Дата: 10-05-2024 | 14:47:57
Вслед князю Дунлинскому тыквы сажать
не хочу у Зеленых ворот,
Уж лучше за рыбною ловлей пускай
время жизни моей истечет.
Вот первые ласточки парами всюду
кружат над весенней рекой,
И легкие чайки вдали лепестками
слетают в вечерний прибой.
Доносится песня едва,
и плещет вода о борта,
Вино здесь подобно прозрачной росе,
рыба тает во рту – красота.
Когда вопрошают при встрече меня,
мол, куда возвращаюсь потом?
С улыбкой киваю на лодочку я,
отвечая: – Вот это мой дом.
陆游《鹧鸪天》
懒向青门学种瓜,只将渔钓送年华。
双双新燕飞春岸,片片轻鸥落晚沙。
歌缥缈,舻呕哑,酒如清露鲊如花。
逢人问道归何处,笑指船儿此是家。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 182611 от 10.05.2024
5 | 10 | 198 | 27.11.2024. 13:32:33
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Ольга Нуар", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-05-2024 | 21:01:50
спасибо, Сергей!
тире, так тире. в оригинале немножко по-другому:
соленая (маринованная) рыба подобна цветку. :)
тепла и цветов!
с бу,
Тема: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Ольга Нуар
Дата: 11-05-2024 | 19:52:17
Алёна,
чайки, слетающие лепестками в прибой - очень неожиданный и красивый образ. :)
У меня вопрос: князь Дунлинский, сажающий у ворот тыквы, - об этом моменте какая-то дополнительная информация у Вас есть? Не в стихотворении, а вообще. Заинтересовали эти строки.
С уважением.
Тема: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-05-2024 | 21:06:22
спасибо, Ольга!
чайки мне тоже понравились, в комментарии говорится, что они розовели вдали на закате :)
Дунлинские тыквы -- отсылка к древней истории: В былые времена Чжао Пин был циньским Дунлин-хоу. Когда Цинь было разбито, он стал простолюдином, жил бедно и выращивал тыквы к востоку от городских стен Чанъани. Тыквы росли отличные, и в народе их называли «дунлинскими тыквами».
-- здесь, видимо, противопоставлено жизни вдали от столицы, спасибо за вопрос!
с бу,
Тема: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Ольга Нуар
Дата: 13-05-2024 | 18:57:27
Алёна,
какие интересные подробности!
Кстати, всё забывала Вам написать предложение, ещё со времён деревьев корицы. )) В китайской поэзии есть моменты, которые обычному читателю неясны. Как, например, те деревья. Когда я прочитала - никак не могла взять в толк, почему они могут влиять. То, что дело касается Луны, мне и в голову не приходило.)) И думаю, что никто из прочитавших этот Ваш перевод, тоже не понял, к чему там именно деревья корицы. А ведь это был очень интересный, даже экзотический момент. И здесь с тыквами то же самое. А что если Вам делать пояснение к таким строчкам? Это ведь не только очень интересно, но и познавательно! :)
С уважением.
Тема: Re: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-05-2024 | 22:50:09
спасибо, Ольга, Вы правы,
примечания нужны.
но мне кажется, они отвлекают от текста.
поэтому, стараюсь, чтобы в переводе в основном все было понятно без примечаний. а вот в комментариях всегда можно поговорить в подробностях :)
но это, конечно, зависит от формата. в более серьезном формате (в конце книжки, напр.) без прим. не обойтись, безусловно.
оч. благодарна Вам за интерес, Ольга!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Ольга Нуар
Дата: 14-05-2024 | 02:15:19
Алёна, по-моему, не отвлекают, а наоборот: позволяют читателю не чувствовать себя "дуб дубом". :) В наш век быстрой информации мало кто станет рыскать по Интернету в поисках объяснений, на это нужно время. Читаешь про тыквы и понимаешь, что чего-то не понимаешь. )) И в тексте невозможно объяснить. А вот если бы Вы ПЕРЕД переводом написали "Примечание переводчика. Дунлинские тыквы -- отсылка к древней истории: В былые времена..." и т.д., было бы гораздо лучше, читатель СРАЗУ бы понимал, о чём речь. И комментарии "пришлые" читатели, которые хотели бы ознакомиться с поэзией Китая, вряд ли станут читать. Да и комментариев может не быть совсем. Вот не спроси я Вас, что за тыквы, и они могли бы "повиснуть" в воздухе. :) Т.к. неизвестно, спросил бы кто-нибудь другой или нет. Да и у читателей, которые не зарегистрированы на сайте, просто нет возможности уточнить у Вас. А заниматься поисками смысла, перелопачивая Интернет, после КАЖДОГО перевода - то ещё "удовольствие". :)
Мне понравилось, как Вы сделали в "Кушать кашу" - как раз предваряющий комментарий там есть, очень полезный.
Раз уж Вы решили строить поэтический "мостик" между Китаем и Россией, то есть смысл приделать "перила" к этому "мостику" в виде примечаний переводчика, чтобы читатель не сваливался в непонимание. :) У Вас это займёт минут 10-15, а читателям и познавательно, и удобно.
Интересно, конечно. Китайская культура вообще интересна. А в свете последних событий и отношений между Россией и Китаем - тем более хочется получше узнать, что это за страна. И в поэтическом плане тоже.
С уважением.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-05-2024 | 13:01:52
я не тешу себя иллюзиями, Ольга,
поэзий интересуется не более 1% населения, а среди этого 1% -- не более 1% -- интересуется китайской поэзией %.)...
"Кушать кашу" -- предваряет коммент автора. согласна, оживляет.
но я еще выбираю стихи попроще, подушевнее.
есть более серьезные стихи, в антологиях разных, так там в каждом по сто-пятьсот таких отсылок, вот там да, без прим. ничего не понять :)
вот к примеру, Синь Цицзи: «Ода пипа»:
Тема: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-05-2024 | 13:24:03
- когда всех предали мы с вами,
включив нам преданных вождей,
с Китаем нам не быть друзьями
как водится среди людей...
Тема: Re: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-05-2024 | 13:33:22
как мы могли быть так жестоки?
-- преданья старины глубокой!
Тема: Re: Лу Ю На мелодию «Турачи в небе» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-05-2024 | 23:31:47
Отлично, Алёна!
Только перед словом "красота" я бы поставил "–".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