К омментарии

Дата и время: 02.12.2002, 08:57:52

Как ни печально звучит, но строчка:
А жизнь всегда шагает мимо,
Но судьбы корчатся под ней
- очень хороша..

Жизнь всё время испытывает нас на жизнелюбие..

Удачи, Василь Леонидович!

Дата и время: 02.12.2002, 08:47:13

Хороший песнь!

Удачи!

Дата и время: 02.12.2002, 08:04:40

Пространственно-временной сюр...
Последний башмак показался лишним, а так очень:)

Дата и время: 02.12.2002, 07:59:08

Вася, здОрово, блестящие стихи!:))
Спасибо!!!

Твой
Андрей.


Какое-то очень трогательное. Нерифмованый стих легче переводить, правда, и очень естественно получилось, ритм держит.
Понравилось, Валера.

Дата и время: 02.12.2002, 04:46:26

Привет, Павел!
Не понял ни буриме в скобках, ни 1909, но не об этом речь.
Вот строки со сбоём ритма:
1.ЛьнулИ к пескам приученным ногам? ( смысл строки?)
2. Что слышал ты в ночном крикЕ гиены

Прокомментируй, будь добр, весть стих.
СПАСИБО!
Им



Дата и время: 02.12.2002, 03:49:49

Да - второе.

Дата и время: 02.12.2002, 03:33:38

Замечательно!
Имануил

Валерий, получилось фонарьлюбви (или так надо?:)
А вообще понравилось, хорошо, спасибо!

Андрей.

Дата и время: 02.12.2002, 00:34:17

Леночка, а мне все очень понравились:))
Даже не знаю какое больше. Просто три маленьких шедеврика:))
Спасибо!!!


Твой
Андрей.

Дата и время: 01.12.2002, 19:04:26

Спасибо, Семён. Электронное письмо получил. Исправления внёс. Павел.

Дата и время: 01.12.2002, 11:52:12

Не закрыть экран..
буду слушать в тишине
эхо Ваших слов..
)

Дата и время: 01.12.2002, 10:47:05

а если со смыслом?????

Дата и время: 01.12.2002, 09:32:41

Трогает за сердце, особенно концовка. Рифмовка сложна, но интересна.

Дата и время: 01.12.2002, 09:29:14

Мне очень понравилось 3-е. Трудно с комочком сердца - до правды. Бог - далеко, правда - высоко...
Спасибо.

Дата и время: 01.12.2002, 08:12:28

Второе!!!!!!!!!!!!!
Твой Им

Алеся, милое лиричное стихотворение. А почему «уже не доглядев», а не «ещё»?
Очень понравилось.

Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.

Владимир!
А Вы можете прокомментировать свой стих, как критик?
Ну, хотя бы, что нравится, что не нравится?

С уважением,

Дата и время: 30.11.2002, 10:54:31

Прекрасная идея и замечательно выражена!
Всего лишь сотня вспышек света - Дай бог еще много раз вспыхнуть и не перегореть.
С уважением,
Валерий.

Дата и время: 30.11.2002, 02:44:35

Господи, какое прекрасное стихотворение! Обсуждать не хочется, лучше ещё перечту!

Поздравляю, Вася!

Искренне, Миша.

Мне перевод понравился по двум причинам:

во-первых, люблю Уордсворта;
во-вторых, люблю, когда его хорошо переводят.

Спасибо!

С уважением, Миша.

Дата и время: 30.11.2002, 02:21:09

Что за старый бак отыскался в лесу :-))) Для рифмы, что ли!?

А всё остальное понравилось.

Спасибо, Миша.

Всегда злободневное стихотворение. Впечатляет.

С уважением, Миша.

Спасибо!

Очень хорошо написано. Я, пожалуй, согласен с Андреем: не надо ничего менять. Хотя, строго говоря, дальтоник-зима - не очень правильно. Но ведь никто (!) из критиков не дал правильного определения дальтонизма. Нет на сайте окулистов! Одни поэты!

С неизменным уважением, Миша.

Спасибо! Это настолько состроенно и слажено, что и говорить нечего. Просто радуюсь, как собака.
А какое это стихотворение (Вадик говорил) оказалось вашим под именем Татьяны? Я просмотрела свои комментарии - не поняла.

Дата и время: 30.11.2002, 01:16:22

Мне стало теплее от этих строк. Целительная простота.

Дата и время: 30.11.2002, 01:10:49

Благодарю за искристое, искреннее произведение, за лёгкость исполнения и за ощутимость созданного мира!

Отлично, Василь!
У нас в Сан-Франциско есть огромный русский книжный магазин "Знание". Держит его очень пожилая дама из первой русской эмиграции - 20-е годы. На полках ещё стоит советская философия, литературоведение, а выбросить просто так она не решается. Ежедневно перед магазином стоит столик на колёсиках с уценёнными книжками- 2 доллара. Там рядом с Кочетовым и Грибачёвым я выудил избранное Н.Глазкова! А вообще- волнительно ходить среди мёртворожденных или просто мёртвых книг...
А рядом в пёстрых нынешних изданиях всё - от детективного чтива до непёстрых новых зелёных томиков Большой Библиотеки Поэта.

Спасибо за стихи, Василь!
Твой Им

Ирина! Вот настоящая женская лирика! Такая чувственная и живая!
Чего же здесь стыдиться? Я такие стихи нутром чую и понимаю.
Кстати, зиметили, ни одной женской рец.! О чем это говорит? - проняло!!!!!!!!
Изумительное, искреннее стихотворение, а что касается эпиграфа -
это право автора. Но, поверьте, Ирина, лично меня Вы от сексуального восприятия этого стихотворения не увели! (И, кажется мне, что Вы и не хотели этого делать...)
С уважением к Вам и Вашему творчеству.
Ирина.