Комментарии

Тема: Re: Звуки му... Елена Неменко

Автор Андрей Грязов

Дата: 02-12-2002 | 00:34:17

Леночка, а мне все очень понравились:))
Даже не знаю какое больше. Просто три маленьких шедеврика:))
Спасибо!!!


Твой
Андрей.

Тема: Re: Семёну Манке Павел Бобцов

Автор Павел Бобцов

Дата: 01-12-2002 | 19:04:26

Спасибо, Семён. Электронное письмо получил. Исправления внёс. Павел.

Тема: Re: Звуки му... Елена Неменко

Автор Алёна Алексеева

Дата: 01-12-2002 | 11:52:12

Не закрыть экран..
буду слушать в тишине
эхо Ваших слов..
)

Тема: Re: ударом за удар ... Света Литвак

Автор Юрий Долгушин

Дата: 01-12-2002 | 10:47:05

а если со смыслом?????

Тема: Re: Двое Ирина Машинская

Автор Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 01-12-2002 | 09:32:41

Трогает за сердце, особенно концовка. Рифмовка сложна, но интересна.

Мне очень понравилось 3-е. Трудно с комочком сердца - до правды. Бог - далеко, правда - высоко...
Спасибо.

Тема: Re: Звуки му... Елена Неменко

Автор Имануил Глейзер

Дата: 01-12-2002 | 08:12:28

Второе!!!!!!!!!!!!!
Твой Им

Алеся, милое лиричное стихотворение. А почему «уже не доглядев», а не «ещё»?
Очень понравилось.

Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.

Владимир!
А Вы можете прокомментировать свой стих, как критик?
Ну, хотя бы, что нравится, что не нравится?

С уважением,

Тема: Re: АВТОПОРТРЕТ Василь Дробот

Автор Савин Валерий

Дата: 30-11-2002 | 10:54:31

Прекрасная идея и замечательно выражена!
Всего лишь сотня вспышек света - Дай бог еще много раз вспыхнуть и не перегореть.
С уважением,
Валерий.

Господи, какое прекрасное стихотворение! Обсуждать не хочется, лучше ещё перечту!

Поздравляю, Вася!

Искренне, Миша.

Мне перевод понравился по двум причинам:

во-первых, люблю Уордсворта;
во-вторых, люблю, когда его хорошо переводят.

Спасибо!

С уважением, Миша.

Что за старый бак отыскался в лесу :-))) Для рифмы, что ли!?

А всё остальное понравилось.

Спасибо, Миша.

Всегда злободневное стихотворение. Впечатляет.

С уважением, Миша.

Спасибо!

Очень хорошо написано. Я, пожалуй, согласен с Андреем: не надо ничего менять. Хотя, строго говоря, дальтоник-зима - не очень правильно. Но ведь никто (!) из критиков не дал правильного определения дальтонизма. Нет на сайте окулистов! Одни поэты!

С неизменным уважением, Миша.

Спасибо! Это настолько состроенно и слажено, что и говорить нечего. Просто радуюсь, как собака.
А какое это стихотворение (Вадик говорил) оказалось вашим под именем Татьяны? Я просмотрела свои комментарии - не поняла.

Тема: Re: АВТОПОРТРЕТ Василь Дробот

Автор Светлана Пикта

Дата: 30-11-2002 | 01:16:22

Мне стало теплее от этих строк. Целительная простота.

Благодарю за искристое, искреннее произведение, за лёгкость исполнения и за ощутимость созданного мира!

Отлично, Василь!
У нас в Сан-Франциско есть огромный русский книжный магазин "Знание". Держит его очень пожилая дама из первой русской эмиграции - 20-е годы. На полках ещё стоит советская философия, литературоведение, а выбросить просто так она не решается. Ежедневно перед магазином стоит столик на колёсиках с уценёнными книжками- 2 доллара. Там рядом с Кочетовым и Грибачёвым я выудил избранное Н.Глазкова! А вообще- волнительно ходить среди мёртворожденных или просто мёртвых книг...
А рядом в пёстрых нынешних изданиях всё - от детективного чтива до непёстрых новых зелёных томиков Большой Библиотеки Поэта.

Спасибо за стихи, Василь!
Твой Им

Ирина! Вот настоящая женская лирика! Такая чувственная и живая!
Чего же здесь стыдиться? Я такие стихи нутром чую и понимаю.
Кстати, зиметили, ни одной женской рец.! О чем это говорит? - проняло!!!!!!!!
Изумительное, искреннее стихотворение, а что касается эпиграфа -
это право автора. Но, поверьте, Ирина, лично меня Вы от сексуального восприятия этого стихотворения не увели! (И, кажется мне, что Вы и не хотели этого делать...)
С уважением к Вам и Вашему творчеству.
Ирина.

1-ая строфа чудесна:
"Кто станет лебедем, уйдя,
До той поры — утёнок гадкий,
Как след вчерашнего дождя,
Что не просох ещё на грядке"
А вот в конце очень трагично - "судьбы корчатся". Я бы сказала как-то светлее. Ведь лебедь взмоет ввысь всё равно...

"Всего лишь сотня вспышек света
В продрогшей темени земной.
Всё остальное было где-то
И с кем угодно...
И со мной. "
Согласна. Наверное, неважно, что будет с нами. Может, мы и живём только для этих нескольких вспышек света... Мудро, светло...

Яркий и убедительный образ истории.
Да, всё так:
"И врёт история потомкам
Бесцеремонно и небрежно."
А историю творят люди...

Очень удачное стихотворение. Поэт всегда чужак для людей, потерявших способность так воспринимать мир, как умеет он.
С удачей!!!

Валера, опять буду копаться, не обессудь. Если это эпитафия, то значит на смерть кого-то. Эпитафия на смерть поэта? Я так поняла, автор сравнивает поэта ( его образ в конце) с другими, правильно?
Дальше – несоответствие между букашками и ботаникой. Наука о букашках – энтомология, я понимаю, что в то время, скорее всего не было этого термина. Но я не нашла в оригинале ни слова о насекомых, то-бишь, букашках? Может, плохо искала? Обе строфы про моралиста не впечатлили: 1-ая рифмой (дорогой – глухой), 2-ая словом «достанет» - современный сленг. В слове «бесполезной пыли» – опечатка ( буква «з»). Оборот «чья музыка его живее» в принципе понятен, но, на мой взгляд, неуклюж. «Явилося» – хотелось бы заменить.
А вот последние три строфы радуют. И начало великолепно:
«Сначала думай о живом,
А после вспоминай о мертвом.»
С восхищением твоим трудолюбием и талантом ( так трудно с иностранными, да ещё далёкими от нас по времени текстами).

В стихах есть очарованье живого существа.
Оценка Замечат.
Спасибо.
Василь.

Тема: Re: вода текла... Света Литвак

Автор Василь Дробот

Дата: 29-11-2002 | 15:28:00

Приятные стихи. Рад встрече. Хорошо звучит:

Муж, наклоняясь, улыбался мужу,
Спала жена, послушная жене.

Оценка Замечат.
Спасибо.
Василь.

Названия хватит. Больше ничего не надо. Оценка Замечат.
Спасибо.
Василь.

Тема: Re: Я бросил всё... Алексей Кулешин

Автор Василь Дробот

Дата: 29-11-2002 | 15:26:14

Все просто, но не получается. А все равно, хорошо.

Ответ был прост: «Живи, мой сын, в любви!

Рад встрече. И стихам рад.
Оценка Замечат.
Спасибо.
Василь.