Лу Ю На мелодию «Хорошее рядом» IV

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.06.2024, 14:06:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183088

Взмахнув рукавами, прощаюсь я с миром людским,

Взлетаю над горными 

                             скалами к синим обрывам крутым,

Чтобы в тигеле древнем 

                             пилюлю бессмертия выплавить мне,

Укрытому в гуще седых облаков в вышине.

 

И вот уже сердце мое безмятежно, 

                             как тихий в безветрии пруд…

Мгновенье, иль несколько тысяч мгновений пройдут,

Когда мне в ночи 

                             изумленному явятся вдруг чудеса:

На солнце всходящем – киты бороздят небеса.



陆游《好事近》 

 

挥袖别人间,飞蹑峭崖苍壁。

寻见古仙丹灶,有白云成积。


心如潭水静无风,一坐数千息。

夜半忽惊奇事,看鲸波暾日。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 183088 от 04.06.2024
3 | 2 | 176 | 23.04.2025. 08:40:35
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Так вот откуда воздушный змей появился…))

Алёна, Очень! Ну, очень…

''И в тигеле древнем 

                             бессмертия снадобье плавить готов,''

Лу Ю своё бессмертие выплавил.

Спасибо!

скорее вингсьют: https://www.youtube.com/watch?v=CdOQEQ3GF6c&ab_channel=JoHannes%7CWingsuit
а что, пристегнуть концы рукавов, халата, и костюмчик готов ))
да, даосы, они такие. да и в самом деле, никто не знает, что они подразумевали под бессмертием.
мне тоже оченно такие песни нравятся.
очень спасибо, Аркадий!