На первом курсе одна моя подружка-поклонница отправила
втихоря мои юные любовные стихи в редакцию Студенческого меридиана, был этот
журнал очень популярен среди молодёжи… Ответ согласно указанному обратному
адресу получила, разумеется, я. Так вот, Лит.консультант Тарасевич написал мне,
что я безусловно талантлива… но о любви уже давно всё сказано… и вот, если я
пришлю ему стихи о БАМе, то он с удовольствием отдаст их в печать… Помню,
разобиделась тогда в пух и прах, не на подругу с медвежьей услугой, а на
Тарасевича: на кой ляд посылает меня на БАМ… А если бы я пошла на поводу, то,
наверное, увлеклась бы литературной карьерой…
Читатель читателю тоже рознь… каждый со своими
побашенками.
Я вовсе не отрицаю опыт и методы перевода Петрова,
Марковского или Летучего, но и у меня с годами выработался свой подход к
переводческому искусству… и скажу откровенно, у меня нет какого-то одного
метода. В каждом конкретном случае он индивидуален в зависимости от
сопутствующих факторов.
Замечаниям, советам я всегда рада, Игорь. Это помогает
переосмыслению и подтверждает читательское неравнодушие.
Все мы, конечно, желаем быть читаемыми. Быть всеми
почитаемыми - в принципе невозможно, но тем не менее каждый автор рано или
поздно находит своего читателя и отклик
в его душе, независимо от того, попал он в разряд рекомендованных редактором
или нет… я очень рада, что нашла в Вашем лице своего нового, неравнодушного
читателя и консультанта, с которым неожиданно для самой себя оказалась на одной
волне. Спасибо!
Владимир Михайлович, Ваши переводы вызывают уважение. Но над данным переводом, наверное, нужно ещё поработать, особенно над строфой 2 ("Хотя бы стал тот пахарь Богом..."). Есть и опечатки, например: "толЬко (хочется)" (строфа 11), "спокоЙствие", "воздев" (строфа 13), "вДохнуть" (строфа 14). А в строфе 15 получилась тавтология: "манившие приманки".
Сострадание - это уже когда добрался до фельдшерицы. А начиналось все с нарушения техники безопасности... Кстати, не каждая заведующая фельдшерским пунктом такое зрелище выдержит.
Рада, что Вам понравилось). Один из любимых российских фильмов. Вообще, мне очень интересно направление этнофутуризма в искусстве, даже тему как-то давно открыла в салоне.. Но во что ее превратили.. Расисткой меня чихвостили))
Прочитала несколько раз. Райское, для любителей как Японии, так и просто здорового юмора. И особенно интересен в Вашем стихотворении тот самый "пятнадцатый камень". Его не ожидаешь увидеть, но с удивлением обнаруживаешь в каждой шестой строке. Внутреннее ощущение начинает утверждать, что камень не должен быть виден, в этом и замысел. Но одновременно с таким неподдельным интересом устремляется к этой непредполагаемой проявленности, что забывает про клише. И ощущение поездки в поезде есть. Свою коробочку о-бэнто я открыла именно там, глядя в окно на проплывающие пейзажи. А вот Аокигахару не почувствовала. Для этого в Вашем стихотворении, на мой субъективный взгляд, слишком много жизни и возможностей влиять на обстоятельства. Если маршрут Токио-Йокогама наскучил, есть прекрасная альтернатива Фукусима-Мияко) p/s По причине настроя стиха от меня ускользнуло условие первой строки. Тем не менее, даже с учётом метафоричности, общий авторский замысел скорее заставит служить себе каждое потенциально зловещее аоки, чем продолжит существующие традиции. И "последний" камень также приобретает ещё одну характеристику - краеугольность.
С большим удовольствием читаю эти школьные неисчерпаемые воспоминания. Тем более, что в стихах они звучат так светло, и вольно, и легко. Для меня детство, юность и школьные годы - это мой золотой запас. Спасибо, Владимир. Нина Гаврилина.
Название тяжеловато. Что предложить взамен — не знаю.
Если бы я делал вольный перевод, нафантазировал бы какое-нибудь «Лекарство от одиночества»…а так — другой нефантазийный вариант в голову не приходит.
По тексту. Я знаю твою скрупулезность, исключительную добросовестность и стремление максимально быть приближенной к оригиналу.
Перевод получился хороший, но у меня возникло несколько вреднючих вопросов.
