После Има трудно чего-то добавить.
Но вот строчка особенно меня тронувшая и поразившая: "...лопнет облако мякотью солнечных груш...". Я думаю, на эту строчку надо оформлять патент. Да и не только на эту - сутулые плечи сусальной свечи!..
Михаил, стихотворение интересное, вкусное, но местами "бродское"... впрочем, после Бродского кажется, что все говорят на его языке... но вот это вот "как ни крути", "сиречь" и т.п. - всё его... я хочу невозможного... Губанова хочу... можно?
Что имеем - не храним,
потерявши - плачем...
Коммунальный храм любви,
Да наивный мальчик,
Да "хрущевка" впереди -
Манна коммунизма...
Что-то щемит там, в груди
из прошедшей жизни.
Соловью одиноко.
Он - плохой семьянин
Распевает неплохо,
Но всё время - один.
Проходящую ночью
Сплюнет ноты с души.
Утро порвано в клочья.
Нотки. Песни.
Гроши...
Перевод и впрямь неплох, по-моему.
Логически уязвим в одном месте:
Во мне рождали сочетанье
Желания, но ожиданья,
Тут нет связки, нет речевой логики.
Мешает это "но". Уж проще было бы "и" - сочетанье желанья и ожиданья. Не претендую на истину в последней инстанции, но так прочиталось. И ещё показалось, что оригинал менее категоричен, более поэтичен, что ли...
Успехов Вам, Игорь!
С уважением -
Им
Юленька, от стиха веет той недоговоренностью, читай таинством, читай тем "чуть-чуть", без которого поэзия превращается в обычный текст.
Свежо, трепетно, - СПАСИБО!
Им
Андрей, не смогла пройти мимо.
Спасибо тебе. Больно до слёз и ощущение, будто это я сама бежала по полю (не приведи, Господи, конечно).
С праздниками тебя.
Мира и добра.
Твоя,
Юля
Присоединяюсь к похвалам, Игорь! Замечательно! На мой взгляд не очень легко читается строчка: Пусть смерть снискать на том пути, (ст-см, тсн). Может, вместо "снискать" - "найти"?
И "астрал мечты" вместо "духа" (по тексту) звучит спорно.
С уважением и пожеланием дальнейших успехов.
Мне очень понравилось!
Сэру: кто его знает, где эта грань "точности", за которую нельзя переступить...
А по-русски очень хорошо, ergo, перевод удался!
Вообще, Ваш Вордсворд мне очень даже...
А "На мосту" не пробовали? У меня, кстати, есть его перевод, который Вы, кажется, не оприходовали :-)
С большущим уважением, Сергей
Я согласен с Андреем в отношении оценки и общего впечатления. Несомненная творческая удача ПОЭТА. Стих можно было бы озаглавить: "Из Водсворта", или "Читая Водсворта". Водсворт присутствует! А вот как перевод конкретного стихотворения... Никто не может сказать, как далеко переводчик имеет право удаляться от образов, созданных в оригинале. Если перевести это стихотворение обратно, на английский язык, едва ли можно было бы узнать изначальный оригинал. Впрочем, этот критерий слишком строг: половина признанных переводов окажется неузнаваемой!
Хорошо бы услышать мнение наследников Лозинского, если только они пришли в себя после вчерашнего, позавчерашнего и т.д.! (Эх, мне бы такие праздники!)
Да, вечерние стихи сегодня ОГО!
Но, единственное, Елена мне не нравится в последней строке "как" совсем. Думаю, "И жить,так хочется!" было б лучше.
Хотя Вам, конечно, видней.
Сергей очень хорошо. Соседство бродящих теней и рыжего кота, луча, освободившегося до срока и громыхающих туч, всё это конрастно, прозрачно и очень ощутимо, просто замечательный, незабываемый пейзаж.
Здравствуйте, Александр. При всей привычной необходимости всего, что случается между мужчиной и женщиной мало кто способен оценить правильно уходящего.
Да рядом с кем еще я мог в таком покое
Встречать любой вопрос, поставленный ребром? -
Да здравствует справедливость! Это – лицо теряющего. Хорошее лицо. И стихи хорошие.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуй, Андрюша. Больная тема..
