Дата: 26-04-2002 | 09:52:43
Сонеты Шекспира в переводе Савина В.А
1.Сонет 5
Мгновения, что чудо создают,
Искусством тонким услаждая взгляд,
Ему же смерть незримую куют –
По капле в нем накапливая яд.
Уводит время прелесть летних дней
К седой зиме, в ее холодный дом.
Земля бледна, не бродят соки в ней
И стол - без яств, один лишь снег со льдом.
Когда б ни лета красного цветок,
Зеленый узник в вазе из стекла,
Никто зимой и вспомнить бы не смог,
Что красота еще не умерла.
Пускай цветок уже не тот, что был,
Но в нем намек на летний жар и пыл
2.Сонет 11
Мы, увядая, вместе с тем растем
В своем потомке, в нашем далеке.
Кровь молодая возродится в нем
И возместит потери в старике.
И в этом смысл и жизнь и красота –
Иначе время прекратит свой бег
И будет холод, мрак и пустота,
И навсегда исчезнет человек.
Дары природы не всегда щедры.
Кто груб и зол, пускай погибнет он.
И пусть умножит все ее дары,
Кто был в избытке ими наделен.
Избранник он – с него природа-мать
Для копий изготовила печать.
3. Сонет 36
Я признаЮ, нас двое: ты и я,
Хотя любовь – одна нам на двоих,
И груз грехов, что тяготит меня,
Обременять не должен плеч твоих.
С тобою нас объединяет страсть
И разделяет разных cудеб зло.
Оно любви не упраздняет власть,
Но каждый час крадет ее тепло.
Тебя не узнаЮ перед толпой,
Боясь навлечь на честь твою позор,
И ты, для чести жертвуя собой,
Меня встречая, опускаешь взор.
Ну что же, пусть. Люблю тебя, как есть.
Друг другу мы – любви и счастья весть.
………………….201001………
4.Cонет 40
Хоть всей моей любовью завладей -
Получишь ли ты больше, чем владеешь?-
Поверь, любви нет подлинней моей,
Она – твоя, да и была твоей лишь.
.
Не обвиню, коль ты отдашь, мой друг,
Мою любовь любви для наслажденья,
Но если зло ее отвергнешь вдруг,
Себе солгав, заслужишь осужденья.
Мой нежный вор, прощаю, что крадешь
У нищего последние остатки.
Душе больней сносить любви грабеж,
Чем ненависти грубые нападки.
Порок прекрасен в маске доброты;
Убей меня – врагом не будешь ты.
5..СОНЕТ 62
Любовь к себе мой поразила разум,
Глаза и душу, да и весь мой вид.
И нет лекарства, чтоб изгнать заразу –
Так глубоко она во мне сидит.
Мне кажется, милей вы не найдете,
Я всех на свете краше во стократ.
Я для себя превыше всех в природе,
Я сам себе сокровище и клад.
Но стоит лишь в зеркальном отраженьи
Свой образ уловить в морщинах лет,
Я поражен ужасным искаженьем.
Любовь к себе – лишь отраженный свет.
Тебя в себе хвалил я, милый мой,
Свой век раскрасив дней твоих красой.
…………………………………
6.Сонет 64
Когда седого времени свирепость
Крушит помпезность гордую эпох
И в пыль дробит незыблемую крепость
И медь литую одевает в мох;
Когда у суши океан голодный,
Прибрежье пожирает каждый час,
А твердь земная у стихии водной
Берет свое и грабит про запас;
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет.
А с ней и жизнь. Смерть выбирать не может
И то убьет, что нам всего дороже.
………………………………
7.Сонет 66
Устал я, друг. Мне видеть очень больно
В лохмотьях нищих праведность и честь,
Ничтожество с ухмылкою довольной
И ненависть, упрятанную в лесть.
И благородство, смятое позором,
И непорочность, втоптанную в грязь,
И красоту, разграбленную вором,
И мощи обессиленную власть.
И ремесло на службе у вельможи,
И музу жалкую без языка,
И правду, оклеветанную ложью,
И мудрость под пятой у дурака.
Устал я, друг. Зову я смерть: Приди.
Но как любовь оставить позади.
…………………………………
Сонет 76
Мой стих не ищет смысла в новизне,
Не терпит украшений расписных.
Я не беру взаймы на стороне
Ни методов, ни образов чужих.
Одно и то же я пишу, любя;
Творю уже известное давно,
И в каждом слове узнаю себя,
Где рождено и чем живет оно.
Лишь о тебе рассказывать я рад.
Мне вечной темой – ты, моя любовь.
Для старых слов меняю лишь наряд
И, что истратил, трачу вновь и вновь.
Как вечно солнце восхищает нас,
Так и любовь прекрасна без прикрас.
9.Сонет 94
Кто, власть имея, властвует без зла
Хоть зло всегда с могуществом согласно,
Кто, двигая другим, сам, как скала,
Незыблем, тверд, свободен от соблазна,-
Тому дается милостью богов
Богатство мужа – честь и благородство.
Он господин божественных даров –
И не признать нельзя его господство.
Цветок для лета копит аромат
И срок придет – завянет сам собою,
Но если в нем душа впитала яд,
Простой сорняк затмит его красою.
Ведет к уродству порча красоты
И лилий краше сорные цветы.
…………………………….
10.Сонет 120
Со мной ты был жесток не зря, мой друг, -
Я понял боль твою. Себя кляня,
Согнулся я под грузом тяжких мук –
Ведь нервы не из стали у меня.
Когда б с тобой я так же был жесток,
Как ты со мной, ты испытал бы ад.
Себе тиран, дней не запас я впрок,
Чтоб взвесить все, кто прав, кто виноват.
