Комментарии

Согласен с Костей и со Светланой.
Не понял только это : вновь вступить В своё забвение, как в утро.
Снова забыться сном после очередного глотка? Не уверен.
Оценил - хор.
Удачи!
Им

Алеся, в Вашем стихе, безусловно, очень хорошо выражено "осеннее настроение". Но мне кажется, что Ваш стих очень портит первая строфа. Она состоит из заезженного и даже, извините, пошловатого образного ряда ("камин", "глоток вина", "полубред") и диссонирует с простой и красивой второй строфой. А третья строфа очень хороша.
С уважением,

Тема: Re: Музе Павел Бобцов

Автор Имануил Глейзер

Дата: 27-11-2002 | 06:26:10

Павлик, хочется переписать последнюю строчку:
Но старость мудро умолчит об этом.
По идее и "мудро" тут избыточно, по-моему, но вначале строки оно совсем не вписывается.
Вспомнилась МЦ: Молодость моя, иди к другим!
Счастливо!
Им

А ведь это формула счастья. Того самого, которое ни от кого не зависит. Только от тебя самого. Это о завораживающей музыке одиночества. О наслаждении жизнью. И сразу думаешь, как же мы не используем этой возможности – просто длить наслаждение жизнью. Как не умеем.
Спасибо, так много мудрости в этих стихах…

Позволю себе припомнить на эту тему:

Мир измерен, мир несложен,
непреложен, недвижим!
Горе, горе нехорошим,
непохожим и чужим!

Это из песни роботов.

С уважением, ЛБ.

Присоединяюсь к уже высказанному мнению: ваш стих слишком многословен. Мне кажется, он должен быть более сжатым и жестким.
С уважением,


...Нету в мире идиллий,
То кислит, то горчит...
А Пригодич Василий
Помолчит - построчит...

:о)bg

Ну чё Василий, я бы сказал...
неплохо...

Да, Володя, явно не пейзажная лирика...
Исповедальная.
Прекрасная!
Царапнуло только словечко "треннинг" ....
10.
С дружескими пожеланиями -
Имануил

Удивительные строки. Такие светлые. Редкие по своей светлости. Мне даже почему-то захотелось плакать.
"...пусть даже и не вечных..." - очень понравилось.

На мой взгляд, Ира, "развязка с цикутой" гораздо лучше, точнее и благозвучнее, чем "до свиданья с цикутой". Именно "развязка", которая предполагает серьезность и трагичность, а свидание несет какую-то легкость и несерьезность. К тому же "свидание" - это нечто кратковременное, а со смертью встречаются навсегда. Что касается грамматики, то я никакого смыслового нарушения не заметил, а формальным нарушением здесь можно пренебречь.
Вот так. И да не подведет тебя чутье и впредь.
В роли защитника,
Валерий.

Приснилось мне: на эшафот
Кого-то волокут.
Гогочет радостно народ,
Все представленья ждут.
Но вдруг кольнуло что-то в грудь,
И сразу понял я,
Что тащат не кого-нибудь,
А, именно, меня.
Сосредоточенно палач
Готовит свой топор.
Хоть в три ручья сейчас заплачь,
Исполнит приговор.
Но за какой же из грехов
Сноровистый мужик
(неужто всё из-за стихов?)
Сейчас по шее "в-в-жик"?
Поднялся вой и шум, и гам,
и голова глава упала.
И поделом! Она рукам
Покоя не давала.
Давай рыдай по волосам -
шепнули тихо губы,
Зато не надо по утрам
Елозить щёткой зубы...

Тема: Re: рейс Мария

Автор Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 26-11-2002 | 09:00:18

Интересно!
"а я бы вас любила – людилюди-
а я бы целовала - прямо в губы. "
С уважением, Ирина.

Cергун, по-моему, два предыдущих на порядок зрелее.
Ирина права насчёт первой строки.
Добавлю:
противу дня того
враз
ввек
Концовка лучше всего - чёрные сторчки - ОРИГИНАЛ!
Доработаешь, ОК?
ЖМУ-
всегда твой Имч

Юрий, Вы меня приятно порадовали, честно - стихи на уровне!!!
Образ мышления - не пошлый, даже словечео " мастурбация"
не режет слух.
Помните Вознесенского:

Мой Гамлет приходит с угарным дыханьем,
Пропахший бензином, чужими духами, - ?

Поэтому примите мои поздравления и откровенную 10!
С наилучшими -
Имануил


Тема: Re: Зимние звёзды. Лев Бондаревский

Автор Павел Бобцов

Дата: 25-11-2002 | 23:44:23

Лев, здравствуйте. Впервые почувствовал "зимние" звёзды в 1998 году. Вот мой маленький верлибр:

Какое небо!
Какие звёзды!
Как холоден взгляд Вечности,
как жутко
пожать ей руку...

Ваши звёзды другие, они "блистают любовью". Да хранит вас Господь. Павел.


...Уже непоправим ущерб здоровью…
Катастрофически душа теряет кровь
И понапрасну вы прибегнете к злословью
Зачем?.. оно вам не поможет вновь…

:о)bg

Паш, я тоже большой любитель поподражать...

Тема: Re: Послание Павел Бобцов

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 25-11-2002 | 21:34:49

...Им что, имеет крылья каждый гусь,
Гляжу я вслед, а на лице страданье.
Любимой с ними передам посланье
Поскольку ехать поездом боюсь...

:)bg

Тема: Re: Хокка-афоризм Кетурко Олег

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 25-11-2002 | 21:22:21

...Не всякая бутылка красит бар,
И не всегда мудрец, кто только стар...