Что было мёдом – ныне – терпкий дёготь,
Каждый из нас знает его на вкус. Терпим. Плохой характер – тоже способ реализации. Но второй раз вынужден осторожничать.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуй, Марьяна! Очень рад увидеть на сайте. Стихи удачные:
На счастье монетку бросить?
Нет, нищему грош подам.
Ты, как мужчины, сказала главное в двух первых строчках. Неужели тебе уже двадцать семь? А ведь помню двенадцатилетней. Это же сколько мне теперь!
Удачи тебе. Привет отцу.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Поздравляю, Сергей! Право на жизнь защищено. Саша Немировский (Киев) пишет такие стихи, при этом сохраняя очень ярко выраженное собственное лицо. Но сделать ТАКОЙ перевод известного сонета – новое слово в поэзии.
Оценка – замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуй, Андрюша. Очень хорошее стихотворение.
А утром, уставшие, спали,
Все вместе, враги и друзья…
Так сладко, как будто узнали,
Что жить по-другому нельзя.
Если бы так можно! Но за надежду – спасибо.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуйте, Михаил. Хорошо сказано:
Окружают его, на закате, почётные льготы: -
Всё наше общество на виду. И перечислять не надо. Очень хорошо.
Оценка: Замечат.
К омментарии
После Има трудно чего-то добавить.
Но вот строчка особенно меня тронувшая и поразившая: "...лопнет облако мякотью солнечных груш...". Я думаю, на эту строчку надо оформлять патент. Да и не только на эту - сутулые плечи сусальной свечи!..
Молодец!
И ещё бы тебе при этом расстроиться!..
Спасибо, Юленька, удач!
Твой
Андрей.
Михаил, стихотворение интересное, вкусное, но местами "бродское"... впрочем, после Бродского кажется, что все говорят на его языке... но вот это вот "как ни крути", "сиречь" и т.п. - всё его... я хочу невозможного... Губанова хочу... можно?
Ваш,
АК
Не, Миш, у природы плохой погоды не бывает (с) даже и эти одиннадцать месяцев...
Не закукливайся, а то я тоже начну ... к многоточиям ...
;)))
Что имеем - не храним,
потерявши - плачем...
Коммунальный храм любви,
Да наивный мальчик,
Да "хрущевка" впереди -
Манна коммунизма...
Что-то щемит там, в груди
из прошедшей жизни.
Удачи!
Соловью одиноко.
Он - плохой семьянин
Распевает неплохо,
Но всё время - один.
Проходящую ночью
Сплюнет ноты с души.
Утро порвано в клочья.
Нотки. Песни.
Гроши...
Особенно понравилось:в разногласии лет.
и В разноцветном нигде....
Спасибо.
С уважением, Ирина.
Очень хорошо!
Понравилось.
Рада новому интересному знакомству.
С уважением, Ирина.
Восхищена !
;)))
Злые стихи, каюсь, но я был тогда сравнительно молод, глуп и зол. Простите. Из песни слова не выкинешь (а уж тем паче из жизни).
Хорошие стихи.
Перевод и впрямь неплох, по-моему.
Логически уязвим в одном месте:
Во мне рождали сочетанье
Желания, но ожиданья,
Тут нет связки, нет речевой логики.
Мешает это "но". Уж проще было бы "и" - сочетанье желанья и ожиданья. Не претендую на истину в последней инстанции, но так прочиталось. И ещё показалось, что оригинал менее категоричен, более поэтичен, что ли...
Успехов Вам, Игорь!
С уважением -
Им
Юленька, от стиха веет той недоговоренностью, читай таинством, читай тем "чуть-чуть", без которого поэзия превращается в обычный текст.
Свежо, трепетно, - СПАСИБО!
Им
Андрей, не смогла пройти мимо.
Спасибо тебе. Больно до слёз и ощущение, будто это я сама бежала по полю (не приведи, Господи, конечно).
С праздниками тебя.
Мира и добра.
Твоя,
Юля
Присоединяюсь к похвалам, Игорь! Замечательно! На мой взгляд не очень легко читается строчка: Пусть смерть снискать на том пути, (ст-см, тсн). Может, вместо "снискать" - "найти"?
И "астрал мечты" вместо "духа" (по тексту) звучит спорно.
С уважением и пожеланием дальнейших успехов.
Неплохой стих!
Удачи и "небо Вам судья" :) !
