Cергун, по-моему, два предыдущих на порядок зрелее.
Ирина права насчёт первой строки.
Добавлю:
противу дня того
враз
ввек
Концовка лучше всего - чёрные сторчки - ОРИГИНАЛ!
Доработаешь, ОК?
ЖМУ-
всегда твой Имч
Юрий, Вы меня приятно порадовали, честно - стихи на уровне!!!
Образ мышления - не пошлый, даже словечео " мастурбация"
не режет слух.
Помните Вознесенского:
Мой Гамлет приходит с угарным дыханьем,
Пропахший бензином, чужими духами, - ?
Поэтому примите мои поздравления и откровенную 10!
С наилучшими -
Имануил
Здравствуй, Ирина!
Из мемуристики известно, что Пкушкин попрощался с книгами.
И неё же известно, что Мандельштам спрашивал жалующихся на непечание их книг : А Христа печатали?
Но обсуждать в стихах : прав или неправ Пушкин в предсмертном прощании???
Тема для научно-популярной периодики, но не поэзии, по-моему.
"Свидание с цикутой" (Леший) и сильнее и грамотнее.
Сугубо моё мнение.
Удачи!
Им
Тема очень трагичная...но вот тут что-то не то, Лариса:
Оставьте! Опускаюсь
в ТО лоно, где ТА плоть
Так билась, устремлялась,
Рвалась, чтобы взглянуть
То ли рифма не подходит, то ли я прочесть не могу правильно...
Конечно, любой погибший - мученик, но не все погибали как Иисус за нас грешных.Многие шли на войну наёмниками или бездумно по приказу... и бессмысленно, безжертвенно гибли, хотя несчастным матерям от этого не легче...Тяжело это всё сознавать...
Прекрасный сонет о красоте, которая сохраняется в стихах. Строгая форма, по-моему, выдержана в соответствии с оригиналом. Вот 1-ая строка - есть сомнение : "раз и любовь мою..." - это "раз" в начале стиха несколько настораживает. Можно подумать. Мне самой сейчас некогда как следует подумать, постараюсь ещё вернуться.
С уважением и горячей симпатией, Ирина.
Ставлю самую высокую оценку по следующим соображениям.
Да, скупо и емко, свободно и выразительно, высший пилотаж работы со словом. Это понятно.
Не случайно некоторых читателей в пот бросает.
А.Грязов уже обратил внимание на строки "... рты накормили друг друга голод -бессмертный - остался..."
Как можно еще в семи словах полнее и совершеннее сказать о любви-страсти.
Допускаю, что эти строки могут показаться чрезмерно экзальтированными.
В этой связи интересны замечание И.Глейзера и комментарий к нему автора.
Дело в том, что даже сериал, написанный большим талантом, приобретает новое качество, качество настоящей поэзии.
И тому свидетельства вижу практически в каждой строке.
СПАСИБО, Ирина! Стихи такие, что даже совестно что-либо советовать в техническом плане. Особенно мне нравятся Ваши рифмы: сверстан-звЕзды, свечами-звучаньем, пустых-остыв, досиять-до себя, окончен-оконце... Звучит - очень! Первым кину камень в того, кто скажет, что эти рифмы неточные!:-) Самые что ни на есть ТОЧНЕЙШИЕ рифмы!!!
Сильнейший стих - №5! Но я бы его закончил чуть раньше: "...Она в глазах его видна, / Как седина..."
С большущим уважением, Сергей
СПАСИБО, Михаил! Ваша версия, в отличие от других переводов, сохраняет размер оригинала, что очень и очень трудно сделать. Но у Вас, мне кажется, получилось! Для сравнения приведу два известных мне перевода этого загадочного стиха:
А.К.(Александр Коганов)
СКОРБЬ
Утончена, прелестна и честна,
И грациозна, в простоте полна,
Не в прахе, тайна здесь заключена.
Мертво гнездо у Феникс. Дом пустой
Покинул кроткий верный голубь твой,
Навеки он в любви нашел покой.
Твердит молва: потомков рода нет...
