Максим Танк. Лозинка и воробей

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.10.2025, 13:52:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 192016

— Лозинка-вербинка, —

Просил воробей, —

Поколыхала б

Моих ты детей?

 

Лозинка не хочет

Детей колыхать.

— Идите, козули

Лозинку ломать!

 

Лентяйки козули.

­Волков бы на них.

Пусть ловят, накажут

Козуль вот таких,

Тех, что не желают

Лозинку ломать,

Ту, что не желает

Детей колыхать.

 

Но волки  — ни с места.

— Придите, стрелки,

Волков проучить

Непослушных таких,

Что не побежали

Козуль наказать,

Тех, что не желают

Лозинку ломать,

Ту, что не желает

Детей колыхать…

 

Охотники сразу

Пошли на волков.

И волки от страха

Бегут из лесов,

Бегут, чтоб козуль

Изловить, наказать;

Козули помчались

Лозинку ломать;

Лозинка ж вербинка

От страха быстрей

Давай колыхать

Воробьиных детей.

С тех пор неустанно,

Чтоб каждый был рад,

Колышет лозинка

Всех пташек подряд.


Максім Танк


Галінка і верабей


– Галінка-вярбінка, –
Прасіў верабей, –
Мо пакалыхала б
Маіх ты дзяцей?


Галінка не хоча
Дзяцей калыхаць.
– Ідзіце, казулі,
Галінку ламаць!


Казулі не хочуць.
– Ідзіце, ваўкі,
Лавіці, караці
Казуляў такіх,
Якія не хочуць
Галінку ламаць,
Якая не хоча
Дзяцей калыхаць.


Ваўкі не схацелі.
– Прыходзьце, стральцы,
Каб непаслухмяных
Ваўкоў правучыць,
Якія не хочуць
Казуляў караць,
Якія ляняцца
Галінку ламаць,
Якая не хоча
Дзяцей калыхаць...


Пайшлі паляўнічыя
Ў лес на ваўкоў:
Спалохана зверы
Пабеглі з дуброў,
Пабеглі казуляў
Лавіць і караць;
Казулі пабеглі
Галінку ламаць;
Галінка ж вярбінка
Са страху хутчэй
Давай калыхаць
Вераб'іных дзяцей.
З тых дзён без спачынку,
Каб кожны быў рад,
Калыша галінка
Усіх птушанят.


1945










Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 192016 от 02.10.2025
11 | 18 | 205 | 05.12.2025. 14:18:53
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Ирина Бараль", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Алёна Алексеева", "Светлана Ефимова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Надежда. Знакомый сюжет из детской сказки ) Я не уверена, можно ли склонять козуль во мн. числе род.п. как козулей. Но точно могу сказать, что "карать" по-русски не является равноценным синонимом для глагола "наказывать", а имеет значение "наказывать согласно высшим требованиям справедливости, правосудия, строго осуждать". Как мне кажется, для этого случая стилистически не подходит.

Здравствуйте, Ирина. Спасибо за Ваши замечания. С козулями  я исправлю, здесь у меня ошибка. А вот по слову карать, буду думать. Потому что  наказание от волка - это гибель козочки, а такое суровое наказание и есть кара. И справедливость здесь не всегда имеет место.

И все же, карательный волчий отряд не для этого сюжета )

Понимаю, Ирина.  Но не я - автор посылает волков, а они известно,  как себя ведут.  Один даже съел бабушку Красной Шапочки. )  Как с этим быть...   Во многих сказках можно увидеть и жестокие моменты. И тем не менее сказки живут. Наверное, потому что сказка - ложь, да в ней намёк. )

Доброе утро, Надежда!
Я с одним (кроме обозначенного Ириной) замечанием:
ЛЕНИ́ТЬСЯ, леню́сь, ле́нится (! не рек. лени́тся)
Могу Вам честно сказать, что сразу резануло ухо это ударение. Не ленЯтся они, а лЕнятся. Да, вот такой русский язык. 
Удачи,
НК
Хотела сказать, что замечания нашей ИИ всегда конкретны и справедливы, в отличие от того ИИ, которому даже АА уже не доверяет!)

