Комментарии

Оля, замечательно!
И как это Вы не описали "главное в Альгамбре"? Не коснулись арабоиспанского генезиса этого знаменитого места, не вскрыли язвы колониализма? :)))
А мне, читая эти стихи, вспомнилось раннее ахматовское:
" Высокие своды костёла синей, чем небесная твердь.
Прости меня мальчик весёлый, " - помните?
Удачи!
Им




Серж, изгой - имя существительное.
Перевод - один из твоих удачных.
Поздравляю.
Твой Им

Да уж!..
Хороший стих! И иронии чуток, и горечи... СПАСИБО!
--------
Миш, а про фильмы мне тоже интересно...

С большим уважением, Сергей

Великолепная строчка!
С уважением, Сергей

Было бы ещё лучше, если бы не "желанья...наполняет"- это не рифма, в оригинале не так. Вполне можно исправить.
С уважением, ЛБ.

О недостатках подробно сказал Им, поэтому я отмечу достоинство:
очень выразительный перевод второго катрена, душа радуется!
Концовка оригинала и перевода существенно различны по смыслу. Вообще, это "не ест карашо", но в данном сонете, где одна и та же мысль звучит дважды, по-моему, допустимо.

С уважением, Миша.

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Тот самый случай, когда слово "шедевр" неизмеримо мало для высокой оценки...
Спасибо, Нелли!
Им

По-моему, глагольные рифмы - не беда.
Куда хуже вот это:
1. тают, как зола или белёсых, как зола? Синтаксис.
2. пусть тленной - стык неблагозвучен.
3. В последней строке : утешен - не подходит по смыслу.
Всё - имхо.
Удачи, Ваня!

Миша, спасибо, очень правильные стихи. Даже с точки зрения всё-таки бОльшего оптимиста.
С уважением, Саша.

ночи его и дни
высвети сохрани
не горевым вином
словом нежданным ...
--------------------------

Тема: Re: О стихах. Лев Бондаревский

Автор Алёна Алексеева

Дата: 22-07-2002 | 13:02:25

Согласна!

Замечательно!

Впрочем Вам - всё равно?!))

Алёна, замечания такие:
1. оригинал перепечатан с массой ошибок.( tu? shi?...)
2. Хорошо бы указывать время написания оригинала, т.к. автор не слишком известен.
3. В самом переводе:
- что даже океан ей рад
Прислуживать, наполненный приливом. - плохо по смыслу.
прислуживание океана Луне состоит в явлении прилива, а коль он уже наполнен приливом, то где же феномен прислуживания?
- фаза отлива передана неплохо.
- и ты так - неблагозвучие
- желанье -наполняет - не рифма
- три тире в трёх последних строках не оправданы
- твоё - даёт - рифма так себе.
- в последней строке мешает инверсия, т.к. "сердце радости"
в этом виде спаяно родительным падежом.
Общая оценка - посредственно.
Непредвзято -
Им

Мне нравится этот творческий союз!

А не пора ли "замахнуться на Шекспира" в полной мере!? Напиши пародию НА КАЖДЫЙ сонет. Представляю книгу: на верхней половине страницы сонет в настоящем переводе, а на нижней - твоя пародия. Я бы такую книгу приобрёл!

:-)))

СПАСИБО, Жан!
Если бы не "хвосты" в 3 и предпоследней строчках, "шедевр" бы прокукарекал!:-) Увы...
Но, вообще, нравятся мне Ваши - по мотивам... Коллекционирую даже!..
Жду очередного ОБГэшного сонета Шекспира!
С уважением, Серж

(Палиндромный вольный перевод, или продолжение, или просто отклик)
* * *
кабы не в вены бак
кабы бак
телеге б (в беге лет)
-
росу маме! ("ма! мусор!")

Александр Бубнов
(Ольга, извините за некрасивое молчание (моё)! Почты, интернета и прочего пока при себе дома нет. Большое спасибо за отклики. Написал ответ, но у друга моего здесь в Москве комп заглючил, и я не знаю получили ли Вы мое письмо. Сейчас нет той дискеты, на кот. осталось моё письмо Вам. В ближ. дни ПОСТАРАЮСЬ продублировать посыл письма. С уважением, Ал-др Бубнов.

Сэр прав, но очень великодушен.
Рифмовка слабая сплошь.
Концовка - не выделена.
Увы, Сержик, надо править...
Твой Им

А у меня к Вам вопрос, Михаил!))

Образно, зримо, создаёт осеннее настроение.

Спасибо, С.Х.

Понравилось всё, кроме слова "татьба".

С уважением, Миша.

Жан! Превзошёл самого себя! А также Демьяна Бедного, Максима Горького и иже с ними. Одним словом - ШЕДЕВР!
Интересно только: заругают ли тебя за две глагольные рифмы? Для меня в сонете: одна глагольная - мало, две - много, а 1,5 - никак не получается!:-)
С большущим уважением, Серж

...Здесь на заезженной дороге,
Из ниоткуда - в никуда,
О чём-то долго думал Гоголь,
И молвил: "Скучно, господа..."

И грустно, и больно,- Мир искусства - выставка седалищ, - а так и есть. Думаю очень часто о Питере и Флоренции Михаила Резницкого, уже посмотрел фильм несколько раз и хочется ещё и ещё... как это помогает!
Спасибо, дорогой Миша!

Преданный вам
Андрей.

...Выхожу я как-то на дорогу
Уж не помню даже шел куда
Вдруг смотрю написано - п...а
Я же онанист и слава Богу...

Да ну их всех Sir...

:о)bg


Полностью согласен, Сэр!

С уважением,

Алексей

Великолепно, Иван!

Жалко, мнение "соавтора" твоего не услышать!

Не исчезай!

:-)))

Так всё и молчите?!

:-)))

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 18-07-2002 | 20:44:10

2 замечания:
1. не очень удачное название - средний род как бы намекает на продолжение : Бестолковое стихотворение. А оно - толковое!
2. Последнюю строку я бы подрезал до :
самоубийственность Добра.
В четверостишии 2 импортных слова, по-моему, тяжеловато.
демонстрировать, суицидальность.
Вам не кажется, что от этого страдает выразительность?
Удачи!
Им

Тема:

Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)

Дата: 18-07-2002 | 20:23:46

Не отбирайте хлеб у И.Губермана!

:-)))

Тема: Re: Гадание Елена Тикунова

Автор Имануил Глейзер

Дата: 18-07-2002 | 20:15:44

Поэт - он и 5 лет назад Поэт!
Удачи!
Им

Спасибо, Сэр!
Уж так хорошо Вы эту мысль выразили! Почитаю.
Елена.