Так знайте, тут не в слабости секрет.
Дан в браке целомудрия обет.
Земная верность - только лишь мечты.
Кичатся красотой - сердца пусты.
Все это напридумали шуты.
У этой урны вспомни об ином
Союзе чести, верности в большом
Двух павших птиц. Молясь, скорби о том.
Вся красота и праведность пути
Лежат во прахе, уместясь в горсти.
То, чем он был, глазами не найти.
У Феникса в гнезде – лишь ветра вой.
Ушёл любимый и не взял с собой.
Остудит сердце вечности покой.
Потомков наших не увидит мир,
Так целомудренно любили мы
Союз перекликающихся лир.
Душа и голубь неразлучны так.
Пусть красотою хвалится дурак,
Её переживёт смертельный мрак.
Иные вспоминают о другом,
Что честь и верность светятся огнём
У мёртвых птиц. Помолится о том
Вильям Шекспир, потрясший мир пером.
------------------
Как видно из этих переводов, Вы упустили одну маленькую формальность - не подписали этот шедевр: William Shake-Speare. А ведь эта подпись могла быть далеко не случайной…
Всем, кто хочет узнать об этом стихе подробнее, рекомендую заглянуть на страничку Ё.Ё. на Стихах.ru.
С уважением, Сергей Шестаков
Against my love shall be, as I am now,
With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;
When hours have drain’d his blood and fill’d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell’d on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing or vanish’d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Лилейна, в третьей строфе лишняя "а" "Я п(а)лачу..."
Вторая строфа хорошая.
В первой:
Печаль тебя не коснётся ("печаль тебя не прикоснётся" - так нельзя), или к тебе не прикоснётся.
В моей душе, Где очень жаль... (Где - не годится) Лучше - В моей душе... И очень жаль...
Такое долгое твое - не понятно - что такое долгое твое?
В третье строфе - увы... рифма, которая не рифма (смогла-слова, ты-души). Если б романс чуть доработать, а?:)
Здравствуйте, Михаил. Со стихотворением всё понятно: когда Вы писали его - душой не кривили. Но можно "не в тему"? Так вот. Вчера хотел "скачать" Ваше фото. И что же, - его нет! Родился экспомт(чик), так сказать (но взволновался не на шуткуку: как? что?). А сегодня захожу на Вашу страничку: ба! портрет на месте. Разъясните, дружочек, чьи это глюки: мои, машины, или... Стишок посылаю на добрую память.
Со слабой надеждой получить когда-нибудь не в бровь, а в глаз, "отдающий ранним Дантесом" (kroshkaru), рождённый в Ленинграде, "двуличный" (...) и прочее,
Ваш Павел.
Сэр Хрюклик, cher, куда исчез портрет?
Ужель нужда возникла в переделке?!
Жена моя в слезах, терзается (сил нет!)
Хоть копию пошли, не откажи в безделке.
Пусть вслед кричат нам злые языки:
- Эй, старики!
Но сиганёт насмешник сей от страха зайцем:
Лишь погрази ему ты двадцать первым пальцем.
Уважаемый Владимир!
С целью поучиться у мастера: скажите пожалуйста, не смогла уловить, в Вашем стихотворении используется какой размер?
Местами смахивает на анапест (в последней строфе наиболее чёткий ритм), а может аритмия - спец. приём?
Ещё, пожалуй не соглашусь с метафорой: "Ветер тучи на ломти режет", на мой взгляд, скорее - рвёт?
Но это только моё мнение:)
В любом случае, живописуете Вы отменно!
С уважением,
Насчёт количества комментариев согласен со Светланой Волковой. Действительно, что сказать о таких строках: "... рты накормили друг друга голод - бессмертный - остался...", да и о других тоже, это очень Высокая Поэзия! О таких стихах не хочется говорить, после них хочется по-новому жить, чувствовать, дышать...
Спасибо, Таня!
В целом понравилось, Ира. Интонация искренняя, убедительная. Образы красивые, но сложные, сразу не ложатся на сердце, докапываться надо до сути.
