– осенняя космогония...

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.10.2025, 20:39:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 192024

      Rainer Maria Rilke Herbst

      Die Bla'tter fallen, fallen wie von weit,
      als welkten in den Himmeln ferne Ga'rten;
      sie fallen mit verneinender Geba'rde.

      Und in den Na'chten fa'llt die schwere Erde
      aus allen Sternen in die Einsamkeit.

      Wir alle fallen. Diese Hand da fa'llt.
      Und sieh dir andre an: es ist in allen.

      Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
      unendlich sanft in seinen Ha'nden ha'lt.

....................................................

...летит листва...
и в дождь летит и в снег
летит Земля и пролетают годы,
так пролетит за новым веком век...
коль нет другого ритма у природы,
летит с Землёю вместе человек.

Вверх или вниз? не ведает пиит,
но круг за кругом замыкая снова,
Земля в кромешной темени летит
и мне сдаётся , что без
Р у л е в о г о…

Переводчик: О. Бедный-Горький




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 192024 от 02.10.2025
3 | 3 | 119 | 05.12.2025. 14:18:38
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


– не знаю как вы, господа стихотворцы, но я в концовке приведенного рилькиного стиха
уловил таки какую-то неуверенность, что и отразил в этом переводе...
помните "но был один, который не стрелял..."?  :о))
маловато одного на всех-то...

Дата и время: 03.10.2025, 16:04:16

Погасло дневное светило,
И света нету при Луне,
Земля летит в кромешной тьме,
А нафиг К о р м ч и й без кормила

– вот именно... кормило, ветрило – это вещи необходимые... a propos, когда Матросов, Гастелло, Гагарин и другие падали, им никто руку не подал... да и не в этом дело-то...
пусто в Космосе и темно, как у негра в анусе... :о)

PS
a propos, стишок у вас, уважаемый Бр, получился неудачный, если это подражание моим экспромтам, то увы, нетути в нём того, что не видят лирики в моих, а именно – недосказанности...
и кто бы, что ни говорил, но выражаться обиняками надобно уметь... :о)