Райнер Мария Рильке. В осеннюю пору

Переводить Рильке крайне сложно. У него такое разнообразие нюансов, из которых складывается целостный образ, что стоит упустить нить развития, как перевод умирает. Я лично считаю, что один переводчик не в состоянии, каким бы гениальным или профессиональным ни был перевод, справиться с такой задачей. Мне кажется, что рано или поздно должно появиться издание, в котором будут собраны лучшие переводы Рильке за многие годы. Нет, нынешнему «Ладомиру», каким я его знаю, с подобной задачей не справиться. А остальные... Впрочем, я продолжаю говорить себе ключевую фразу из гениальной пьесы Антона Чехова «Дядя Ваня»: «Мы еще увидим небо в алмазах!» Кстати, в издании 1913 года четвертая строка стихотворения, название которого я трактую как «В осеннюю пору, приведена в ином варианте, чем тот поздний, который легко отыскать на сайтах. Ранний я и привожу внизу в качестве оригинала. Потом, видимо, строка была исправлена. Но, что опубликовано и «ушло в народ», ничем, даже топором, не вырубишь. Моя благодарность - профессиональной работе переводчиц Галины Бройер и Ирины Бараль.

 

 

В осеннюю пору

 

Свивает сеть из серебра

над целым миром бабье лето.

Пестрит Перунова гора

коричневым и желтым цветом.

 

Вверху голубизна пьянит,

внизу – лучистые подпорки.

Но солнце покатилось с горки

и держит путь в Вальядолид.

 

 

IM HERBST

Ein Riesenspinngewebe, zieht

Altweibersommer durch die Welt sich; –

und der Laurenziberg gefällt sich

im goldig-bräunlichen Habit.

 

Weil er so mild herübersieht,

sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken,

die Sonne hinter seinem Rücken

schon frühe ihr Valladolid.

(«Larenopfer», 1895 (1913))




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 178403 от 16.11.2023

4 | 14 | 266 | 03.05.2024. 07:28:47

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Валентин Литвинов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь. А у Вас-то в тексте оригинала совсем другой цвет у горы... Интересно, в том, с которого переводили мы, ошибка, или это рильковская вариация? (А просто надо читать внимательно вступление )))
Что касается Вашего перевода, то Вас тоже нельзя заподозрить в низкой самооценке как поэта ) Тут и сеть из серебра, и пьянящая голубизна. И лучистые подпорки - почему внизу, пока солнце еще на горке? Но очень важно, что у Вас стихотворение нескучное - в нем ироничное настроение, как у Рильке.

Перевод относительно старый, но не такой старый, как Сонеты ли Новые. Но ваши с Галиной Бройер изыскания (а переводы Рильке всегда связаны с изысканиями) заставили меня изменить некоторые строки. Например, "сеть из серебра" возникла из "паутиной пряжи" Бройер. раньше у меня было проще. Конечно, вторая строфа крайне туманна. Я не уверен, что Рильке понимал сам, что у него глагол schon frühe, а не sucht. тут мне тоже кое-что пришлось пересмотреть. Почему я выбрал вариант 1913? А может, сам Рильке подсказал мне, чтобы поменьше мучиться с трактовками? 

Я, возможно, и проявляю излишнюю уверенность в вопросе, но для меня вторая строфа ясна: там инверсия просто. Рильке, по-моему, создал ясный образ солнца, приуставшего ближе к закатному часу, поэтому прибегнувшего к костылям. Ведь в оригинале именно костыли, а не подпорки, а на костылях передвигаются. Сама-то я с костылями не справилась - пришлось их отбросить...

Я вообще в ужасе и в восхищении перед полиглотами (а Вы, Ирина, как и (мне сдается) Ек. Камаева) именно такие уникумы. два-три языка - это не вопрос, но Колесов (это мой знакомый из семинара Витковского) сходу переходил на 20 языков и не потому, что пускал пыль в глаза, а просто для него это было естественно. Я же более знаю психологию творчества, нежели языки. Немецкий - та соломинка, за которую еще держусь. Но вот отчего-то уверен, ч то Рильке исправил "коричневый" на "голубой" чисто интуитивно. Ну, не читал он своего давнего стиха внимательно! забыл, о чем речьшш... А стиш знатный! 

