К омментарии

Дата и время: 09.04.2002, 23:21:01

Сергей, милый, меня опять тянет на концептуальные разговоры. По-моему, до перевода многократно переведённого текста надо хорошо переварить опыт предшественников. Найти у них слабые места, искажения в передаче оригинала и лишь затем попытаться сделать лучше. Или по крайней мере - не хуже. Выразительные средства и поэтический уровень, скажем, Гербеля, меня сегодня не устраивает - устарели. Именно этим и оправданы труды Маршака, Финкеля, Руммера... Хотя видел современные издания, где с Шекспиром нас знакомят через Гербеля. Это, думаю, чтобы не платить за авторское право:))
Удачи тебе!
Им

Дата и время: 09.04.2002, 20:25:35

Валерий, так понравился Ваш перевод, что
вынужден был засесть со словарём за чтение
оригинала. Увяз окончательно:))

Михаил

На мой взгляд, этот сонет - один из труднейших для переводчиков, ибо его просто блестяще перевели и Маршак, и Финкель. А если взять два первых катрена от Маршака, а остальное - от Финкеля, то получается гораздо лучше, чем у Шекспира!
В Вашем переводе я бы изменил порядок слов в четвёртой строке:
"Её отравой прежнею питают".
Кроме того, не очень нравится слово "болезный". Впрочем, это - дело вкуса.
Последние две строки - нормально. Всё равно, ни Вам, ни кому-либо другому их не сказать по-русски так, как они слышатся по-английски.
Последняя строка оригинала, дважды использующая оборот "as ... as", звучит, как серия выстрелов!

С уважением, Миша

На мой вкус - неплохо!

Им, на 100% не уверен, но почему-то кажется, что в третьей строфе :
"А в сердце меж тем забродило вино
Так молодо, словно к открытью америк
Нутро моё свыше приговорено,
Как к высшей, никем не оспоренной, мере" (с)

Дело в том, что приговорить, имхо, можно к чему-то, а не как к чему-то.

Видимо поточнее будет что-то типа ( навскидку):

"Судьбою душа моя приговорена
К той высшей, никем не оспоренной, мере"

Пожимаю руку,

Им, спасибо!
Особенно третья строфа понравилась.

Жму!

Твой
Андрей.

Дата и время: 09.04.2002, 08:24:42

Первая строка звучит откровением.
Уходит юность, память увядает - явные находки.
А цепь эволюции следов впечатляет особо - они давятся чёрной влагой, потом мутнеют (ещё бы), а потом уже и трескаются, причём все.
Извините, Андрей.

С уважением.

Дата и время: 09.04.2002, 08:07:34

Бывают в жизни штучки...
И я дошла до ручки.

:)

А глазная сетка - это ЧТО?
А камень - в клочья - это КАК?

С уважением,
Андрей.

Дата и время: 08.04.2002, 20:33:55

Все хорошо: очень интересный размер, нестандартные образы.
Но две последние строки портят все впечатление: маска/сказка, ну, и еще одна вещь, которую не буду называть вслух... Прости, что-то я сегодня вредная... Но если доработать две последние строки, думаю, стих будет замечательный!

С уважением,
Ольга

Дата и время: 08.04.2002, 18:49:55

Симпатично.

Немного удивлена Вашему появлению здесь. Но, в любом случае, удачи на сайте!

С уважением,
Ольга

The day after

Апрель? Прелюбодей иль господин?
Нальёт вина или горчащей дряни?
И мух жужжащий серый, грязный клин
От Северов на кухню вяло тянет....

:0)

Привет!!

...Когда нибудь и мне кранты придут,
Увы, момент настанет, ласты склею,
Освободит меня от жизни бренных пут
Смерть, я уже от предвкушенья млею...

:о)bg

Валера, запоздал с откликом, извини. Оригинал для меня довольно
замысловатый. Могу теперь прозвучать в хвалебном хоре только на
подпевках. Перевод блестящий. На мой взгляд, лучшего перевода
на этом сайте ещё не было.
С белой завистью
ИГОРЬ.

