Дата: 14-05-2024 | 22:54:47
перевод с белорусского
Владимир Короткевич. Олень
Листья в пуще, что дивное ложе.
Вечереет. Гуще стала тень –
Ели стройные тянутся тоже.
Затрубил взволнованно олень.
Звуки, мне знакомые, – из детства.
И когда в душе они звучат,
Это значит – дома наконец-то.
Добрый день, мой красный листопад!
Добрый день, призывный клич олений!
Помолчи, а то в тиши начну
Сам трубить в тоске лесной осенней,
Чтоб найти любовь свою – одну.
Второй вариант
Владимир Короткевич. Олень
Пуща листья стелет ярким ложем.
Вечереет. Гуще стала тень.
Где-то там, за елями вельможными,
Затрубил взволнованно олень.
Звуки из воспоминанья детского.
И когда в душе они звучат,
Это значит – дома наконец-то.
Добрый день, мой красный листопад!
Добрый день, призывный клич оленевый!
Помолчи, а то в тиши начну
Сам трубить в тоске лесной осенней,
Чтоб найти любовь свою – одну.
Уладзімір Караткевіч. Алень
Лісце ў пушчы як цудоўны ложак.
Вечар. І ад дрэў гусцее цень.
Недзе за ялінамі прыгожымі
Ўсхвалявана затрубіў алень.
Гукі, што з дзяцінства мне знаёмыя.
І калі ў душы яны гучаць,
Гэта значыць — я нарэшце ўдома.
Добры дзень, чырвоны лістапад!
Добры дзень, прызыўны кліч аленевы!
Памаўчы, бо я ў цішы гаёў
Сам трубіць пачну ў тузе асенняй,
Каб каханне адшукаць сваё.
https://karatkevi.ch/biblio/bel/pajezija-roznih-gadow/alen.html?ysclid=lw6qf33yxe779088324
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 182709 от 14.05.2024
4 | 20 | 399 | 27.11.2024. 13:29:30
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-05-2024 | 16:19:59
Надежда, здравствуйте.
Сбой ритма в первой строчке отсутствует. Буква "ў" отдельный слог не образует.
Солнце движется, тени появляются, в вечернее время вытягиваются/тянутся. Тень становится гуще за счёт увеличения. В оригинальном тексте густота тени – приём поэтический. В третьей строке перевода тоже приём. На грани, но допустимо.) В завершающей строфе перевода появляется одна любовь, отличающая героя от полигамного оленя (что в оригинальном тексте отсутствует). Тоже привнесено. И тоже спорно.
Спасибо Вам за отзыв – у меня появилось представление о восприятии перевода с его отдельными строками. Своё же восприятие слова "замечания" ещё изучаю, пока от иерархии отношений это слово оторвать не могу.)
Тема: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Екатерина Камаева
Дата: 15-05-2024 | 13:27:19
Барбара, добрый день. Примите вариант. Пригожими я бы так и перевела, милое слово, знакомое и понятное. Можно для рифмы роскошными, но мне лично оно здесь меньше нравится.
Без препинания, правда:
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-05-2024 | 13:56:54
... там где ели тянутся, пригожи
... там где ели стройны и пригожи
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-05-2024 | 16:25:54
Алёна, здравствуйте. Вдруг заметила, что пригожий прямо выводит на одну фамилию. При этом нежелательная ассоциация не затрагивает белорусское "прыгожы". Благодарю Вас.
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-05-2024 | 22:25:02
по-моему, Барбара, это так не работает.
в таком случае и ели нельзя упоминать, и медведей с ежиками... но ведь контекст ничего подобного не предполагает. коннотации, кмк, связаны скорее с символичностью, чем с созвучиями.
первая строфа у Вас действительно гуляет. первая строка тяготеет к анапесту. хореем прочитать ее мешает ударение в слове дивнОе (согласно ритму (схеме)). та же история со словом тянУтся, пиррихий в слове стройные (две ударных слога согласно ритму) не добавляет певучести строке. у Короткевича так же?
доброго вечера :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-05-2024 | 22:33:16
дивное
тянутся
Добрый вечер.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-05-2024 | 22:36:33
Листья в пуще, что дивное ложе.
Вечереет. Гуще стала тень –
Ели стройные тянутся тоже.
Затрубил взволнованно олень.