Здравствуйте, Наталия. Спасибо за урок русского языка. Наши языки очень близки, и это порою вносит такие вот ошибки, когда белорусский смешивается с русским. 
Ничего против замечаний Ирины я не имею, как можно заметить из моих ответов, а высказать свою точку зрения не воспрещается. Услугами искусственного интеллекта я не пользуюсь хотя бы потому, что не умею с ним контактировать. )

Надежда, всегда ближе точка зрения, которая оправдывает, как в данном случае "нотка иронии". (цитата из АА) Потому что так легче. Все другие мнения ведут к правкам, но именно эти мнения могут улучшить текст, если потрудиться. Путь наименьшего сопротивления не для переводчиков). Вот я уже трижды переписала Жилку, и все не то, а после перевода Левдо Л.И. на стихире я бросила это занятие. Посмотрите, Вам будет интересно.
Удачи Вам! 

Отряд не заметил потери бойца

Наталия, если следовать Вашей логике по поводу перевода Левдо Л.И., то вообще не надо писать стихи, поскольку они до нас уже написаны другими и, как нам кажется,  - лучше. ) При переводе каждый переводчик чувствует и пишет по-своему. И не факт, что сохраняется авторское дыхание. и видение, стиль.. Порою получается "по мотивам", когда теряются авторские образы, мелодия, а привносится новое, другое. Существует море переводов Шекспира. И тем не менее его переводят и переводят. Казалось бы - зачем? Может, как в прыжках в высоту, когда хочется взять заветную планку? Поэтому зря Вы отказались переводить Замчище Жилки, решив при сравнении, что Вам это не по силам. Но, по Вашим же словам, если потрудиться, то можно написать достойный текст.

– не позволяй душе ленИться... пора жениться, он  женится... велик могучим русский языка...

А лайкиты говорят, что он женИтся, а волки - каратели. Судьба карает нас за грехи, Бог - за беззаконие, а волку хочется кушать)))

перевод ИИ:

Перевод (русский):

Козули не хотят.
– Идите, волки,
Ловить, карать
Козуль таких,
Которые не хотят
Ветку ломать,
Которая не хочет
Детей качать.

Таким образом, карать - это калька с оригинала.

Таким образом, карать - это калька с оригинала.
-- о Натали, какая же это калька, калька -- заимствование. или в русском языке нет слова карать? посмотрите словоупотребление в белорусском, караць -- имеет те же значения.
заодно погуглите, как распознать иронию в тексте.
автор, между прочим, в 45-м был редактором юмористического журнала.

п.с. мне нравится, что Вы за мной ходите и все записываете в блокнотик, это правильно!

Надежда, оч. милая сказка, с яркими образами для детей, и мыслями для взрослых!
я бы использовала все же косуль, как более понятных и нежных диких козочек. что касается карания, то в контексте как высшее требование правосудия -- не может восприниматься всерьез, и поэтому вносит нотку иронии, поддержанную концовкой (С тех пор неустанно, Чтоб каждый был рад), кмк.
а лениться я бы поставила в прош. вр., которое бы сочеталось с начальным: Просил воробей -- лозинка ленилась -- косули ленились -- и волки ленились.
но могут быть и другие решения, думаю.
спасибо!

Спасибо, Алёна. Я рассматривала вариант косуль при переводе, но всё же склонилась к козам, потому что коза-козочка-козуля ближе, роднее, что ли. ) А само слово козуля звучит для ребёнка и ласково, и напевно, ведь эти стихи хорошо поются как колыбельная.

Ни с места козули.
-- Надежда, хорошее решение, но на слух может восприниматься как обращение (приказ). лениться -- считаю, очень хорошая Ваша находка, по сравнению с ориг. не хотят / не хотели. лень -- очень важный аспект воспитания, который здесь прописывается.
конечно, ни в коем случае не настаиваю :)

Алёна, я  оставила такой вариант, пока не найду более подходящий для лентяек-козуль. Работа над текстом продолжается, и да, лениться не хочется терять, поскольку ещё и обилие "л" в тексте делает стихи певучими, льющимися.

Уважаемые коллеги!
Пишу ради интересной дискуссии
Не стану проводить текстовый анализ поэзии Танка
в силу того, что в этой области профессионал не я. а Буранова
Как минимум, мало знаю поэзию танка.Тут вещи все крайне простые. Конечно, "козули", а не "косули". Тут дело не в букве, а в принципах перевода.
Сложнее в "правильном" ударении. Теоретически грамматика важна, но поэзия имеет право слегка поиграть с грамматикой, Это вопрос дискуссионный.
Думаю, под ИИ каждый понимает свое.
Всем удачи!

Спасибо, Игорь, за Ваше мнение. Считаю, что не стоит нарушать грамматику даже ради поэзии. )