Я люблю тебя. Элиза Актон. (1799-1859)

Дата: 21-08-2002 | 09:12:23

Eliza Acton

I Love Thee

I love thee, as I love the calm
Of sweet, star-lighted hours!
I love thee, as I love the balm
Of early jes'mine flow'rs.

I love thee, as I love the last
Rich smile of fading day,
Which lingereth, like the look we cast,
On rapture pass'd away.

I love thee as I love the tone
Of some soft-breathing flute
Whose soul is wak'd for me alone,
When all beside is mute.

I love thee as I love the first
Young violet of the spring;
Or the pale lily, April-nurs'd,
To scented blossoming.

I love thee, as I love the full,
Clear gushings of the song,
Which lonely—sad—and beautiful—
At night-fall floats along,

Pour'd by the bul-bul forth to greet
The hours of rest and dew;
When melody and moonlight meet
To blend their charm, and hue.

I love thee, as the glad bird loves
The freedom of its wing,
On which delightedly it moves
In wildest wandering.

I love thee as I love the swell,
And hush, of some low strain,
Which bringeth, by its gentle spell,
The past to life again.

Such is the feeling which from thee
Nought earthly can allure:
'Tis ever link'd to all I see
Of gifted—high—and pure!

Я люблю тебя. Элиза Актон.

Люблю тебя, как тихий сад,
Когда он полон грез!
Люблю тебя, как аромат
Жасмина или роз.

Люблю, как свет прощальный дня,
Улыбку чьих-то глаз,
Чей блеск подобием огня
Лишь вспыхнул - и погас.

Люблю тебя, как тишина
Воздушной флейты звук,
Что для меня пробуждена,
Когда все спит вокруг.

Люблю, как раннею весной
Фиалки первый цвет;
Как бледных лилий неземной
Апрельским дням привет.

Люблю, как песню вдалеке,
Ее простой мотив,
Что льется плавно по реке,
Печален и красив.

Плывет, звеня, к закату дня,
Где росы и трава,
В слиянье лунного огня
И звука волшебства.

Люблю, как птица любит взмах,
Свободу крыл своих,
Когда, ликуя в небесах,
Являет силу их.

Люблю тебя, как звук струны,
Что , зазвенев, - замрет;
И дней былых напомнив сны,
Их к жизни призовет.

Вот чувства, чей огонь и жар
Во мне так будишь ты:
Они - во всем, как свыше дар,
Высоки и чисты.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10260 от 21.08.2002

0 | 4 | 4408 | 17.11.2024. 18:36:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ещё один безукоризненный перевод.

Поздравляю!

С уважением, Миша.

Валерий, простая просьба: указывать время жизни переводимого автора, - ведь кроме Вас его никто не знает!:))
За чудный перевод - спасибо!
Им

Валерий, после Что - запятая уехала куда-то. А в остальном согласен с Сэром. Очень легко и органично написано, даже удивительно, что это перевод. Спасибо!

Ваш
Андрей.

И я присовокуплю "десяточку"! БРАВО!!!