Редкий стих о войне...
Удачи!
Мне очень понравилось!
Сэру: кто его знает, где эта грань "точности", за которую нельзя переступить...
А по-русски очень хорошо, ergo, перевод удался!
Вообще, Ваш Вордсворд мне очень даже...
А "На мосту" не пробовали? У меня, кстати, есть его перевод, который Вы, кажется, не оприходовали :-)
С большущим уважением, Сергей
Я согласен с Андреем в отношении оценки и общего впечатления. Несомненная творческая удача ПОЭТА. Стих можно было бы озаглавить: "Из Водсворта", или "Читая Водсворта". Водсворт присутствует! А вот как перевод конкретного стихотворения... Никто не может сказать, как далеко переводчик имеет право удаляться от образов, созданных в оригинале. Если перевести это стихотворение обратно, на английский язык, едва ли можно было бы узнать изначальный оригинал. Впрочем, этот критерий слишком строг: половина признанных переводов окажется неузнаваемой!
Хорошо бы услышать мнение наследников Лозинского, если только они пришли в себя после вчерашнего, позавчерашнего и т.д.! (Эх, мне бы такие праздники!)
С уважением, Миша.
Игорь Дмитриевич, по-моему, явная удача!
Так легко читается, не чувствуется натяжек и подгонок перевода, одним словом - замечательно!
Спасибо,
Андрей.
Да, вечерние стихи сегодня ОГО!
Но, единственное, Елена мне не нравится в последней строке "как" совсем. Думаю, "И жить,так хочется!" было б лучше.
Хотя Вам, конечно, видней.
Спасибо,
Андрей.
Сергей очень хорошо. Соседство бродящих теней и рыжего кота, луча, освободившегося до срока и громыхающих туч, всё это конрастно, прозрачно и очень ощутимо, просто замечательный, незабываемый пейзаж.
Спасибо,
Андрей.
Под Киевом отличная трава,
хорошие девчонки и ребята.
Я счастлив, что кружится голова
благодаря поэту, как когда-то..
Здравствуйте, Александр. При всей привычной необходимости всего, что случается между мужчиной и женщиной мало кто способен оценить правильно уходящего.
Да рядом с кем еще я мог в таком покое
Встречать любой вопрос, поставленный ребром? -
Да здравствует справедливость! Это – лицо теряющего. Хорошее лицо. И стихи хорошие.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Привет, Андрюша. Неожиданно. А может, зеркало правдивее нас?
Ты беглый штрих внезапного наброска.
Хорошее стихотворение. Очень точно.
Оценка: Замечат.
Спасибо. Василь.
Здравствуй, Андрюша. Больная тема..
Что было мёдом – ныне – терпкий дёготь,
Каждый из нас знает его на вкус. Терпим. Плохой характер – тоже способ реализации. Но второй раз вынужден осторожничать.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуй, Марьяна! Очень рад увидеть на сайте. Стихи удачные:
На счастье монетку бросить?
Нет, нищему грош подам.
Ты, как мужчины, сказала главное в двух первых строчках. Неужели тебе уже двадцать семь? А ведь помню двенадцатилетней. Это же сколько мне теперь!
Удачи тебе. Привет отцу.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуйте, Михаил. Очень сильное и емкое стихотворение. Тема, о которой трудно говорить и нельзя не говорить.
над нами
на миллионы вёрст
светятся детские кубики звёзд -
разбитое сердце Бога.
Лучше не скажешь.
Оценка замечат.
Спасибо.
Василь.
Поздравляю, Сергей! Право на жизнь защищено. Саша Немировский (Киев) пишет такие стихи, при этом сохраняя очень ярко выраженное собственное лицо. Но сделать ТАКОЙ перевод известного сонета – новое слово в поэзии.
Оценка – замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуй, Андрюша. Очень хорошее стихотворение.
А утром, уставшие, спали,
Все вместе, враги и друзья…
Так сладко, как будто узнали,
Что жить по-другому нельзя.
Если бы так можно! Но за надежду – спасибо.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь.
Здравствуйте, Михаил. Хорошо сказано:
Окружают его, на закате, почётные льготы: -
Всё наше общество на виду. И перечислять не надо. Очень хорошо.
Оценка: Замечат.
Спасибо.
Василь