Роберт Геррик. (Н-259) Утешение даме, горюющей по умершему мужу

Дата: 06-06-2024 | 07:11:30

Роберт Геррик

(Н-259) Утешение даме, горюющей по умершему мужу


Утрите слёзы с щёк – давно Вы вдовы:

Исчезли тучи, солнце светит снова.

Вскипевшее, бушующее море

Вновь как бальзам иль масло станет вскоре.

Деревья в бурю гнутся, на изломе,

А ветер стих – стоят в недвижной дрёме.

Прошло, о леди, время треволнений;

Явитесь днесь в поре своей весенней.

Не в траур Вы должны быть облачённы,

Но в шёлк легчайший цвета вермильона.

Средь Ваших щёк заледенели слёзы;

Теперь пусть там царит с улыбкой роза.



Robert Herrick

259. Comfort to a Lady Upon the Death of Her Husband


Dry your sweet cheek, long drown’d with sorrow’s rain,

Since, clouds dispers’d, suns gild the air again.

Seas chafe and fret, and beat, and overboil,

But turn soon after calm as balm or oil.

Winds have their time to rage; but when they cease

The leafy trees nod in a still-born peace.

Your storm is over; lady, now appear

Like to the peeping springtime of the year.

Off then with grave clothes; put fresh colours on,

And flow and flame in your vermilion.

Upon your cheek sat icicles awhile;

Now let the rose reign like a queen, and smile.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183110 от 06.06.2024

4 | 6 | 84 | 15.06.2024. 20:38:45

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Косиченко Бр"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, все замечательно,
но вызывают сомнения два момента:
Вы вдовы -- если Вы с большой, то вдова в ед. ч., нет?
гнутся, на изломе -- какое-то здесь противоречие, кмк, или гнутся, или на изломе (если имеется в виду болезненный надрыв, тогда сложно быть гибким)?
но Вы наверняка уже все сто раз проверили, поэтому уверенно ставлю like :)

СпасиБо, Алёна!

Вдовы – краткое прилагательное. А, если я правильно понимаю, когда "Вы" обозначает одно лицо при вежливом обращении, краткое прилагательное имеет форму мн. ч.: "давно Вы вдовы" (но полное прилагательное ставится в ед.ч.: "давно Вы вдовая").

Насчёт "гнутся, на изломе". У меня здесь уточнение "на изломе" означает, что деревья СИЛЬНО гнутся от бури, чуть не ломаются. Но не ломаются… Если перенести это на даму, то дама не "гибкая" – она гнётся под тяжестью своего горя, ей очень тяжело (если, конечно, это не притворный траур по умершему мужу😀). Но она ведь не умерла! Значит,  пока только сильно горюющая, "на изломе"...

Ещё раз СпасиБо!

Хорошего вечера, Алёна!

С бу,

СШ

да, про прилагательное я не додумалась, приняла за существительное во мн. ч. ок!
убедительно, конечно. и все же, если на изломе -- уточнение к глаголу гнуться, то скорее до излома, а так получается, что это состояние деревьев -- на изломе. могу ошибаться.
успехов всяческих, Сергей,
доброго!

В моём представлении "гнутся до излома" – это "гнутся, пока не сломаются", а "на изломе" – это вот-вот могут сломаться, но ещё целые. 
Примеры с "до": выпить до дна (пить, пока не покажется дно стакана), носить до дыр (носить, пока не появятся дыры – факт появления дыр налицо). Но возможно я и ошибаюсь. Хотя вряд ли...

носить, пока не появятся дыры, то есть до появления дыр, не факт, что носить с дырами? :)
вот другой пример: На этомъ лицѣ не отражалось даже чувства нестерпимой боли, а эта боль должна была ощущаться въ сдавленныхъ до излома костей рукахъ.

 [А. К. Шеллер-Михайлов. Въ разбродъ (1869)]

СпасиБо,  Алёна! 
Пример Вы нашли интересный. Стал сомневаться в своей правоте... Подумаю...