
Сергею Шестакову, неустанному преложителю
незабвенного Вильяма Шакеспеаре,
с почитанием посвящаю…
С тобой я молчалив, как лицедей,
Что роли текст зубривший терпеливо
Забыл, косясь на публику пугливо,
Напуганный вниманием людей.
Как истукан стою, что говорить?
И сердце скачет, будто в клетке птица,
Тебя люблю, мне подскажи, как быть?
Но равнодушна ты, как в зале лица…
Любовь доверю книжке записной,
Пускай она, как я, всегда безгласна,
Глазами ты услышишь голос мой!
Опять глядишь на строчки безучастно.
О Боже! Я разочарован вновь,
Она ж неграмотна, моя любовь!..
Иван! Как грится, дарёному коню в зубы не заглядывают.:-) Скажу только, что это №23...
Ещё раз СПАСИБО!
С уважением, Сергей
Концовка очень хороша:)
Но всё же, Иван, это - №23?
А:))
.
Надо таки поверить мне
адекватность моих переводов...
Если признанные знатоки не поленятся
угадать № шекспировского сонета
вдохновившего меня на сей опус,
буду весьма признателен,
это меня подбодрит...
:о)bg
.