Надеюсь, уважаемые коллеги, что все мы понимаем разговор как "теоретическую беседу китайских мудрецов" по предмету спора: ничего, что есть хорошего в переводе с ЯО на ЯП нет и не может быть никогда это (как бы, с моих позиций) азы теории перевода нет и "софитов" нет и "не пылит дорога" у Лермонтова но (более того) нет и ничего, что пытался изложить Пастернак И тем не менее есть четкое различие между а) буквализмом б) синтетическим переводом в) переводческим вольничаньем рад буду любым откликам!
Именно, Галя! Звезды говорят о том, что она его судьба. Но из Вашей фразы это не следует. Софиты просто лишние здесь. Конечно понравился сразу. Только не убивайте меня). Но без софитов он засверкает еще ярче.
Иван Михайлович, сами знаете что и почему, не в другой стране живёте. Хотя в нашем городе чтят и афганцев, и ветеранов чеченских, и ликвидаторов аварии на Чернобыльской АЭС и т.д. - простому обывателю уже и не уследить за всеми, кому он обязан чистым небом над головой. Но Великая Отечественная с её 27 миллионами погибших соотечественников, согласитесь, не на последнем месте в памяти людей. Но лет через тридцать, к сожалению, все может измениться - уже и детей ветеранов ВОВ не останется, а внуки-правнуки... у них своё будет что вспоминать и чтить.
Алёна, нашему герою Семёну Благинину недавно исполнилось 99 лет! С этим стихотворением на конкурс не успела, вчера только точку поставила, а другое не взяли,оно прежде было опубликовано на стихи.ре. И хотя я его доработала, название поменяла, со стихиры удалила - осталась за бортом. Потому я обидемшися (шучу). Если серьёзно, оценивать стихи, посвященные дню Победы, дело непростое: три-четыре из представленных, по моему мнению, заслуживают высокой оценки, но ведь и низкие баллы тоже надо ставить, а мне не хочется - из-за слов не из моего лексикона, из-за встречающейся местами пошлости. Хотя на войне, я думаю, всякое бывало. А вы молодец! Читаю ваши комментарии с удовольствием!
- можно... но в старые добрые времена дефицита пива я, улуча момент, когда оно появлялось, заливал 5-литровую канистру из-под доброго югославского вина, ещё одну бутылку выпивал на посошок и потом, дома уже за час-другой спокойно управлялся с содержимым канистры...
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас. Проблема согласованности глаголов - да. Просторечия в этом первом сборнике В.К. встречаются чаще, чем в последующих. Смотрю ещё на предпоследнюю строфу. И перевод строк: Пакуль цеплыня ад сонейка Туманам не знікне з балот.
Коллеги, а можно спросить, где в оригинале софиты? И эта странная фраза Bezwängen mich nicht übermächt'ge Sterne, Die mein Geschick an deines angehangen, Разве она переводится: тобой сверкают звездные софиты. Это , должно быть, означает, что в звездных софитах он видит возлюбленную? Или я не права? Предвидя обвинение в буквализме скажу, что я за поэтический перевод. И какая разница были софиты или нет во времена Гёте. Смысл фразы другой. Или нет? А перевод понравился, Галя. Именно поэтому пишу.
широкое и вольное, от широкой русской души, так что не сомневаешься в полном праве говорить от лица всего народа. потому что веришь, все правда! (Владимир П.?)
Спасибо, вам сердечное, Игорь! Смущают меня до сих пор похвалы - за 20 лет., как мне пришлось стать стать "профессионалом", так и не смог привыкнуть. А живопись я люблю - у меня целый альбом накопился в компьютере уже. И эта картина Александра Левченкова, чем-то меня задела, и талант художника, как говорится, на лицо....
Барбара, все замечательно, но выхваляться по Ожегову -- просторечное неодобрительное, может лучше похваляться (разг.)? "лихо запрыгнуть" -- наверное желательно, чтобы глаголы были согласованы (выхваляться -- скакать?). можно так: не мне похваляться, лихо \ взлетая на спину коню. или еще как-то? Вам видней, конечно. а в целом -- like,
- один мой товарищ (тоже художник и радиолюбитель) ещё будучи живым, имел кое-какие бзики... как-то - для укрепления здоровья (он был примерно моей комплекции) отваривал один кг. риса и отвар этот выпивал, а потом ближе к ужину, дескать не пропадать же добру, съедал этот килограмм крупы с парой-тройкой сарделок... возможно ему надо было таки ограничиваться питием?.. но вот беда, пить он бросил ранее, как только стал гнать самогон...
