Лу Ю На мелодию «Турачи в небе»

Дата: 10-05-2024 | 14:47:57

Вслед князю Дунлинскому тыквы сажать

                      не хочу у Зеленых ворот,

Уж лучше за рыбною ловлей пускай

                      время жизни моей истечет.

Вот первые ласточки парами всюду

                      кружат над весенней рекой,

И легкие чайки вдали лепестками

                      слетают в вечерний прибой.

 

Доносится песня едва,

                      и плещет вода о борта,

Вино здесь подобно прозрачной росе,

                      рыба тает во рту – красота.

Когда вопрошают при встрече меня,

                      мол, куда возвращаюсь потом?

С улыбкой киваю на лодочку я,

                       отвечая: – Вот это мой дом.



陆游《鹧鸪天》

 

懒向青门学种瓜,只将渔钓送年华。

双双新燕飞春岸,片片轻鸥落晚沙。

 

歌缥缈,舻呕哑,酒如清露鲊如花。

逢人问道归何处,笑指船儿此是家。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182611 от 10.05.2024

5 | 10 | 143 | 27.07.2024. 03:29:16

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Ольга Нуар", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Отлично, Алёна!
Только перед словом "красота" я бы поставил "–".
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

спасибо, Сергей!
тире, так тире. в оригинале немножко по-другому:
соленая (маринованная) рыба подобна цветку. :)
тепла и цветов!
с бу,

Алёна,

чайки, слетающие лепестками в прибой - очень неожиданный и красивый образ. :)
У меня вопрос: князь Дунлинский, сажающий у ворот тыквы, - об этом моменте какая-то дополнительная информация у Вас есть? Не в стихотворении, а вообще. Заинтересовали эти строки.

С уважением.

спасибо, Ольга!
чайки мне тоже понравились, в комментарии говорится, что они розовели вдали на закате :)
Дунлинские тыквы -- отсылка к древней истории: В былые времена Чжао Пин был циньским Дунлин-хоу. Когда Цинь было разбито, он стал простолюдином, жил бедно и выращивал тыквы к востоку от городских стен Чанъани. Тыквы росли отличные, и в народе их называли «дунлинскими тыквами».
-- здесь, видимо, противопоставлено жизни вдали от столицы, спасибо за вопрос!
с бу,

Алёна,

какие интересные подробности!
Кстати, всё забывала Вам написать предложение, ещё со времён деревьев корицы. )) В китайской поэзии есть моменты, которые обычному читателю неясны. Как, например, те деревья. Когда я прочитала - никак не могла взять в толк, почему они могут влиять. То, что дело касается Луны, мне и в голову не приходило.)) И думаю, что никто из прочитавших этот Ваш перевод, тоже не понял, к чему там именно деревья корицы. А ведь это был очень интересный, даже экзотический момент. И здесь с тыквами то же самое. А что если Вам делать пояснение к таким строчкам? Это ведь не только очень интересно, но и познавательно! :)

С уважением.

спасибо, Ольга, Вы правы,
примечания нужны.
но мне кажется, они отвлекают от текста.
поэтому, стараюсь, чтобы в переводе в основном все было понятно без примечаний. а вот в комментариях  всегда можно поговорить в подробностях :)
но это, конечно, зависит от формата. в более серьезном формате (в конце книжки, напр.) без прим. не обойтись, безусловно.
оч. благодарна Вам за интерес, Ольга!

Алёна, по-моему, не отвлекают, а наоборот: позволяют читателю не чувствовать себя "дуб дубом". :) В наш век быстрой информации мало кто станет рыскать по Интернету в поисках объяснений, на это нужно время. Читаешь про тыквы и понимаешь, что чего-то не понимаешь. )) И в тексте невозможно объяснить. А вот если бы Вы ПЕРЕД переводом написали "Примечание переводчика. Дунлинские тыквы -- отсылка к древней истории: В былые времена..." и т.д., было бы гораздо лучше, читатель СРАЗУ бы понимал, о чём речь. И комментарии "пришлые" читатели, которые хотели бы ознакомиться с поэзией Китая, вряд ли станут читать. Да и комментариев может не быть совсем. Вот не спроси я Вас, что за тыквы, и они могли бы "повиснуть" в воздухе. :) Т.к. неизвестно, спросил бы кто-нибудь другой или нет. Да и у читателей, которые не зарегистрированы на сайте, просто нет возможности уточнить у Вас. А заниматься поисками смысла, перелопачивая Интернет, после КАЖДОГО перевода - то ещё "удовольствие". :)

Мне понравилось, как Вы сделали в "Кушать кашу" - как раз предваряющий комментарий там есть, очень полезный.
Раз уж Вы решили строить поэтический "мостик" между Китаем и Россией, то есть смысл приделать "перила" к этому "мостику" в виде примечаний переводчика, чтобы читатель не сваливался в непонимание. :) У Вас это займёт минут 10-15, а читателям и познавательно, и удобно.

Интересно, конечно. Китайская культура вообще интересна. А в свете последних событий и отношений между Россией и Китаем - тем более хочется получше узнать, что это за страна. И в поэтическом плане тоже.

С уважением.

я не тешу себя иллюзиями, Ольга,
поэзий интересуется не более 1% населения, а среди этого 1% -- не более 1% -- интересуется китайской поэзией %.)...
"Кушать кашу" -- предваряет коммент автора. согласна, оживляет.
но я еще выбираю стихи попроще, подушевнее.
есть более серьезные стихи, в антологиях разных, так там в каждом по сто-пятьсот таких отсылок, вот там да, без прим. ничего не понять :)
вот к примеру, Синь Цицзи: «Ода пипа»:


Гриф – как хвост Фэн-хуана и плектр драконий для струн.
«Одеянье из радуги» песню играла, что ей подарил Сюань-цзун…
С той поры сколько минуло ветров и лун?
И под звуки пипа Бо-скиталец скорбел, там, где берег Сюньяна крутой,
Но на джонке узорной не в силах был справиться с горькой тоской.
Чжаоцзюнь уезжала на север, тогда пыль клубами ложилась на снег,
О разлуке пипа пела тысячи ли, край родной покидая навек.
И дворец императорский скрылся в пыли, дикий гусь одинокий растаял вдали.
И внимали ей струны пипа, но всю боль передать не могли.
и т. д. :)

- когда всех предали мы с вами,
включив нам преданных вождей,
с Китаем нам не быть друзьями
как водится среди людей...

как мы могли быть так жестоки?
-- преданья старины глубокой!