Печали полная, та наша ночь
Стоит в глазах и мучит без конца.
С тобой друг другу мы должны помочь
И залечить болящие сердца.
Я твой просчет могу покрыть своим.
На выкуп твой - и мой необходим.
11. Сонет 121 (вариант 1)
Уж лучше блуд, чем обвиненья в блуде,
Людской молвы упреки и плевки.
Желанье гаснет, коль его осудит
Не разум наш, а злые языки.
Зачем же мне за приступ легкой блажи,
Ждать одобренья чьих-то лживых глаз?
Пускай я слаб, моей морали стражи,
Пускай дурен, да не дурнее вас.
Нет, я есть я, и вы мой нрав игривый
Своею меркой измерять вольны.
Но я - прямой, мои же судьи кривы, -
Не вам, кривым, искать моей вины.
Все люди злы – так видит ваше око,
Поскольку вы - прислужники порока.
11. Сонет121 (вариант 2)
Уж лучше блуд, чем заблужденья света,
Людской молвы неправый приговор
Погубит страсть бессмысленность запрета
Скорей, чем нашей совести укор.
Зачем я буду, страстью оглушенный,
Ждать одобренья ваших лживых глаз?
Пускай я слаб, грехов моих шпионы,
Пускай дурен, да не дурнее вас.
Нет, я есть я, а вы мой нрав игривый
Своею меркой измерять вольны.
Но я – прямой, мои же судьи - кривы,
Не вам, кривым, искать моей вины.
Все люди злы – так видит ваше око,
Поскольку вы - прислужники порока.
11.Сонет 121 (вариант 3)
Уж лучше грех, чем злые пересуды,
Пустой молвы хула или позор.
Само желанье гаснет, если судит
Его не наш, а посторонний взор.
Зачем же мне за бунт моей природы
Ждать одобренья чьих-то лживых глаз?
Пускай я слаб, блюстители свободы,
Пускай дурен, да не дурнее вас.
Нет, я есть я, а вы мой нрав игривый
Своею меркой измерять вольны.
Но я-то прям, а судьи мои кривы, -
Не вам, кривым, искать моей вины.
Все люди злы – так видит ваше око,
Поскольку вы - прислужники порока.
12. Cонет 146
Душа моя - земного средоточье!
Своих безумств превозмогая плен,
Зачем, томясь и мучась дни и ночи,
Сил не щадишь ты на раскраску стен?
Да стоит ли столь жалкое жилище,
Такой цены за миг летучих дней,
Коль ждет его унылое кладбище,
Да страшный пир наследников- червей?
Живи, душа, свои богатства множа.
Мужай, расти, потери не страшись.
То, что внутри, сокровищ всех дороже –
Лишь там сокрыта подлинная жизнь.
Питайся смертью, как она людьми
И так навеки смертью смерть уйми.
13. Сонет 154
Уснул однажды юный Купидон,
Волшебный факел рядом уронив.
И был тотчас неслышно окружен
Толпой прелестных и невинных нимф.
Одна из них безжалостный огонь,
Спаливший душ несчастных без числа,
Взяла тихонько в нежную ладонь
И в голубой источник унесла.
Огонь чудесный в той воде погас,
Вода вскипела, став целебной вдруг,
Но я, хоть и ходил туда не раз,
Не исцелил сердечный свой недуг.
Огонь любви согреет воду рек –
Любви водой не охладить вовек.
………………………………….
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 8297 от 26.04.2002
0 | 2 | 4780 | 26.11.2024. 23:17:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: 13 сонетов У. Шекспира c вариантами. Савин Валерий
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 30-11-2002 | 18:54:02
Несколько слов к 64 сонету:
Валера, помпезность не жаль видеть сокрушённой. Величье – жаль. Поэтому я не одобряю здесь «помпезность». Что касается меди, то, насколько я поняла, дословный перевод: вечно-бесстыдные рабы в смертельной ( беспощадной) ярости. Ведь brass переводится не только как медь, но и как бесстыдство. А eternal – постоянный, непрерывный, твёрдый. Поэтому твой перевод «медь литую одевает в мох» очень красив и вписывается в контекст, но очень отклоняется от первоначального смысла строки Шекспира. Думаю, моё «Когда руин зияет безразличье // У меднолобой злобы под пятой» ближе к оригиналу по смыслу, мне удалось объединить медь и бесстыдство тупости, как мне «кааться». Потом «грабит про запас» – тоже отклонение от оригинала, где подчёркивается постоянная смена победы поражением, это точнее у Серёжи ( не помню, как было у него, привожу свою правку): «Приобрести, чтоб снова потерять». Предпоследняя строфа у тебя великолепна:
Когда ветшают страны-исполины
И государств колеблется оплот,
Мне говорят упадшие руины –
Проходит все. Так и любовь пройдет
А вот концовка, если сравнивать то, что я предлагаю и твою, твоя точнее в середине: «смерть выбирать не может», но у меня точнее в начале и в конце:
И мысль, как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.
Так что, «оба правы».
А если оценивать цельное впечатление, должна признать, твой вариант мне нравится, пожалуй, больше.
Тема: Re: 12 сонетов У. Шекспира c вариантами. Савин Валерий
Автор Андрей Грязов
Дата: 27-04-2002 | 14:18:14
Валерий!
Во-первых, поздравляю с победой в конкурсе!!!
Наиболее понравились переводы - 64 (больше всех), 40, 11, из 121 (1 и 2, хотя и 3 хорош) и 66, но в нём я бы заменил Да - на - Но (в последней строке).
Удач и побед дальнейших, от всего сердца,
Андрей.