Привет, Павел!
Не понял ни буриме в скобках, ни 1909, но не об этом речь.
Вот строки со сбоём ритма:
1.ЛьнулИ к пескам приученным ногам? ( смысл строки?)
2. Что слышал ты в ночном крикЕ гиены
Прокомментируй, будь добр, весть стих.
СПАСИБО!
Им
Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.
Очень хорошо написано. Я, пожалуй, согласен с Андреем: не надо ничего менять. Хотя, строго говоря, дальтоник-зима - не очень правильно. Но ведь никто (!) из критиков не дал правильного определения дальтонизма. Нет на сайте окулистов! Одни поэты!
Спасибо! Это настолько состроенно и слажено, что и говорить нечего. Просто радуюсь, как собака.
А какое это стихотворение (Вадик говорил) оказалось вашим под именем Татьяны? Я просмотрела свои комментарии - не поняла.
Отлично, Василь!
У нас в Сан-Франциско есть огромный русский книжный магазин "Знание". Держит его очень пожилая дама из первой русской эмиграции - 20-е годы. На полках ещё стоит советская философия, литературоведение, а выбросить просто так она не решается. Ежедневно перед магазином стоит столик на колёсиках с уценёнными книжками- 2 доллара. Там рядом с Кочетовым и Грибачёвым я выудил избранное Н.Глазкова! А вообще- волнительно ходить среди мёртворожденных или просто мёртвых книг...
А рядом в пёстрых нынешних изданиях всё - от детективного чтива до непёстрых новых зелёных томиков Большой Библиотеки Поэта.
Ирина! Вот настоящая женская лирика! Такая чувственная и живая!
Чего же здесь стыдиться? Я такие стихи нутром чую и понимаю.
Кстати, зиметили, ни одной женской рец.! О чем это говорит? - проняло!!!!!!!!
Изумительное, искреннее стихотворение, а что касается эпиграфа -
это право автора. Но, поверьте, Ирина, лично меня Вы от сексуального восприятия этого стихотворения не увели! (И, кажется мне, что Вы и не хотели этого делать...)
С уважением к Вам и Вашему творчеству.
Ирина.
К омментарии
Как ни печально звучит, но строчка:
А жизнь всегда шагает мимо,
Но судьбы корчатся под ней - очень хороша..
Жизнь всё время испытывает нас на жизнелюбие..
Удачи, Василь Леонидович!
Хороший песнь!
Удачи!
Пространственно-временной сюр...
Последний башмак показался лишним, а так очень:)
Вася, здОрово, блестящие стихи!:))
Спасибо!!!
Твой
Андрей.
Какое-то очень трогательное. Нерифмованый стих легче переводить, правда, и очень естественно получилось, ритм держит.
Понравилось, Валера.
Привет, Павел!
Не понял ни буриме в скобках, ни 1909, но не об этом речь.
Вот строки со сбоём ритма:
1.ЛьнулИ к пескам приученным ногам? ( смысл строки?)
2. Что слышал ты в ночном крикЕ гиены
Прокомментируй, будь добр, весть стих.
СПАСИБО!
Им
Да - второе.
Замечательно!
Имануил
Валерий, получилось фонарьлюбви (или так надо?:)
А вообще понравилось, хорошо, спасибо!
Андрей.
Леночка, а мне все очень понравились:))
Даже не знаю какое больше. Просто три маленьких шедеврика:))
Спасибо!!!
Твой
Андрей.
Спасибо, Семён. Электронное письмо получил. Исправления внёс. Павел.
Не закрыть экран..
буду слушать в тишине
эхо Ваших слов..
)
а если со смыслом?????
Трогает за сердце, особенно концовка. Рифмовка сложна, но интересна.
Мне очень понравилось 3-е. Трудно с комочком сердца - до правды. Бог - далеко, правда - высоко...
Спасибо.
Второе!!!!!!!!!!!!!
Твой Им
Алеся, милое лиричное стихотворение. А почему «уже не доглядев», а не «ещё»?
Очень понравилось.
Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.
Владимир!
А Вы можете прокомментировать свой стих, как критик?
Ну, хотя бы, что нравится, что не нравится?
С уважением,
Прекрасная идея и замечательно выражена!
Всего лишь сотня вспышек света - Дай бог еще много раз вспыхнуть и не перегореть.
С уважением,
Валерий.
Господи, какое прекрасное стихотворение! Обсуждать не хочется, лучше ещё перечту!
Поздравляю, Вася!
Искренне, Миша.
Мне перевод понравился по двум причинам:
во-первых, люблю Уордсворта;
во-вторых, люблю, когда его хорошо переводят.
Спасибо!
С уважением, Миша.
Что за старый бак отыскался в лесу :-))) Для рифмы, что ли!?
А всё остальное понравилось.
Спасибо, Миша.
Всегда злободневное стихотворение. Впечатляет.
С уважением, Миша.
Спасибо!
Очень хорошо написано. Я, пожалуй, согласен с Андреем: не надо ничего менять. Хотя, строго говоря, дальтоник-зима - не очень правильно. Но ведь никто (!) из критиков не дал правильного определения дальтонизма. Нет на сайте окулистов! Одни поэты!
С неизменным уважением, Миша.
Спасибо! Это настолько состроенно и слажено, что и говорить нечего. Просто радуюсь, как собака.
А какое это стихотворение (Вадик говорил) оказалось вашим под именем Татьяны? Я просмотрела свои комментарии - не поняла.
Мне стало теплее от этих строк. Целительная простота.
Благодарю за искристое, искреннее произведение, за лёгкость исполнения и за ощутимость созданного мира!
Отлично, Василь!
У нас в Сан-Франциско есть огромный русский книжный магазин "Знание". Держит его очень пожилая дама из первой русской эмиграции - 20-е годы. На полках ещё стоит советская философия, литературоведение, а выбросить просто так она не решается. Ежедневно перед магазином стоит столик на колёсиках с уценёнными книжками- 2 доллара. Там рядом с Кочетовым и Грибачёвым я выудил избранное Н.Глазкова! А вообще- волнительно ходить среди мёртворожденных или просто мёртвых книг...
А рядом в пёстрых нынешних изданиях всё - от детективного чтива до непёстрых новых зелёных томиков Большой Библиотеки Поэта.
Спасибо за стихи, Василь!
Твой Им
Ирина! Вот настоящая женская лирика! Такая чувственная и живая!
Чего же здесь стыдиться? Я такие стихи нутром чую и понимаю.
Кстати, зиметили, ни одной женской рец.! О чем это говорит? - проняло!!!!!!!!
Изумительное, искреннее стихотворение, а что касается эпиграфа -
это право автора. Но, поверьте, Ирина, лично меня Вы от сексуального восприятия этого стихотворения не увели! (И, кажется мне, что Вы и не хотели этого делать...)
С уважением к Вам и Вашему творчеству.
Ирина.