«Всё же, если одиноко,
в одиночестве своём
я с подругой ясноокой
издавна уже вдвоём.»
Непонятно, все же - одиноко автору/литгерою или нет, поскольку в первой фразе ему одиноко, а в третьей-четвертой строках оказывается, что издавна ему и одиноко никогда не бывает, потому что с ним всегда его подруга - творчество/фантазия.
Бараль вышла из этой ситуации —
Одному пришлось бы туго,
только я не одинок: рядом верная подруга неизменно, долгий срок.
Коллизия разрешена.
Хотя у нее мне совсем не нравится четвертая строчка — «неизменно, долгий срок.»
Я бы еще подумал дополнительно над следующими словосочетаниями, которые ты использовала при переводе (я не утверждаю, что они не годятся, но думаю, может найдутся более убедительные замены):
фантазия «ясноокая» — красиво, но у меня при прочтении складывается впечатление, что речь тогда идет не об определении фантазии, которая ежедневно служит литгерою, а о конкретной ̶э̶р̶о̶т̶и̶ч̶е̶с̶к̶о̶й̶ ̶ фантазии, которая явилась ему прямо сейчас 😜
Вот еще —
«достойная» фантазия (а бывает недостойная? это про то, что приятно вспомнить, но стыдно рассказать?)
Может, подобрать более точное слово?
И немного смутило словосочетание «творческий пример» — как на уроке - приведите мне творческий пример!
И последнее —
«мне, покинутому,» — кем покинутому - из контекста совсем не ясно.
Все вышесказанное - исключительно из анализа русского текста без учета того, что написано у Рильке.
Надеюсь, Вы не обижаетесь на меня, Галина, и не воспринимаете мои советы как "указивки". Я по привычке заточен на конкретику. А общие рассуждения - это при обсуждении, например, серии переводов одного и того же. Я просто знаю (не забывайте, что никто не оракул), как надо. Зачем тратить время? Я знаю "как надо", потому что лет 40 этому "как надо" учился. С переменным успехом, это верно. Я не даром твержу о "разных школах перевода" (мало кто прислушивается). С. Петрова или Б. Марковского, или В. Летучего вне их принципов перевода бессмысленно обсуждать. Посыплются упреки "в отступлении от текста оригинала" или в неверной интонации. Но это высокие профессионалы, знавшие, что и как делать. Я вижу в Вас талант. Поэтому и "даю советы". Наверное, будет лучше, если просто буду хвалить вещи, которые мне у Вас понравились. А они у Вас (про Рильке) есть. Других поэтов мне обсуждать сложнее. Отвык. Ваш И.Б.
Ира, мне очень понравилось. И я согласна, что твои тексты для читателя. Что касается "фантазии", то сразу вспомнилось стихотворение Эмили Дикинсон о клевере. Помнишь? У неё тоже "воображение" - труднейшее слово для перевода, которое обычно заменяют на мечту. И здесь у Рильке именно "воображение". И ничем его не заменишь! Я тогда "срезалась" на Эмили. Заменила на "души полёт", но все казалось искусственным. У тебя фантазия хорошо вписалась. Ты мастер. Удачи с Рильке и не только. Пусть у тебя будет такой настрой, как сейчас!
Забавно, как проживающий в Германии и являющийся ее гражданином Яков Натилия Матис благодарит российского гражданина Михаила Эндина за то, что сограждане последнего приютили стариков и детей… Кстати, действительно помогли огромному количеству людей, приехавшим в Россию.
К омментарии
Добрый день, Игорь,
На первом курсе одна моя подружка-поклонница отправила втихоря мои юные любовные стихи в редакцию Студенческого меридиана, был этот журнал очень популярен среди молодёжи… Ответ согласно указанному обратному адресу получила, разумеется, я. Так вот, Лит.консультант Тарасевич написал мне, что я безусловно талантлива… но о любви уже давно всё сказано… и вот, если я пришлю ему стихи о БАМе, то он с удовольствием отдаст их в печать… Помню, разобиделась тогда в пух и прах, не на подругу с медвежьей услугой, а на Тарасевича: на кой ляд посылает меня на БАМ… А если бы я пошла на поводу, то, наверное, увлеклась бы литературной карьерой…
Читатель читателю тоже рознь… каждый со своими побашенками.