Так себя мне отдал,
Точно тайную суть.
Здесь, мне кажется, вместо "точно" точнее было бы поставить "свою".
"Как в молитве слова я тобою жива" - образ спорный, труднопредставимый, умозрительный, мне кажется. Понятней и точнее, хотя и банальней, было бы: Как под солнцем трава я тобою жива...
Когда мне с неба боги крикнут: "Вира!" -
Покину я навек земную свару;
Но и за Летой буду помнить Вира
И, может быть, письмо отправлю Вару.
В нём вспомню кокон серых будней, неба просинь,
И вербу старую, что о весне взгрустнула...
Мерцает монитор; мышь на ковре уснула.
Смотрю в окно. Там ночь. Там - осень.
К омментарии
Cергун, по-моему, два предыдущих на порядок зрелее.
Ирина права насчёт первой строки.
Добавлю:
противу дня того
враз
ввек
Концовка лучше всего - чёрные сторчки - ОРИГИНАЛ!
Доработаешь, ОК?
ЖМУ-
всегда твой Имч
Юрий, Вы меня приятно порадовали, честно - стихи на уровне!!!
Образ мышления - не пошлый, даже словечео " мастурбация"
не режет слух.
Помните Вознесенского:
Мой Гамлет приходит с угарным дыханьем,
Пропахший бензином, чужими духами, - ?
Поэтому примите мои поздравления и откровенную 10!
С наилучшими -
Имануил
Лев, здравствуйте. Впервые почувствовал "зимние" звёзды в 1998 году. Вот мой маленький верлибр:
Какое небо!
Какие звёзды!
Как холоден взгляд Вечности,
как жутко
пожать ей руку...
Ваши звёзды другие, они "блистают любовью". Да хранит вас Господь. Павел.
...Уже непоправим ущерб здоровью…
Катастрофически душа теряет кровь
И понапрасну вы прибегнете к злословью
Зачем?.. оно вам не поможет вновь…
:о)bg
Паш, я тоже большой любитель поподражать...
...Им что, имеет крылья каждый гусь,
Гляжу я вслед, а на лице страданье.
Любимой с ними передам посланье
Поскольку ехать поездом боюсь...
:)bg
...Не всякая бутылка красит бар,
И не всегда мудрец, кто только стар...
:о)bg
Здравствуй, Ирина!
Из мемуристики известно, что Пкушкин попрощался с книгами.
И неё же известно, что Мандельштам спрашивал жалующихся на непечание их книг : А Христа печатали?
Но обсуждать в стихах : прав или неправ Пушкин в предсмертном прощании???
Тема для научно-популярной периодики, но не поэзии, по-моему.
"Свидание с цикутой" (Леший) и сильнее и грамотнее.
Сугубо моё мнение.
Удачи!
Им
Тема очень трагичная...но вот тут что-то не то, Лариса:
Оставьте! Опускаюсь
в ТО лоно, где ТА плоть
Так билась, устремлялась,
Рвалась, чтобы взглянуть
То ли рифма не подходит, то ли я прочесть не могу правильно...
Конечно, любой погибший - мученик, но не все погибали как Иисус за нас грешных.Многие шли на войну наёмниками или бездумно по приказу... и бессмысленно, безжертвенно гибли, хотя несчастным матерям от этого не легче...Тяжело это всё сознавать...
С уважением,
Леонид Малкин
Прекрасный сонет о красоте, которая сохраняется в стихах. Строгая форма, по-моему, выдержана в соответствии с оригиналом. Вот 1-ая строка - есть сомнение : "раз и любовь мою..." - это "раз" в начале стиха несколько настораживает. Можно подумать. Мне самой сейчас некогда как следует подумать, постараюсь ещё вернуться.
С уважением и горячей симпатией, Ирина.
Ставлю самую высокую оценку по следующим соображениям.
Да, скупо и емко, свободно и выразительно, высший пилотаж работы со словом. Это понятно.
Не случайно некоторых читателей в пот бросает.
