Автор: Ида Лабен
Дата: 06-06-2024 | 19:25:51
Тянусь я сердцем вверх – всегда
Весной ромашка ловит дождь.
Из сердца чаша хоть куда,
В нем только боль - и что ж!
Учусь я у цветка, листвы,
Дождинке придающих цвет,
Как сделать золотом живым
Хмель горьких бед.
Alchemy by Sarah Teasdale
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 183117 от 06.06.2024
4 | 8 | 203 | 21.11.2024. 11:41:47
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Алёна, здравствуйте! Спасибо большое! Дело в том, что у автора именно ромашка, причем почему-то желтая.)) Может, это одуванчик... Но весна вообще-то понятие растяжимое, в конце мая цветут многие растения, особенно в теплом климате. Одуванчик сразу представляется пушистым, а тут говорится о чаше, то есть цветке с лепестками и углубленной серединкой. Может, маргаритка, но она ведь белая. Желтый тюльпан - это уже маловероятно, по-моему.))
Ида, daisy переводят как маргаритка, и как ромашка. оба цветка бывают чаще белые с желтыми сердцевинками, и желтыми (лепестками)(как редкая разновидность), думаю, подразумевается именно желтая серединка.
Да, Алёна, я тоже думаю, что это ромашка с желтой серединкой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Алхимия Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 08-06-2024 | 14:08:35
Тянусь я сердцем вверх весной,
так маргаритка ловит дождь;
и сердце -- словно чаша, но
в ней только боль -- и что ж!
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Алхимия Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 09-06-2024 | 13:28:28
Это хорошо выглядит, Алёна, кроме третьей строки. У Сары ведь сердце не просто похоже на чашу, а из сердца получается славная чаша, надо его похвалить в этом качестве.) А во-вторых, там не может быть "но", потому что нет противопоставления: хотя в сердце только боль, из него всё равно получается славная чаша, боль даже помогает в этом...))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Алхимия Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-06-2024 | 13:59:24
конечно, Ида, явного противопоставления в этих строчках нет.
но сердце сравнивается с цветком, и в этом сравнении заложено противопоставление: в сердце лг только боль, а цветок преобразует боль в живое золото. перевод не буквальный, да, но способствующий раскрытию главной идеи, кмк. нюансы тоже важны, не спорю. но хоть куда -- разговорный вариант, стилистически не оч. вписывается. но это уже мелочь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сара Тисдейл. Алхимия Ида Лабен
Автор Ида Лабен
Дата: 10-06-2024 | 18:12:15
Алёна, "чаша хоть куда" - это грустная ирония с нотками оптимизма, так ЛГ бодрится, несмотря на пережитые страдания. Так я ее чувствую и слышу.)
Тема: Re: Сара Тисдейл. Алхимия Ида Лабен
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-06-2024 | 17:04:24
Ида, понравилось!
но ромашки весной, кмк, не цветут.
маргаритки? желтые тюльпаны (оу-о)?
:)