-- иначе никак.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-05-2024 | 22:38:17
Неотступно придерживаться схемы оригинала нецелесообразно, полагаю.
Лісце ў пушчы як цудоўны ложак.
Недзе за ялінамі прыгожымі
Гукі, што з дзяцінства мне
знаёмыя.
Гэта значыць — я нарэшце ўдома.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-05-2024 | 22:47:46
схема оригинала -- пятистопный хорей?
почему же нельзя его придержаться?
во второй и третьей строфах Вы вполне мелодично его придерживаетесь, Барбара :)
(к сожалению не нашла, где можно послушать это стихотворение на белорусском)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-05-2024 | 23:04:03
Алёна, спасибо. Посмотрю ещё варианты, когда настроюсь.
Относительно послушать и безотносительно стихотворения. В старом легендарном составе группы "Песняры" один из солистов вместо нормального белорусского твёрдого [ч] произносит [ч´].
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 17-05-2024 | 10:25:44
Второй вариант перевода разместила. Вернула по дополнительному слогу в рифме.
Всем спасибо за обсуждение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-05-2024 | 12:59:17
и совершенно замечательно получилось, Барбара
(может быть только "листья стелет" поменять местами?),
и вельможные ели создают яркий образ (можно сказать, превзошедший оригинал!)).
like,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 17-05-2024 | 13:13:52
Понаблюдаю
Пуща листья стелет
Пуща стелет листья
Спасибо, Алёна.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 17-05-2024 | 09:54:57
Заглянула в словарь, а там.)
перевод на русский язык:
благолепный — прыгожы
изящный — прыгожы
красавец — красун, -на муж., прыгажун, -на муж., прыгожы, -жага муж.
красивый — в разн. знач. прыгожы
красный — 2) (красивый) прыгожы
миловидный — (красивый) прыгожы
нарядный — (красивый) прыгожы
недурной — (красивый) прыгожы
прекрасный — 1) (очень красивый) (вельмі) прыгожы
пригожий — 1) обл., нар.-поэт. прыгожы
хороший — 2) (красивый) прыгожы, харошы
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-05-2024 | 16:22:55
Екатерина, здравствуйте. Благодарю Вас.
Внесу (пока) изменения в пунктуацию: заменю точку на тире, запятую на точку.
Листья в пуще, что дивное ложе.
Вечереет. Гуще стала тень –
Ели стройные тянутся тоже.
Затрубил взволнованно олень.
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Екатерина Камаева
Дата: 17-05-2024 | 01:45:05
Барбара, доброй ночи. Я с верой в другое ударение. А если оно правильное, то и менять - если только на Ваше усмотрение.
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 17-05-2024 | 09:46:56
Екатерина, здравствуйте.
Примерно так может быть:
Пуща листья стелет ярким ложем.
(...)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Екатерина Камаева
Дата: 17-05-2024 | 13:52:08
Барбара, присоединяюсь к Алёне. Очень хорошо стало.
Здесь Вам лучше на свой вкус выбрать. Потому что в обоих случаях есть нечто.
пуща стелет листья
пуща листья стелет
При прочтении вслух всё это можно нивелировать. А так, вот сейчас читаю, и мне кажется, ложе можно дивным и оставить. Дивное (брачное даже, судя по крику оленя). Хотя, по звучанию ярким ложем мягче, чем дивным ложем.
Спасибо Вам. Очень перевод отозвался.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 17-05-2024 | 14:06:47
Екатерина, здравствуйте. Спасибо Вам.
В существующем варианте листья начинают литься/стелиться при плавном переходе от слова "пуща".
Вместо яркого и чудный подходит. Пока так, связь с красным (красного цвета) листопадом из второй строфы.
Тема: Re: Владимир Короткевич. Олень Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 15-05-2024 | 09:55:00
Здравствуйте, Барбара. У меня есть несколько замечаний по переводу стихотворения. Заметен сбой ритма в первой строчке. Если уйти от дословного перевода, то можно было бы написать в ритме автора, например, Листья в пуще стали дивным ложем. И не совсем логично получилось дальше с тенью и елями: тени стали гуще, а ели тянутся тоже. Это тоже было бы оправдано, если бы тени тянулись. И опять же, если следовать ритму автора, утерян один слог в третьей строчке. Поэтому, как мне видится, над этой строфой надо еще поработать.
P.S. likе второму варианту..