Я вовсе не отрицаю опыт и методы перевода Петрова, Марковского или Летучего, но и у меня с годами выработался свой подход к переводческому искусству… и скажу откровенно, у меня нет какого-то одного метода. В каждом конкретном случае он индивидуален в зависимости от сопутствующих факторов.
Замечаниям, советам я всегда рада, Игорь. Это помогает переосмыслению и подтверждает читательское неравнодушие.
Все мы, конечно, желаем быть читаемыми. Быть всеми почитаемыми - в принципе невозможно, но тем не менее каждый автор рано или поздно находит своего читателя и отклик в его душе, независимо от того, попал он в разряд рекомендованных редактором или нет… я очень рада, что нашла в Вашем лице своего нового, неравнодушного читателя и консультанта, с которым неожиданно для самой себя оказалась на одной волне. Спасибо!
С теплом
ГБ
Владимир Михайлович, Ваши переводы вызывают уважение. Но над данным переводом, наверное, нужно ещё поработать, особенно над строфой 2 ("Хотя бы стал тот пахарь Богом..."). Есть и опечатки, например: "толЬко (хочется)" (строфа 11), "спокоЙствие", "воздев" (строфа 13), "вДохнуть" (строфа 14). А в строфе 15 получилась тавтология: "манившие приманки".
Согласен! Все очень и очень субъективно.
Но мне, как и Александру, трудно говорить об искалеченных с юмором.
Валентин, все очень субъективно. Вот отзыв на ваше — «Брутально! « от Сергея Погодаева - разве это сочувствие?
Но, вероятно, из-за манеры изложения сочувствия у читателя не вызывает.
Ну дык, история-то заканчивается в эпилоге:)
Сострадание - это уже когда добрался до фельдшерицы. А начиналось все с нарушения техники безопасности... Кстати, не каждая заведующая фельдшерским пунктом такое зрелище выдержит.
Рада, что Вам понравилось). Один из любимых российских фильмов.
Вообще, мне очень интересно направление этнофутуризма в искусстве, даже тему как-то давно открыла в салоне.. Но во что ее превратили..
Расисткой меня чихвостили))
Не, моя — о сострадании, которое бывает порой даже значительнее, чем мужество…
Повтор
Александр! История похожа, но моя - о мужестве, а Ваша - о расп...яйстве, из-за которого в нашей стране столько народу погибает... И калечится.
Спасибо, Елизавета, за отзыв и неравнодушное прочтение. Я, конечно же, участником этой истории не был, но отец мой видел все это собственными глазами.
Валя, по-моему, очень созвучно
Ярко и жутковато, значит = нужные слова найдены и впечатление не случайно. Спасибо.
отдельное спасибо за фильм!
удивительно красив
и лица, и песни
Прочитала несколько раз. Райское, для любителей как Японии, так и просто здорового юмора. И особенно интересен в Вашем стихотворении тот самый "пятнадцатый камень". Его не ожидаешь увидеть, но с удивлением обнаруживаешь в каждой шестой строке. Внутреннее ощущение начинает утверждать, что камень не должен быть виден, в этом и замысел. Но одновременно с таким неподдельным интересом устремляется к этой непредполагаемой проявленности, что забывает про клише.
И ощущение поездки в поезде есть. Свою коробочку о-бэнто я открыла именно там, глядя в окно на проплывающие пейзажи. А вот Аокигахару не почувствовала. Для этого в Вашем стихотворении, на мой субъективный взгляд, слишком много жизни и возможностей влиять на обстоятельства. Если маршрут Токио-Йокогама наскучил, есть прекрасная альтернатива Фукусима-Мияко)
p/s По причине настроя стиха от меня ускользнуло условие первой строки. Тем не менее, даже с учётом метафоричности, общий авторский замысел скорее заставит служить себе каждое потенциально зловещее аоки, чем продолжит существующие традиции. И "последний" камень также приобретает ещё одну характеристику - краеугольность.
Спасибо. Как ты догадался?
Нина, спасибо!
Да, ничто уже не может так взволновать, как в те ясные дни. Оттуда Бог нам улыбается словно... и даёт силы жить.
- Она* к поэтам так бывает зла,
Как будто бы в неё вселился бес:
Одним - Пегаса дарит без седла,
Другим - седло, уже Пегаса без.
* - Евтерпа
Спасибо
С большим удовольствием читаю эти школьные неисчерпаемые воспоминания. Тем более, что в стихах они звучат так светло, и вольно, и легко. Для меня детство, юность и школьные годы - это мой золотой запас.
Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.
Галь, привет!
Название тяжеловато. Что предложить взамен — не знаю.
Если бы я делал вольный перевод, нафантазировал бы какое-нибудь «Лекарство от одиночества»…а так — другой нефантазийный вариант в голову не приходит.
По тексту. Я знаю твою скрупулезность, исключительную добросовестность и стремление максимально быть приближенной к оригиналу.
Перевод получился хороший, но у меня возникло несколько вреднючих вопросов.
«Всё же, если одиноко,
в одиночестве своём
я с подругой ясноокой
издавна уже вдвоём.»
Непонятно, все же - одиноко автору/литгерою или нет, поскольку в первой фразе ему одиноко, а в третьей-четвертой строках оказывается, что издавна ему и одиноко никогда не бывает, потому что с ним всегда его подруга - творчество/фантазия.
Бараль вышла из этой ситуации —
Одному пришлось бы туго,
только я не одинок:
рядом верная подруга
неизменно, долгий срок.
Коллизия разрешена.
Хотя у нее мне совсем не нравится четвертая строчка — «неизменно, долгий срок.»
Я бы еще подумал дополнительно над следующими словосочетаниями, которые ты использовала при переводе (я не утверждаю, что они не годятся, но думаю, может найдутся более убедительные замены):
фантазия «ясноокая» — красиво, но у меня при прочтении складывается впечатление, что речь тогда идет не об определении фантазии, которая ежедневно служит литгерою, а о конкретной ̶э̶р̶о̶т̶и̶ч̶е̶с̶к̶о̶й̶ ̶ фантазии, которая явилась ему прямо сейчас 😜
Вот еще —
«достойная» фантазия (а бывает недостойная? это про то, что приятно вспомнить, но стыдно рассказать?)
Может, подобрать более точное слово?
И немного смутило словосочетание «творческий пример» — как на уроке - приведите мне творческий пример!
И последнее —
«мне, покинутому,» — кем покинутому - из контекста совсем не ясно.
Все вышесказанное - исключительно из анализа русского текста без учета того, что написано у Рильке.
Спасибо большое!
Спасибо, Михаил
Искренне рад Вашему отклику
Надеюсь, Вы не обижаетесь на меня, Галина, и не воспринимаете мои советы как "указивки". Я по привычке заточен на конкретику. А общие рассуждения - это при обсуждении, например, серии переводов одного и того же. Я просто знаю (не забывайте, что никто не оракул), как надо. Зачем тратить время? Я знаю "как надо", потому что лет 40 этому "как надо" учился. С переменным успехом, это верно. Я не даром твержу о "разных школах перевода" (мало кто прислушивается). С. Петрова или Б. Марковского, или В. Летучего вне их принципов перевода бессмысленно обсуждать. Посыплются упреки "в отступлении от текста оригинала" или в неверной интонации. Но это высокие профессионалы, знавшие, что и как делать. Я вижу в Вас талант. Поэтому и "даю советы". Наверное, будет лучше, если просто буду хвалить вещи, которые мне у Вас понравились. А они у Вас (про Рильке) есть. Других поэтов мне обсуждать сложнее. Отвык.
Ваш И.Б.
Спасибо, дорогой читатель )
Ира, мне очень понравилось. И я согласна, что твои тексты для читателя. Что касается "фантазии", то сразу вспомнилось стихотворение Эмили Дикинсон о клевере. Помнишь? У неё тоже "воображение" - труднейшее слово для перевода, которое обычно заменяют на мечту. И здесь у Рильке именно "воображение". И ничем его не заменишь! Я тогда "срезалась" на Эмили. Заменила на "души полёт", но все казалось искусственным. У тебя фантазия хорошо вписалась. Ты мастер. Удачи с Рильке и не только. Пусть у тебя будет такой настрой, как сейчас!
А надо ли выделять запятыми будто бы?
Забавно, как проживающий в Германии и являющийся ее гражданином Яков Натилия Матис благодарит российского гражданина Михаила Эндина за то, что сограждане последнего приютили стариков и детей…
Кстати, действительно помогли огромному количеству людей, приехавшим в Россию.
Конечно, так. Тут еще важно ощущение хрупкости жизни, понимание того, сколько всего ей угрожает. Это придает любви драматизм.