А.Грязов уже обратил внимание на строки "... рты накормили друг друга голод -бессмертный - остался..."
Как можно еще в семи словах полнее и совершеннее сказать о любви-страсти.
Допускаю, что эти строки могут показаться чрезмерно экзальтированными.
В этой связи интересны замечание И.Глейзера и комментарий к нему автора.
Дело в том, что даже сериал, написанный большим талантом, приобретает новое качество, качество настоящей поэзии.
И тому свидетельства вижу практически в каждой строке.
СПАСИБО, Ирина! Стихи такие, что даже совестно что-либо советовать в техническом плане. Особенно мне нравятся Ваши рифмы: сверстан-звЕзды, свечами-звучаньем, пустых-остыв, досиять-до себя, окончен-оконце... Звучит - очень! Первым кину камень в того, кто скажет, что эти рифмы неточные!:-) Самые что ни на есть ТОЧНЕЙШИЕ рифмы!!!
Сильнейший стих - №5! Но я бы его закончил чуть раньше: "...Она в глазах его видна, / Как седина..."
С большущим уважением, Сергей
СПАСИБО, Михаил! Ваша версия, в отличие от других переводов, сохраняет размер оригинала, что очень и очень трудно сделать. Но у Вас, мне кажется, получилось! Для сравнения приведу два известных мне перевода этого загадочного стиха:
А.К.(Александр Коганов)
СКОРБЬ
Утончена, прелестна и честна,
И грациозна, в простоте полна,
Не в прахе, тайна здесь заключена.
Мертво гнездо у Феникс. Дом пустой
Покинул кроткий верный голубь твой,
Навеки он в любви нашел покой.
Твердит молва: потомков рода нет...
Так знайте, тут не в слабости секрет.
Дан в браке целомудрия обет.
Земная верность - только лишь мечты.
Кичатся красотой - сердца пусты.
Все это напридумали шуты.
У этой урны вспомни об ином
Союзе чести, верности в большом
Двух павших птиц. Молясь, скорби о том.
William Shake Speare - Потрясающий Копьем.
------------------------------
Ё.Ё. (Ладошкина Т.А.)
РЕКВИЕМ
Вся красота и праведность пути
Лежат во прахе, уместясь в горсти.
То, чем он был, глазами не найти.
У Феникса в гнезде – лишь ветра вой.
Ушёл любимый и не взял с собой.
Остудит сердце вечности покой.
Потомков наших не увидит мир,
Так целомудренно любили мы
Союз перекликающихся лир.
Душа и голубь неразлучны так.
Пусть красотою хвалится дурак,
Её переживёт смертельный мрак.
Иные вспоминают о другом,
Что честь и верность светятся огнём
У мёртвых птиц. Помолится о том
Вильям Шекспир, потрясший мир пером.
------------------
Как видно из этих переводов, Вы упустили одну маленькую формальность - не подписали этот шедевр: William Shake-Speare. А ведь эта подпись могла быть далеко не случайной…
Всем, кто хочет узнать об этом стихе подробнее, рекомендую заглянуть на страничку Ё.Ё. на Стихах.ru.
С уважением, Сергей Шестаков
LXIII
Against my love shall be, as I am now,
With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;
When hours have drain’d his blood and fill’d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell’d on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing or vanish’d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
не чуть, а основательно....
"палачу"?
Привет, Ир!
Глянь - "До развязки с цикутой " = До свидани(ь)я с цукутой"
Развязка - она сама по себе , кажись, существует. Почему-то "зацепился".
Остальное почти как всегда :)
Пузырь со льдом
А из губ с трудом:
Кончена жизнь. Тяжело дышать. Давит...
(с) Е.Е.
Удачи!
Ну надо же, не успела (вперёд Ирины))
Класс!
))
"Блаженством последних утрат"... Хорошо сказано, Лев. Маленькая элегия летящему дню.
!!!
Спасибо, Людочка!
А:))
Лилейна, в третьей строфе лишняя "а" "Я п(а)лачу..."