Стих отличный! Я начинаю именно раннего Рильке любить. Но я не уникум, конечно, в отличие от Екатерины. И перейти я способна с русского только на три языка, из которых лишь один - французский - свободный. А помимо этого числа - по складам )

Вот это - я читаю (говорю) по складам - меня преследует всю жизни в области художественного перевода. У меня была (и жила!) родственница в Швейцарии, которая преподавала в Женеве русский язык. Через нее я шапочно знаю Жоржа Нива. Ну вот, в какой-то момент она, устав от скуки швейцарского быта, решила переводить прозу. Я читаю, даю советы, а она присылает в ответ хуже, чем было. Или так: замечательная перводчица-прозаик переводит стихи к своей книге из истории Франции (я тогда еще чуть петрил по-французски) и спрашивает моего мнения. Мне было проще перевести отчасти с подстрочника (язык 18 века) самому, чем объяснять технику поэтического перевода. Почему из горы реалий оригинала надо выбрать пять шесть основных, а потом добавить метатекст, это и за 5 лет Литинститута не объяснишь на практике. 

Главная беда - когда по-русски по складам.
Я уже как-то раз разоткровенничалась где-то здесь у нас, что делала одно время замечания одному поэту с прекрасным чувством слова - редкие замечания по его просьбе. И научилась у него этому чувству, что мало того, чтобы не было ляпов, надо, чтобы текст обладал притягательной силой, и вообще - неточное слово способно загубить все. Надо, чтобы написанное хотелось читать, и чтобы что-то сразу запомнилось. А иначе - зачем.

То, о чем Вы говорите, Ирина, это уши коммерции. Купец, сидя в лавке, знает название своего товара на 50-ти языках. Но это не полиглот, а хапуга (прости Господи!). В Инете - в особенности, но и в современных журналах-издательствах .нет возможности отбирать лучшее и это лучшее рекламировать. У спонсоров типа Сбербанка - есть, но зачем ему я? Или Рильке? 

На это я могу только процитировать еще одного замечательного поэта: "Но тут в дверях возникли три волхва – И рай пропал, и началось иное."

Дмитрия Коломенского (если это о нем) я когда-то знал. Нет, мы с ним никогда (возможно) не виделись, но в начале эпохи Стихо-инета переписывались по литературным делам. Я тогда даже читал изданную вживую книгу Коломенского. С тех пор - нет. 

А у меня книжка Коломенского оказалась случайно: кто-то выставил в подъезде стопку книг, не нужны стали, и одна была его )

Сходу нашел Дмитрия в Дзене, узнаваемо, но, пожалуй, я Вас, Ирина, огорчу - крайне скучно. Это, скорее, традиция, когда быстро начинавший автор скукоживается на глазах. По наущению Карельского я взял в работу (примерно с конца 70-х) именно срединного Рильке.  А вот мимо книги "Жертвы ларам" практически прошел мимо (ну там 5-10 не в счет). Я тогда и не знал про С. Петрова. Но эти переводы (для своего времени классные) нынче пора переводить заново. Может, и всего Рильке - заново. 

Игорь,
не удержалась от плюса:)
Но этот Ваш перевод лишний раз подтвердил мою уверенность в том, что там, где могут возникнуть кривотолки, лучше всего сохранить нейтральность, что Вы и доказали, не переиначив смысл оригинала.
Спасибо!

Спасибо, Галина!
Окончательное решение по "сети из серебра" пришло
после прочтения Вашего перевода. Зацепила "пряжа пауков". И пошли ассоциации. Вот тут как раз проявляется нужда во взаимном чтении, это дает толчок к собственному анализу, к благотворным переменам в тексте. Без Вас я бы так и остался в паутине!