спасибо, Екатерина! а я еще в одном из прошлых переводов удивилась: два шэна (литра) каши на завтрак. оказывается, это почти отвар. а если еще и с фаршем, то не иначе как бульон. не зря его прописывают для поправки здоровья! надо взять на вооружение! :)
- надо же, вы будете смеяться Катрин, но мне непривычно, что мой стишок анализируется кем-то на предмет поиска смысла... причём не столько стишок, сколько его заглавие и эпиграф... ну, за эпиграф я не в ответе, а что касается заголовка, могу пояснить только следующее: инертный — находящийся в состоянии покоя, бездеятельности, пассивности, вялости... вероятно то же самое можно сказать и о содержании самого произведения... но, тем не менее, а возможно именно поэтому, благодарность моя, за внимание к моему творению не знает границ... :о)
Здравствуйте, Ашот! Не могу поверить. что Вы вот так просто поставили "плюс" под моей статьей о переводах! Никто никогда не ставил "плюс" под моими статьями! Вы - первый! Может, вы случайно узнали о том, что я когда-то играл в шахматы? И даже сделал ничью на первенстве Москвы (не помню, в каком году) в игре со слепым от рождения мастером по быстрым шахматам, который просто не попал рукой в доску... Но я-то помню! спасибо, Ашот! на всякий случай, я учился в МАИ с 1968 по 1974 ну и как все поигрывал...
Саша, я только что прочёл то, что ты сообщил об авторе этих стихов. Но представление об уровне его творческого видения мира я составил несколько раньше:))
То, что автор обладает взглядом на мир как минимум профессионального литератора - на этот счёт у меня не возникло никаких сомнений! И даже не просто профессионального, но талантливого и искушённого в построении ясной и изысканной архитектоники текста. Оказалось, что я прав. Тем приятнее! Ну а глупость "предыдущего оратора" пусть остаётся на виду у сайта и на его собственной памяти...
К омментарии
Комментарий удален
Аркадий, ключевое слово «законный»… Писаны ли вампирам законы, вот в чем вопрос..
Комментарий удален
Надеюсь, уважаемые коллеги, что все мы
понимаем разговор как "теоретическую беседу китайских мудрецов"
по предмету спора:
ничего, что есть хорошего в переводе с ЯО на ЯП
нет и не может быть никогда
это (как бы, с моих позиций) азы теории перевода
нет и "софитов"
нет и "не пылит дорога" у Лермонтова
но (более того) нет и ничего, что пытался изложить Пастернак
И тем не менее есть четкое различие между
а) буквализмом б) синтетическим переводом в) переводческим вольничаньем
рад буду любым откликам!
Именно, Галя! Звезды говорят о том, что она его судьба. Но из Вашей фразы это не следует. Софиты просто лишние здесь.
Конечно понравился сразу. Только не убивайте меня). Но без софитов он засверкает еще ярче.
Комментарий удален
Иван Михайлович, сами знаете что и почему, не в другой стране живёте.
Хотя в нашем городе чтят и афганцев, и ветеранов чеченских, и ликвидаторов аварии на Чернобыльской АЭС и т.д. - простому обывателю уже и не уследить за всеми, кому он обязан чистым небом над головой.
Но Великая Отечественная с её 27 миллионами погибших соотечественников, согласитесь, не на последнем месте в памяти людей. Но лет через тридцать, к сожалению, все может измениться - уже и детей ветеранов ВОВ не останется, а внуки-правнуки... у них своё будет что вспоминать и чтить.
Комментарий удален
Алёна, нашему герою Семёну Благинину недавно исполнилось 99 лет!
С этим стихотворением на конкурс не успела, вчера только точку поставила, а другое не взяли,оно прежде было опубликовано на стихи.ре. И хотя я его доработала, название поменяла, со стихиры удалила - осталась за бортом. Потому я обидемшися (шучу). Если серьёзно, оценивать стихи, посвященные дню Победы, дело непростое: три-четыре из представленных, по моему мнению, заслуживают высокой оценки, но ведь и низкие баллы тоже надо ставить, а мне не хочется - из-за слов не из моего лексикона, из-за встречающейся местами пошлости. Хотя на войне, я думаю, всякое бывало.
А вы молодец! Читаю ваши комментарии с удовольствием!
Комментарий удален
- а по-моему, Харону автор напрасно сочувствует... для него та кровь - капля в море... вся история цивилизации это непрекращающиеся войны...
- можно... но в старые добрые времена дефицита пива я, улуча момент, когда оно появлялось, заливал 5-литровую канистру из-под доброго югославского вина, ещё одну бутылку выпивал на посошок и потом, дома уже за час-другой спокойно управлялся с содержимым канистры...
Комментарий удален
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Проблема согласованности глаголов - да. Просторечия в этом первом сборнике В.К. встречаются чаще, чем в последующих.
