К омментарии

Добрый день, Игорь,

На первом курсе одна моя подружка-поклонница отправила втихоря мои юные любовные стихи в редакцию Студенческого меридиана, был этот журнал очень популярен среди молодёжи… Ответ согласно указанному обратному адресу получила, разумеется, я. Так вот, Лит.консультант Тарасевич написал мне, что я безусловно талантлива… но о любви уже давно всё сказано… и вот, если я пришлю ему стихи о БАМе, то он с удовольствием отдаст их в печать… Помню, разобиделась тогда в пух и прах, не на подругу с медвежьей услугой, а на Тарасевича: на кой ляд посылает меня на БАМ… А если бы я пошла на поводу, то, наверное, увлеклась бы литературной карьерой…

Читатель читателю тоже рознь… каждый со своими побашенками.

 

Я вовсе не отрицаю опыт и методы перевода Петрова, Марковского или Летучего, но и у меня с годами выработался свой подход к переводческому искусству… и скажу откровенно, у меня нет какого-то одного метода. В каждом конкретном случае он индивидуален в зависимости от сопутствующих факторов.

Замечаниям, советам я всегда рада, Игорь. Это помогает переосмыслению и подтверждает читательское неравнодушие.

Все мы, конечно, желаем быть читаемыми. Быть всеми почитаемыми - в принципе невозможно, но тем не менее каждый автор рано или поздно находит своего читателя  и отклик в его душе, независимо от того, попал он в разряд рекомендованных редактором или нет… я очень рада, что нашла в Вашем лице своего нового, неравнодушного читателя и консультанта, с которым неожиданно для самой себя оказалась на одной волне. Спасибо!

С теплом

ГБ

Дата и время: 29.11.2023, 20:14:15

       Владимир Михайлович, Ваши переводы вызывают уважение. Но над данным переводом, наверное, нужно ещё поработать, особенно над строфой 2 ("Хотя бы стал тот пахарь Богом..."). Есть и опечатки, например: "толЬко  (хочется)" (строфа 11), "спокоЙствие", "воздев" (строфа 13), "вДохнуть" (строфа 14). А в строфе 15 получилась тавтология: "манившие приманки".

Согласен! Все очень и очень субъективно. 
Но мне, как и Александру, трудно говорить об искалеченных с юмором.

Дата и время: 29.11.2023, 18:47:03

Валентин, все очень субъективно. Вот отзыв на ваше — «Брутально! « от Сергея Погодаева - разве это сочувствие? 

:)

Дата и время: 29.11.2023, 18:43:48

Но, вероятно, из-за манеры изложения сочувствия у читателя не вызывает.

Дата и время: 29.11.2023, 18:38:18

Ну дык, история-то заканчивается в эпилоге:)

Дата и время: 29.11.2023, 18:36:05

Сострадание - это уже когда добрался до фельдшерицы. А начиналось все с нарушения техники безопасности... Кстати, не каждая заведующая фельдшерским пунктом такое зрелище выдержит.

Дата и время: 29.11.2023, 18:34:26

Рада, что Вам понравилось). Один из любимых российских фильмов.
Вообще, мне очень интересно направление этнофутуризма в искусстве, даже тему как-то давно открыла в салоне.. Но во что ее превратили..
Расисткой меня чихвостили))

Дата и время: 29.11.2023, 18:28:42

Не, моя — о сострадании, которое бывает порой даже  значительнее, чем мужество…

Дата и время: 29.11.2023, 18:28:39

Повтор

Дата и время: 29.11.2023, 18:22:08

Александр! История похожа, но моя - о мужестве, а Ваша - о расп...яйстве, из-за которого в нашей стране столько народу погибает... И калечится.

Дата и время: 29.11.2023, 18:15:15

Спасибо, Елизавета, за отзыв и неравнодушное прочтение. Я, конечно же, участником этой истории не был, но отец мой видел все это собственными глазами.

Дата и время: 29.11.2023, 17:49:09

Валя, по-моему, очень созвучно

Дата и время: 29.11.2023, 17:42:10

Ярко и жутковато, значит = нужные слова найдены и впечатление не случайно. Спасибо.

Дата и время: 29.11.2023, 17:09:36

отдельное спасибо за фильм!
удивительно красив
и лица, и песни

Прочитала несколько раз. Райское, для любителей как Японии, так и просто здорового юмора. И особенно интересен в Вашем стихотворении тот самый "пятнадцатый камень". Его не ожидаешь увидеть, но с удивлением обнаруживаешь в каждой шестой строке. Внутреннее ощущение начинает утверждать, что камень не должен быть виден, в этом и замысел. Но одновременно с таким неподдельным интересом устремляется к этой непредполагаемой проявленности, что забывает про клише.
И ощущение поездки в поезде есть. Свою коробочку о-бэнто я открыла именно там, глядя в окно на проплывающие пейзажи. А вот Аокигахару не почувствовала. Для этого в Вашем стихотворении, на мой субъективный взгляд, слишком много жизни и возможностей влиять на обстоятельства. Если маршрут Токио-Йокогама наскучил, есть прекрасная альтернатива Фукусима-Мияко)
p/s  По причине настроя стиха от меня ускользнуло условие первой строки. Тем не менее, даже с учётом метафоричности, общий авторский замысел скорее заставит служить себе каждое потенциально зловещее аоки, чем продолжит существующие традиции. И "последний" камень также приобретает ещё одну характеристику - краеугольность. 

