Сара Тисдейл. Алхимия

Дата: 06-06-2024 | 19:25:51

Тянусь я сердцем вверх – всегда
Весной ромашка ловит дождь.
Из сердца чаша хоть куда,
В нем только боль - и что ж!

Учусь я у цветка, листвы,
Дождинке придающих цвет,
Как сделать золотом живым
Хмель горьких бед.



Alchemy by Sarah Teasdale


I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.





Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183117 от 06.06.2024

4 | 8 | 153 | 27.07.2024. 05:26:12

Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ида, понравилось!
но ромашки весной, кмк, не цветут.
маргаритки? желтые тюльпаны (оу-о)?
:)

Тема: Re: Re: Сара Тисдейл. Алхимия Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 07-06-2024 | 17:40:54

Алёна, здравствуйте!  Спасибо большое! Дело в том, что у автора именно ромашка, причем почему-то желтая.))  Может, это одуванчик...   Но весна вообще-то понятие растяжимое, в конце мая цветут многие растения, особенно в теплом климате.   Одуванчик сразу представляется пушистым, а тут говорится о чаше, то есть цветке с лепестками и углубленной серединкой.  Может, маргаритка, но она ведь белая.  Желтый тюльпан - это уже маловероятно, по-моему.))



Ида, daisy переводят как маргаритка, и как ромашка. оба цветка бывают чаще белые с желтыми сердцевинками, и желтыми (лепестками)(как редкая разновидность), думаю, подразумевается именно желтая серединка.

Да, Алёна, я тоже думаю, что это ромашка с желтой серединкой.

Тянусь я сердцем вверх весной,
так маргаритка ловит дождь;
и сердце -- словно чаша, но
в ней только боль -- и что ж!
:)

Это хорошо выглядит, Алёна, кроме третьей строки.  У Сары ведь сердце не просто похоже на чашу, а из сердца получается славная чаша, надо его похвалить в этом качестве.)  А во-вторых, там не может быть "но", потому что нет противопоставления:  хотя в сердце только боль, из него всё равно получается  славная чаша, боль даже помогает в этом...))

конечно, Ида, явного противопоставления в этих строчках нет.
но сердце сравнивается с цветком, и в этом сравнении заложено противопоставление: в сердце лг только боль, а цветок преобразует боль в живое золото. перевод не буквальный, да, но способствующий раскрытию главной идеи, кмк. нюансы тоже важны, не спорю. но хоть куда -- разговорный вариант, стилистически не оч. вписывается. но это уже мелочь. 

Алёна,  "чаша хоть куда" - это грустная ирония с нотками оптимизма, так ЛГ бодрится, несмотря на пережитые страдания.  Так я ее чувствую и слышу.)