Комментарии

В сотый, возможно, раз напоминаю, что не являюсь знатоком поэзии, но стихи очень понравились. Подкупают непосредственностью и искренностью. Согласен с Алёной.

С уважением, Миша.

Экспромт - ответ ИФС

***
... А я, как видно, на беду,
Не отдаю себе отчёта.
Не знаю сам, куда бегу,
Куда спешу... Какого чёрта?
Что есть ещё? Чего уж нет?
Давно смешны почёт и слава.
И только на тебя, Поэт,
Смотрю, как кролик на удава.
24.12. 2002
Спасибо, Ирина!
Им(енинник)

От автора: стихотворение написано давно и - о себе. Посвящаю Иму, потому что думаю, что в этом мы с ним похожи.

Искренне восхититься творчеством Другого - это уже много. А здесь, по-моему, схвачен дух лучших стихов адресата "Бесшабашной стихии услышав язык". Мысли переданы точными образами, убеждают в искренности, а это главное. Мне тем более близко это
стихотворение, что оно по мысли очень совпадает с моим "Поэту".
Ну, что же, Им, с хорошим стихотворением тебя и с днём рождения!

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 24-12-2002 | 06:57:32

Уж не знаю, Лариса, кому вы это адресуете?
Меньше всего хотел вдохновить вас на такую отповедь.
У нас на сайте таких точно не встречал.
Вы, чай, адресом не ошиблись, голубушка?
Может посвящение добавите? Или хоть комментарий...
С наступающим!
Им

Ну, наконец-то и я добрался до этого сонета. Столько интересных замечаний, конструктивной критики, что, вроде бы, и писать больше нечего! Но есть:

Каждый катрен у Шекспира начинается с одной и той же фразы:

"When I have seen"..., т.е. "Когда я (уже, совершенный вид!) видел".
Маршак примерно так и перевёл (правда, только один раз), а Вы почему-то не желаете переводить эту фразу прошедшим временем. Почему? Ведь неспроста же Вильям употребил это время!?

Однако, общее впечатление от перевода, несомненно, хорошее.

С неизменным уважением, Миша.

При чем здесь Ахматова? Написано английским балладным
размером с мироощущением, присущим критически настроенным
представителям английского романтизма.

"Наперекор грозе и мгле
В дорогу, рулевой!
Веди корабль к любой земле,
Но только не к родной!"

И чума этому стилю тоже очень свойственна, как одна из главных
страшилок тех лет.

"Король войска свои ведет,
Как грозный признак тьмы,
Как ночь, которая несет
Дыхание чумы."

А рифма свет/цвет - нет:

"Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет."

Но женщин среди них не было, и дает свою специфику. И в
точности так же, как Елена, они все-таки не писали. "Душа моя
мрачна", - это обычное дело, но вот ни зверей, ни ожогов внутри я
припомнить не могу. Мне кажется, что дело в том, что хоть к
религии они и относились весьма холодно, но помещать ад внутрь
себя - это было чересчур. А звери внутри - это однозначно
обличья дьявола, ожоги же внутри - это, наверное, явно
проассоциировалось бы с адскими жаровнями. А на такое даже
передовые мыслители того времени решиться не могли. Так что
здесь Елене дано историей явное преимущество. :)

Какое-то время назад по поводу "ада во мне" упоминался
Брюсов, но у меня от его ада как-то серьезных ощущений не
создается.

Тема: Re: ВЕЧЕР-НОЧЬ Андрей Грязов

Автор Королева Елена

Дата: 24-12-2002 | 00:56:58

Здравствуйте, Андрей!
Каждая строчка - как кадр стереофильма. Очень зримые образы и
очень осязаемые. Шерсть у собаки жесткая и холодная, волнистая
на спине.
А ваш "звездный тир" не так уж и заброшен. Я тоже "десяточку"
поставлю!
:)
Елена.

Тема: Re: ТