Шел Сильверстайн. Гамак

Дата: 04-06-2024 | 22:49:33

3571

Шел Сильверстайн

Гамак


Мне дед прислал гамак;

Бриз послан мне от Бога.

Кто б вязы сдвинул, чтоб

Я в нём поспал немного?



Shel Silverstein

Hammock


Grandma sent the hammock,

The good Lord sent the breeze.

I'm here to do the swinging—

Now, who's gonna move the trees?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183094 от 04.06.2024

3 | 4 | 166 | 27.11.2024. 10:43:12

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Сергею Шестакову
Безусловно, Шел Сильверстайн - неподражаем.
Но я б чуть-чуть изменил.  - К чему б приладить так, чтоб в нём соснуть немного. -  ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Не уверен, что "К чему б" лучше, чем "Кто б". Да и вряд ли малыш скажет "соснуть"... Поэтому пока не готов здесь что-то корректировать. Хотя Шела, думаю, можно иногда чуть подправить по своему усмотрению. Некоторые даже не чуть-чуть подправляют...😁
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ


Сергей, у меня только два вопроса:
1. бриз, посланный от Бога для чего:
а) чтобы раскачивал гамак?
б) чтобы отгонял комаров?
в) чтобы навевал прохладу?
(возможно, это важно!)
2. поспал немного -- в ком в нем?
а) в гамаке?
б) в Боге (который ближе)?
(это может быть еще важней)
:)
шутка, конечно.
новых Шелов, хороших и разных! 

СпасиБо, Алёна! 
Думаю, что бриз – синоним приятной для отдыха в гамаке погоды, без дождя.
А про "поспать немного в Боге" я не боялся, ибо тогда бы в переводе стояло "в Нём". Больше боялся " поспать в бризе"...😀
Ещё больше меня смущало "поспать", "вздремнуть" и "соснуть", ибо дети вообще не любят спать днём. Но, к сожалению, "покачаться" не влезло.
Шел ещё будет. Но пока выставил очередной геррик... 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