Вторая строфа хорошая.
В первой:
Печаль тебя не коснётся ("печаль тебя не прикоснётся" - так нельзя), или к тебе не прикоснётся.
В моей душе, Где очень жаль... (Где - не годится) Лучше - В моей душе... И очень жаль...
Такое долгое твое - не понятно - что такое долгое твое?
В третье строфе - увы... рифма, которая не рифма (смогла-слова, ты-души). Если б романс чуть доработать, а?:)
Андрей.
Здравствуйте, Михаил. Со стихотворением всё понятно: когда Вы писали его - душой не кривили. Но можно "не в тему"? Так вот. Вчера хотел "скачать" Ваше фото. И что же, - его нет! Родился экспомт(чик), так сказать (но взволновался не на шуткуку: как? что?). А сегодня захожу на Вашу страничку: ба! портрет на месте. Разъясните, дружочек, чьи это глюки: мои, машины, или... Стишок посылаю на добрую память.
Со слабой надеждой получить когда-нибудь не в бровь, а в глаз, "отдающий ранним Дантесом" (kroshkaru), рождённый в Ленинграде, "двуличный" (...) и прочее,
Ваш Павел.
Сэр Хрюклик, cher, куда исчез портрет?
Ужель нужда возникла в переделке?!
Жена моя в слезах, терзается (сил нет!)
Хоть копию пошли, не откажи в безделке.
Пусть вслед кричат нам злые языки:
- Эй, старики!
Но сиганёт насмешник сей от страха зайцем:
Лишь погрази ему ты двадцать первым пальцем.
Уважаемый Владимир!
С целью поучиться у мастера: скажите пожалуйста, не смогла уловить, в Вашем стихотворении используется какой размер?
Местами смахивает на анапест (в последней строфе наиболее чёткий ритм), а может аритмия - спец. приём?
Ещё, пожалуй не соглашусь с метафорой: "Ветер тучи на ломти режет", на мой взгляд, скорее - рвёт?
Но это только моё мнение:)
В любом случае, живописуете Вы отменно!
С уважением,
Душевно. Грустно. Хорошо.
Спасибо, Александр!
Андрей.
Насчёт количества комментариев согласен со Светланой Волковой. Действительно, что сказать о таких строках: "... рты накормили друг друга голод - бессмертный - остался...", да и о других тоже, это очень Высокая Поэзия! О таких стихах не хочется говорить, после них хочется по-новому жить, чувствовать, дышать...
Спасибо, Таня!
Андрей:)
А если продумать план побега и убежать толково?
Возможно, это выход для вас, Лена...
Леночка, очень привлекает настроение. Очень женственно.
С благодарностью, Ирина.
В целом понравилось, Ира. Интонация искренняя, убедительная. Образы красивые, но сложные, сразу не ложатся на сердце, докапываться надо до сути.
Так себя мне отдал,
Точно тайную суть.
Здесь, мне кажется, вместо "точно" точнее было бы поставить "свою".
"Как в молитве слова я тобою жива" - образ спорный, труднопредставимый, умозрительный, мне кажется. Понятней и точнее, хотя и банальней, было бы: Как под солнцем трава я тобою жива...
Самого доброго,
Валерий.
Когда мне с неба боги крикнут: "Вира!" -
Покину я навек земную свару;
Но и за Летой буду помнить Вира
И, может быть, письмо отправлю Вару.
В нём вспомню кокон серых будней, неба просинь,
И вербу старую, что о весне взгрустнула...
Мерцает монитор; мышь на ковре уснула.
Смотрю в окно. Там ночь. Там - осень.
Спасибо, Ольга!
Всегда с огромной радостью читаю Ваши стихи, радуюсь за Вас, за себя, за нас, Поэзии настоящей радуюсь, спасибо!
Ваш
Андрей.
Очень, очень нежно и красиво. Созвучно с моими. Любовь до самозобвения... Отражение в глазах любимых и есть небеса.
Удачи..
Лилейна.
Это без сомнения "Петербургские" сны. Восхищён. Павел.