Осеннее настроение. Райнер Мария Рильке

Дата: 09-11-2023 | 23:20:02

Доносит прелью, словно из предела,
где смерть свою добычу сторожит;
на мокрых плитах отблеск потускнелый,
как от свечи, что скоро догорит.

Хрипит по стокам влага дождевая,
останки листьев ветер гонит в ад; –
как перепуганных бекасов стая
сквозь серость облачка куда-то мчат.


***

Rainer Maria Rilke

Herbststimmung

Die Luft ist lau, wie in dem Sterbezimmer,
an dessen Türe schon der Tod steht still;
auf nassen Dächern liegt ein blasser Schimmer,
wie der der Kerze, die verlöschen will.

 

Das Regenwasser röchelt in den Rinnen,
der matte Wind hält Blätterleichenschau; –
und wie ein Schwarm gescheuchter Bekassinen
ziehn bang die kleinen Wolken durch das Grau.

 




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178240 от 09.11.2023

8 | 11 | 363 | 28.11.2024. 03:27:09

Произведение оценили (+): ["Ирина Бодич", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Оказывается и Рильке не столь косноязычен, как его малюют (пытаются представить).
Спасибо, Ирина!

Валентин, спасибо Вам! Да, не показался мне косноязычным )

Ира, так и должен звучать Рильке. Я увидела, что ты внесла исправление в последнюю строчку, если не ошибаюсь. Теперь отлично. 

Наташа, спасибо. Только я изменила не последнюю, а первую строку.

Ирина, добрый день, почему у Вас обессиленный ветер гонит останки листьев обязательно в ад? Да и облака вытягиваются в один ряд а не мчат, поэтому рифма ада вроде не нужна...

Галина, приветствую! А это отличный вопрос.  Я вспоминаю конкурс перевода стихотворения Эдварда Томаса "Осины", проходивший 15 лет назад. В нем участвовал Никита Винокуров и уверенно победил, его перевод был блестящим. Меня особенно поразила - и запомнилась - удивительная звукопись, напоминавшая шелест осин. И вот, там были такие строки: "... и слышу ад, не вслушиваясь в шорох, такой же тихий, как мои стихи." В оригинале не было впрямую сказано про ад, но эти строки были в переводе не только уместны, но, по моему ощущению, необходимы.
И теперь, при встрече с этим стихотворением Рильке, с этой картиной немирного умирания, мне услышалось, что ад постучался. И ветер погнал листья в ад - гнать их в морг нам с ним не захотелось... Мы же не буквалисты )

Доброго времени, Ира и Галина.
У Никиты блестящий перевод - и шелест, и прочее...,
но, как пример, он не корректен.
Поскольку уж я начал разбираться с переводом от конкурсных работ - я это проходил. И кое-что у Никиты для себя прояснял.
У Никиты сильно перестроенный текст. И речь не о буквализме и не о поэзии, как художественной вольности. В первой строфе проделан известный трюк Копперфильда - с исчезновением перекрёстка, гостиницы, кузницы и магазина.
Что, собственно, и свойственно игре света и тени.
Но это меняет всё в авторской логике - до самой финалки... 
Есть безупречный перевод тыквы под инеем. Лицемеров я перечитываю - до дыр... И прочее.
А осины - это для конкурса.
Это к разговору об убедительности прочтения.
Надеюсь, объясняться в моём отношении к Никите Николаевичу мне не нужно.
Нужно - заранее извиняюсь. Не удержался.

Доброй ночи, Владислав. Не обязательно же всегда соглашаться друг с другом.

Доброй, Ира.
Это только маленький перевод. Разобраться можно.

Добрый день, Ира.
Осины... Конкурсный перевод пятнадцатилетней давности. Сегодня - это перевод ушедшего Никиты Николаевича. Избранное "Поэзия.ру".
Почему это стихотворение было конкурсным заданием... Очевидно - по сложности задачи, с которой предстояло справиться участнику Конкурса.
Первые четыре строчки...
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
День и ночь. Заслоняя гостиницу, кузницу и магазин
от перекрестья дорог... До зимних холодов, когда последние листья облетят с их вершин, осины переговариваются друг с другом о дожде.
И всё это в первых четырёх строчках.
Строгая, знакомая всем картинка.
Это и есть Конкурс...
И перевод - (если точно - приглашение Редактора - поучаствовать )..
Еще тепло и в доме и снаружи,
Еще листва не падает с вершин,
Но шорох ливня и дыханье стужи
Я различаю в шелесте осин.
 Т.е. герой заселившийся летом (не важно -куда).
Слушающий беседы осин о неизбежных временах ненастья и холодов.
И причём здесь соглашаться или не соглашаться...
Это конкурсный текст, Ира. Красивое приглашение его Куратора к состязанию. К состязанию с авторским текстом. К предельно сложному конкурсному заданию.
Понятно - и годы летят, и люди уходят. 
Но суть поэтического перевода неизменна.
Надеюсь, мы не спорим. И не обижаем присутствующих и ушедших.
Неизменно, В.К.

Не спорим - зачем? Но я 15 лет помню это стихотворение. Не заучивая наизусть ) Вот в чем суть, в том числе и поэтического перевода.