:о)bg

Здравствуй, Ирина!
Из мемуристики известно, что Пкушкин попрощался с книгами.
И неё же известно, что Мандельштам спрашивал жалующихся на непечание их книг : А Христа печатали?
Но обсуждать в стихах : прав или неправ Пушкин в предсмертном прощании???
Тема для научно-популярной периодики, но не поэзии, по-моему.
"Свидание с цикутой" (Леший) и сильнее и грамотнее.
Сугубо моё мнение.
Удачи!
Им

Тема:

Автор Леонид Малкин

Дата: 25-11-2002 | 19:55:23

Тема очень трагичная...но вот тут что-то не то, Лариса:

Оставьте! Опускаюсь
в ТО лоно, где ТА плоть
Так билась, устремлялась,
Рвалась, чтобы взглянуть

То ли рифма не подходит, то ли я прочесть не могу правильно...
Конечно, любой погибший - мученик, но не все погибали как Иисус за нас грешных.Многие шли на войну наёмниками или бездумно по приказу... и бессмысленно, безжертвенно гибли, хотя несчастным матерям от этого не легче...Тяжело это всё сознавать...

С уважением,
Леонид Малкин

Прекрасный сонет о красоте, которая сохраняется в стихах. Строгая форма, по-моему, выдержана в соответствии с оригиналом. Вот 1-ая строка - есть сомнение : "раз и любовь мою..." - это "раз" в начале стиха несколько настораживает. Можно подумать. Мне самой сейчас некогда как следует подумать, постараюсь ещё вернуться.
С уважением и горячей симпатией, Ирина.

Ставлю самую высокую оценку по следующим соображениям.
Да, скупо и емко, свободно и выразительно, высший пилотаж работы со словом. Это понятно.
Не случайно некоторых читателей в пот бросает.
А.Грязов уже обратил внимание на строки "... рты накормили друг друга голод -бессмертный - остался..."
Как можно еще в семи словах полнее и совершеннее сказать о любви-страсти.
Допускаю, что эти строки могут показаться чрезмерно экзальтированными.
В этой связи интересны замечание И.Глейзера и комментарий к нему автора.
Дело в том, что даже сериал, написанный большим талантом, приобретает новое качество, качество настоящей поэзии.
И тому свидетельства вижу практически в каждой строке.

СПАСИБО, Ирина! Стихи такие, что даже совестно что-либо советовать в техническом плане. Особенно мне нравятся Ваши рифмы: сверстан-звЕзды, свечами-звучаньем, пустых-остыв, досиять-до себя, окончен-оконце... Звучит - очень! Первым кину камень в того, кто скажет, что эти рифмы неточные!:-) Самые что ни на есть ТОЧНЕЙШИЕ рифмы!!!
Сильнейший стих - №5! Но я бы его закончил чуть раньше: "...Она в глазах его видна, / Как седина..."
С большущим уважением, Сергей

СПАСИБО, Михаил! Ваша версия, в отличие от других переводов, сохраняет размер оригинала, что очень и очень трудно сделать. Но у Вас, мне кажется, получилось! Для сравнения приведу два известных мне перевода этого загадочного стиха:
А.К.(Александр Коганов)
СКОРБЬ

Утончена, прелестна и честна,
И грациозна, в простоте полна,
Не в прахе, тайна здесь заключена.

Мертво гнездо у Феникс. Дом пустой
Покинул кроткий верный голубь твой,
Навеки он в любви нашел покой.

Твердит молва: потомков рода нет...
Так знайте, тут не в слабости секрет.
Дан в браке целомудрия обет.

Земная верность - только лишь мечты.
Кичатся красотой - сердца пусты.
Все это напридумали шуты.

У этой урны вспомни об ином
Союзе чести, верности в большом
Двух павших птиц. Молясь, скорби о том.

William Shake Speare - Потрясающий Копьем.
------------------------------
Ё.Ё. (Ладошкина Т.А.)
РЕКВИЕМ

Вся красота и праведность пути
Лежат во прахе, уместясь в горсти.
То, чем он был, глазами не найти.

У Феникса в гнезде – лишь ветра вой.
Ушёл любимый и не взял с собой.
Остудит сердце вечности покой.

Потомков наших не увидит мир,
Так целомудренно любили мы
Союз перекликающихся лир.

Душа и голубь неразлучны так.
Пусть красотою хвалится дурак,
Её переживёт смертельный мрак.

Иные вспоминают о другом,
Что честь и верность светятся огнём
У мёртвых птиц. Помолится о том

Вильям Шекспир, потрясший мир пером.
------------------
Как видно из этих переводов, Вы упустили одну маленькую формальность - не подписали этот шедевр: William Shake-Speare. А ведь эта подпись могла быть далеко не случайной…
Всем, кто хочет узнать об этом стихе подробнее, рекомендую заглянуть на страничку Ё.Ё. на Стихах.ru.
С уважением, Сергей Шестаков







LXIII

Against my love shall be, as I am now,
With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;
When hours have drain’d his blood and fill’d his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell’d on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now he’s king
Are vanishing or vanish’d out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify
Against confounding age’s cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love’s beauty, though my lover’s life:

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

не чуть, а основательно....
"палачу"?

Привет, Ир!

Глянь - "До развязки с цикутой " = До свидани(ь)я с цукутой"
Развязка - она сама по себе , кажись, существует. Почему-то "зацепился".

Остальное почти как всегда :)

Пузырь со льдом
А из губ с трудом:
Кончена жизнь. Тяжело дышать. Давит...
(с) Е.Е.

Удачи!

Ну надо же, не успела (вперёд Ирины))
Класс!
))

"Блаженством последних утрат"... Хорошо сказано, Лев. Маленькая элегия летящему дню.

!!!

Спасибо, Людочка!

А:))