Смотрю ещё на предпоследнюю строфу. И перевод строк:
Пакуль цеплыня ад сонейка
Туманам не знікне з балот.
Коллеги, а можно спросить, где в оригинале софиты? И эта странная фраза
Bezwängen mich nicht übermächt'ge Sterne,
Die mein Geschick an deines angehangen,
Разве она переводится: тобой сверкают звездные софиты.
Это , должно быть, означает, что в звездных софитах он видит возлюбленную? Или я не права? Предвидя обвинение в буквализме скажу, что я за поэтический перевод. И какая разница были софиты или нет во времена Гёте. Смысл фразы другой. Или нет? А перевод понравился, Галя. Именно поэтому пишу.
широкое и вольное, от широкой русской души, так что не сомневаешься в полном праве говорить от лица всего народа. потому что веришь, все правда!
(Владимир П.?)
Спасибо, вам сердечное, Игорь! Смущают меня до сих пор похвалы - за 20 лет., как мне пришлось стать стать "профессионалом", так и не смог привыкнуть. А живопись я люблю - у меня целый альбом накопился в компьютере уже. И эта картина Александра Левченкова, чем-то меня задела, и талант художника, как говорится, на лицо....
а что, самый четкий градус. так-то и с пива можно наклюкаться.
Барбара, все замечательно,
но выхваляться по Ожегову -- просторечное неодобрительное, может лучше похваляться (разг.)?
"лихо запрыгнуть" -- наверное желательно, чтобы глаголы были согласованы (выхваляться -- скакать?).
можно так: не мне похваляться, лихо \ взлетая на спину коню. или еще как-то? Вам видней, конечно.
а в целом -- like,
- при его 185 см на 95-100 кг 15 сакейных градусов, как слону дробина, если даже до кипятка его нагреть, сама прикиньте... :о)
не иначе по китайскому рецепту!
но кг. риса, это жесть, конечно. вот и надо было из этого риса делать саке, тогда бы и самогон не понадобился!
- ну да, ну да... конечно, ветеранам В.О.В., как её называют официозно, ни афганская, ни другие конфликты, тем паче, не щитовы...
Светлана, очень хорошее, это особенное внимание, и эта горькая концовка... сколько же лет Вашему герою, это невероятно!
он для сражений нынешних – красный стяг,
чтобы могли другие взять свой рейхстаг.
-- чудесная благодарность ветерану!
(но почему не на конкурс? будете ли нынче оценивать?)
- один мой товарищ (тоже художник и радиолюбитель) ещё будучи живым, имел кое-какие бзики... как-то - для укрепления здоровья (он был примерно моей комплекции) отваривал один кг. риса и отвар этот выпивал, а потом ближе к ужину, дескать не пропадать же добру, съедал этот килограмм крупы с парой-тройкой сарделок... возможно ему надо было таки ограничиваться питием?.. но вот беда, пить он бросил ранее, как только стал гнать самогон...
- имеет смысл стишок его порой
но только этим ли он славен?..
сравним тот более с игрой...
солидно заключил
Белавин.
спасибо, Екатерина!
а я еще в одном из прошлых переводов удивилась: два шэна (литра) каши на завтрак. оказывается, это почти отвар. а если еще и с фаршем, то не иначе как бульон. не зря его прописывают для поправки здоровья! надо взять на вооружение! :)
наш Бедный-Горький, тем не менее
вполне способен выйти в гении!
Уж не о этом ли Камаева
сообщает, но не обещая нам?
- надо же, вы будете смеяться Катрин, но мне непривычно, что мой стишок анализируется кем-то на предмет поиска смысла... причём не столько стишок, сколько его заглавие и эпиграф... ну, за эпиграф я не в ответе, а что касается заголовка, могу пояснить только следующее: инертный — находящийся в состоянии покоя, бездеятельности, пассивности, вялости... вероятно то же самое можно сказать и о содержании самого произведения... но, тем не менее, а возможно именно поэтому, благодарность моя, за внимание к моему творению не знает границ... :о)
Здравствуйте, Ашот!
Не могу поверить. что Вы вот так просто поставили "плюс"
под моей статьей о переводах!
Никто никогда не ставил "плюс" под моими статьями!
Вы - первый!
Может, вы случайно узнали о том, что я когда-то играл в шахматы? И даже сделал ничью на первенстве Москвы (не помню, в каком году) в игре со слепым от рождения мастером по быстрым шахматам, который просто не попал рукой в доску... Но я-то помню!
спасибо, Ашот!
на всякий случай, я учился в МАИ с 1968 по 1974
ну и как все поигрывал...
Ну а глупость "предыдущего оратора" пусть остаётся на виду у сайта и на его собственной памяти...