Комментарии


...Нас не возьмешь руками голыми
Не поддадимся брат, шалишь!
Мы без причастья мрем веселыми,
Покорные Перуну лишь...

Задумался я таки на пару минут...
и родился ни к селу, ни к городу
сей экспромтик

:о)bg

Красиво-умиротворяюще. А "рассей росу" почему-то звучит скороговоркой. Нельзя ли как-то по-другому это сказать? Хотела молча прочитать и идти дальше, но скороговорка эта прицепилась, ничего поделать не могу.
Всего хорошего.
Елена

СПАСИБО, Ирина! Ещё раз убедился, что надо списывать ВСЕ Ваши и читать, читать... Чем сейчас и займусь, пока не выгнали...
С большущим уважением, Сергей

Портрет хорош, Людмила. Вот только "несмелый рост", по-моему, это не про Гиппиус. По крайней мере, у меня об этом другое мнение.
С уважением.

Ах, как давно я не забегала, а тут ТААКОЕ !!!
:)))

Тема: Re: Осеннее ансоль и др.

Автор Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 02-12-2002 | 15:10:25

Прекрасно молчат птицы... И последний кусочек оочень вкусный:
По первой пороше,
На ясной звезде,
Неверную память от моли храня,
Я сделаю так,
Как никто и нигде
Не смог и не сделал еще до меня.
Я тебя знаю, ты так и сделаешь! Ох, завидую : )))



А мне больше нравится образ змеи, приникшей к чаше :)

Алеся!

Очень понравилось, только в строке

И руки как тянула, - может быть, лучше

руки к Вам тянула, а то "руки как" немножно спотыкуче.

В остальном - заслуживает уважениея и легкой
зависти светлых оттенков!

С уважением,

Алексей

Все замечательно, Ира. Но один вопрос: Не бессонницей книг открывались тогда. Какие ТОГДА были книги? Скорей всего одна книга, Библия. (апокрифы?) Может точнее: В откровении снов?
А так понравилось. Дальнейших успехов,
Валерий.

Как ни печально звучит, но строчка:
А жизнь всегда шагает мимо,
Но судьбы корчатся под ней
- очень хороша..

Жизнь всё время испытывает нас на жизнелюбие..

Удачи, Василь Леонидович!

Хороший песнь!

Удачи!

Пространственно-временной сюр...
Последний башмак показался лишним, а так очень:)

Тема: Re: АВТОПОРТРЕТ Василь Дробот

Автор Андрей Грязов

Дата: 02-12-2002 | 07:59:08

Вася, здОрово, блестящие стихи!:))
Спасибо!!!

Твой
Андрей.


Какое-то очень трогательное. Нерифмованый стих легче переводить, правда, и очень естественно получилось, ритм держит.
Понравилось, Валера.

Привет, Павел!
Не понял ни буриме в скобках, ни 1909, но не об этом речь.
Вот строки со сбоём ритма:
1.ЛьнулИ к пескам приученным ногам? ( смысл строки?)
2. Что слышал ты в ночном крикЕ гиены

Прокомментируй, будь добр, весть стих.
СПАСИБО!
Им



Тема: Re: Звуки му... Елена Неменко

Автор Константин Андреев

Дата: 02-12-2002 | 03:49:49

Да - второе.

Тема: Re: Двое Ирина Машинская

Автор Имануил Глейзер

Дата: 02-12-2002 | 03:33:38

Замечательно!
Имануил

Валерий, получилось фонарьлюбви (или так надо?:)
А вообще понравилось, хорошо, спасибо!

Андрей.

Тема: Re: Звуки му... Елена Неменко

Автор Андрей Грязов

Дата: 02-12-2002 | 00:34:17

Леночка, а мне все очень понравились:))
Даже не знаю какое больше. Просто три маленьких шедеврика:))
Спасибо!!!


Твой
Андрей.

Тема: Re: Семёну Манке Павел Бобцов

Автор Павел Бобцов

Дата: 01-12-2002 | 19:04:26

Спасибо, Семён. Электронное письмо получил. Исправления внёс. Павел.

Тема: Re: Звуки му... Елена Неменко

Автор Алёна Алексеева

Дата: 01-12-2002 | 11:52:12

Не закрыть экран..
буду слушать в тишине
эхо Ваших слов..
)

Тема: Re: ударом за удар ... Света Литвак

Автор Юрий Долгушин

Дата: 01-12-2002 | 10:47:05

а если со смыслом?????

Тема: Re: Двое Ирина Машинская

Автор Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 01-12-2002 | 09:32:41

Трогает за сердце, особенно концовка. Рифмовка сложна, но интересна.

Мне очень понравилось 3-е. Трудно с комочком сердца - до правды. Бог - далеко, правда - высоко...
Спасибо.

Тема: Re: Звуки му... Елена Неменко

Автор Имануил Глейзер

Дата: 01-12-2002 | 08:12:28

Второе!!!!!!!!!!!!!
Твой Им

Алеся, милое лиричное стихотворение. А почему «уже не доглядев», а не «ещё»?
Очень понравилось.

Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.

Владимир!
А Вы можете прокомментировать свой стих, как критик?
Ну, хотя бы, что нравится, что не нравится?

С уважением,

Тема: Re: АВТОПОРТРЕТ Василь Дробот

Автор Савин Валерий

Дата: 30-11-2002 | 10:54:31

Прекрасная идея и замечательно выражена!
Всего лишь сотня вспышек света - Дай бог еще много раз вспыхнуть и не перегореть.
С уважением,
Валерий.

Господи, какое прекрасное стихотворение! Обсуждать не хочется, лучше ещё перечту!

Поздравляю, Вася!

Искренне, Миша.