Михаил, стихотворение замечательное. Не перестаю завидовать
Вашей способности ткать стихи из мелких, как бы второстепенных образков, в финале сливающихся в один большой потрясающий
образ! Что до лексики - высокий штиль из моды не выйдет никогда,
пусть авангард хоть из штанов выпрыгнет. Оставайтесь самим собой.
Желаю успеха.
ИГОРЬ.

Да будь я и негром преклонных годов,
И то без унынья и лени
Я лучше бы с голоду помер, зато
У сэра в последнем катрене!

Дата и время: 08.04.2002, 05:11:05

Юра, признаться, заждался!
Очень здорово! Не исчезай на полгода!
Жму руку -
Им

Дата и время: 07.04.2002, 23:02:04

Достойные, сильные стихи.

Юрий Каплан.

Дата и время: 07.04.2002, 22:11:27

Стихи хороши сами по себе. Суд инквизиции устраивать излишне.

Юрий Каплан.

Дата и время: 07.04.2002, 21:22:31

:))
А я вот тоже такой флакон собираюсь приобрести. Сначала буду использовать его по назначению, а потом сохраню, чтоб было, куда в колумбарии прах мой поместить.

Нить строки тяну поперечную,
Надрываю её сердобольную,
И притом я словам не перечу...
Потяну-ка ещё за продольную...

А вообще, Людмила, понравился мне цветок Ваш.

Спасибо,
Андрей.

Дата и время: 07.04.2002, 20:44:16

Хорошо и с улыбкой, и эту стеклотару ты правильно пристроил в пробирную палату. Но фетиш, мне кажется, все же лучше выдержать в строгом стиле. Или я не прав, Игорь? Тогда прошу прощения.
С уважением
Валерий

Дата и время: 07.04.2002, 20:13:42

Резиновый удав
Мне выдал справ
Что не нуждаюсь в прав

Тема:
Дата и время: 07.04.2002, 19:36:08

Ах, сэр, какое напряженное повествование! Какой трагический финал! Вот это по-нашему, по-вильямовски шекспировски!
:))

Дата и время: 07.04.2002, 13:41:44

Да, Игорь Дмитриевич, цикл у Вас явно удался!
Но вопросы же поднимаете... почти Шекспировские.
Вот думай теперь о флаконах, о стеклотаре и вообще...
Но классно!

:)))

Спасибо,
Андрей.

...Жизнь пронеслась как белый дым...
Но "Троей"* похмелившись снова
Припомню, как глушили с ним
С утра, фунфырики "Тройного"**...

:о))bg
Понял как грицца, в меру испорченности...



* - Лосьон, на 99% содержащий спирт,
.....Современный эквивалент "Тройного" - См.**

** - Парфюм, в СССР более известный как напиток.

Дата и время: 07.04.2002, 11:46:46

Сергей, спасибо, понравилось!
Но я согласен с замечаниями Сэра во 2 катрене, действительно, чуть запутано, да и инверсия тяжеловата. Насчёт аренды не знаю, это слово настолько обиходное в последнее время, что мне оно слух не резануло и по-моему с Шекспиром ужилось.

С уважением, Андрей.

"Вопрос, конечно, интересный!"

Прочёл стих и почувствовал: весна - в разгаре!

С уважением, С.Х.

Тема:
Дата и время: 07.04.2002, 11:26:04

Прелестно Sir, то-то Игорь Дмитрич порадуется...

:о))bg

Мне остаётся только присоединиться к мнению предыдущих комментаторов. Возникло желание перевести Ваш перевод на английский язык и посрамить Эдгара :-)))

Поздравляю с успехом. Тем паче, что оригинал - не прост.

С уважением, С.Х.

На мой взгляд, перевод - хороший. Можно, конечно, покритиковать некоторые рифмы, можно покритиковать и второй катрен за некоторую трудность восприятия смысла, но, в общем, перевод получился.
А вторую строку 2-го катрена я написал бы так:

Ветшающий? Ведь срок аренды краток.

С уважением, Миша

Дата и время: 07.04.2002, 08:58:38

И я играл когда-то на фоно...
Увы, всё это было так давно...
:-)
Стих замечательный! Особенно последние две строчки.
С уважением, Сергей