hierher (zum Sprechenden) sehen – оттуда сюда (к говорящему) смотреть. Холм смотрит на солнце.

9.    Запятая и следующий глагол с наречием sucht müd

10. Запятая и Аdverbialpаrtizp (деепричастный оборот)

11. Запятая и 2 дополнения: die Sonne hinter seinem Rücken-солнце за его спиной. Как могло бы солнце искать Вальядолид за спиной холма или за какой задней частью может оно искать что-то? Где логика? В варианте за своей спиной было бы hinter ihrem Rücken

 

В общем согласны, не согласны – дело Ваше. Но такова грамматика немецкого языка, которую Рильке, к сожалению или к счастью, не нарушил, скорее подзапутал знаками препинания:)

Удачи!