Дата: 14-11-2023 | 23:11:43
Душистой ночью под её окном,
Почти забыл я сколько лет минуло
С тех пор, как глядя вверх, я об одном
Мечтал ; чтоб тень на створках промелькнула.
Но только листья сонные скользят
Вдоль темных стёкол, как ночные птицы.
Перед дождём сирени аромат
По деревенской улице струится.
Деревья будто ждут, что в тишине,
Как прежде, звук шагов её раздастся,
Но всё напрасно, только ветер мне
Приносит песню. Чтоб не разрыдаться,
Я слушаю той давней песни звуки,
Что исцеляют сердце мне от муки.
John McCrae (1872-1918)
Then and Now
Beneath her window in the fragrant night
I half forget how truant years have flown
Since I looked up to see her chamber-light,
Or catch, perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement; but the nodding leaves
Sweep lazily across the unlit pane,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the breath of coming rain
Creeps, lilac-laden, up the village street
When all is still, as if the very trees
Were listening for the coming of her feet
That come no more; yet, lest I weep, the breeze
Sings some forgotten song of those old years
Until my heart grows far too glad for tears.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 178361 от 14.11.2023
1 | 2 | 196 | 28.11.2024. 02:38:51
Произведение оценили (+): ["Андрей Гастев"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Маккрей. Тогда и теперь Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 17-11-2023 | 10:10:41
Большое спасибо Андрей!
Тема: Re: Джон Маккрей. Тогда и теперь Пётр Долголенко
Автор Андрей Гастев
Дата: 17-11-2023 | 10:02:37
Спасибо, Петр. Вы доставили мне настоящее удовольствие от встречи с хорошим переводом стихотворения, оставленного нам хорошим поэтом. Такое все реже случается. Спасибо.