Спасибо. Как ты догадался?

Дата и время: 29.11.2023, 14:33:34

Нина, спасибо!
Да, ничто  уже не может так взволновать, как в те ясные дни. Оттуда Бог нам улыбается словно... и даёт силы жить.

- Она* к поэтам так бывает зла,
Как будто бы в неё вселился бес:
Одним - Пегаса дарит без седла,
Другим - седло, уже Пегаса без.

* - Евтерпа

Дата и время: 29.11.2023, 13:53:57

Спасибо

Дата и время: 29.11.2023, 13:47:14

С большим удовольствием читаю эти школьные неисчерпаемые воспоминания. Тем более, что в стихах они звучат  так светло, и вольно, и легко. Для меня детство, юность и школьные годы - это мой золотой запас. 
Спасибо, Владимир.
Нина Гаврилина.


Галь,  привет!

Название тяжеловато. Что предложить взамен — не знаю. 

Если бы я делал вольный перевод, нафантазировал бы какое-нибудь  «Лекарство от одиночества»…а так — другой нефантазийный вариант в голову не приходит.

По тексту.  Я знаю твою скрупулезность, исключительную добросовестность и стремление максимально быть приближенной к оригиналу.

Перевод получился хороший, но  у меня возникло  несколько вреднючих вопросов.


«Всё же, если одиноко,

в одиночестве своём

я с подругой ясноокой

издавна уже вдвоём.»

Непонятно, все же -  одиноко автору/литгерою или нет, поскольку в первой фразе ему одиноко, а в третьей-четвертой строках оказывается, что издавна ему и одиноко никогда не бывает, потому что с ним всегда его подруга - творчество/фантазия.

Бараль вышла из этой ситуации —

Одному пришлось бы туго,

только я не одинок:
рядом верная подруга
неизменно, долгий срок.


Коллизия разрешена.


Хотя у нее мне совсем не нравится четвертая строчка — «неизменно, долгий срок.»


Я бы еще подумал дополнительно над следующими словосочетаниями, которые ты использовала при переводе (я не утверждаю, что они не годятся, но думаю, может найдутся более убедительные замены):

фантазия  «ясноокая» — красиво, но у меня при прочтении складывается впечатление, что речь тогда идет не об определении фантазии, которая ежедневно служит литгерою, а о конкретной   ̶э̶р̶о̶т̶и̶ч̶е̶с̶к̶о̶й̶ ̶ фантазии, которая явилась ему прямо сейчас 😜 

Вот еще — 

«достойная» фантазия (а бывает недостойная? это про то, что приятно вспомнить, но стыдно рассказать?)

Может, подобрать более точное слово?

И немного смутило словосочетание «творческий пример» — как на уроке - приведите мне творческий пример!

И последнее —

«мне, покинутому,» — кем покинутому - из контекста совсем не ясно.


Все вышесказанное - исключительно из анализа русского текста без учета того, что написано у Рильке.

Дата и время: 29.11.2023, 10:08:21

Спасибо, Михаил
Искренне рад Вашему отклику

Надеюсь, Вы не обижаетесь на меня, Галина, и не воспринимаете мои советы как "указивки". Я по привычке заточен на конкретику. А общие рассуждения - это при обсуждении, например, серии переводов одного и того же. Я просто знаю (не забывайте, что никто не оракул), как надо. Зачем тратить время? Я знаю "как надо", потому что лет 40 этому "как надо" учился. С переменным успехом, это верно. Я не даром твержу о "разных школах перевода" (мало кто прислушивается). С. Петрова или Б. Марковского, или В. Летучего вне их принципов перевода бессмысленно обсуждать. Посыплются упреки "в отступлении от текста оригинала" или в неверной интонации. Но это высокие профессионалы, знавшие, что и как делать. Я вижу в Вас талант. Поэтому и "даю советы". Наверное, будет лучше, если просто буду хвалить вещи, которые мне у Вас понравились. А они у Вас (про Рильке) есть. Других поэтов мне обсуждать сложнее. Отвык.
Ваш И.Б.

Спасибо, дорогой читатель )

Ира, мне очень понравилось. И я согласна, что твои тексты для читателя. Что касается "фантазии", то сразу вспомнилось стихотворение Эмили Дикинсон о клевере. Помнишь? У неё тоже "воображение" - труднейшее слово для перевода, которое обычно заменяют на мечту. И здесь у Рильке именно "воображение". И ничем его не заменишь! Я тогда "срезалась" на Эмили. Заменила на "души полёт", но все казалось искусственным. У тебя фантазия хорошо вписалась. Ты мастер. Удачи с Рильке и не только. Пусть у тебя будет такой настрой, как сейчас! 

А надо ли выделять запятыми будто бы?

Забавно, как проживающий в Германии и являющийся ее гражданином Яков Натилия  Матис благодарит российского гражданина Михаила Эндина за то, что сограждане  последнего приютили стариков и детей…
Кстати, действительно помогли огромному количеству людей, приехавшим в Россию.

Конечно, так. Тут еще важно ощущение хрупкости жизни, понимание того, сколько всего ей угрожает. Это придает любви драматизм.