Джузеппе Джоакино Белли. А вдруг?

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.06.2024, 14:20:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183124

    Живи, не зная горя, Захерия;

в округе перетрахай всех дончелл;                    

ты без воскресной мессы разговел,

поскольку причастился в остерии.

             

    По матери чести Исусмарию;

в каком гробу ты всех святых имел?

Нет, говоришь, Христа? Учти, Мессия

давно уж взял пострела на прицел.

             

    Греши и впредь беспутным лицедеем:

картишки, девки, пьянство и божбы,

но на одре собой мы не владеем.

             

    Что ж, сьор фиглярчик, хляби голубы;

а как Христос вильнёт к вам колизеем? -

хвоста удачи нету у судьбы.


Giuseppe Gioachino Belli

Eppoi?

 

     Séguita a ffà sta vita, Zzaccheria:
freghete l’orbo co ste tu’ donnacce:
la dimenica a mmessa nun annacce:
immriàchete sempre all’ostaria.
       
     Strapazza er nome de Ggesummaria:
giuchete er core, intosta a parolacce.
Tu tte penzi che Ccristo nun ce sia,
e llui te sta a ssegnà ttutte le cacce.
             
     Va’, ccontinuva a vvive in ner peccato,
fra ccarte e ddonne, fra bestemmie e vvino:
ma ar capezzale quer ch’è stato è stato.
             
     C’è ppoco ar bervedé, ssor figurino;
e cquanno Cristo er culo l’ha vvortato
vall’a rripijja allora p’er cudino.


1831




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 183124 от 07.06.2024
2 | 2 | 226 | 02.04.2025. 11:10:59
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Косиченко
Дерзко до умопомрачения. Просто образец для запретов.
А перевод яркий. ВК

Приветствую, Владимир!
Спасибо!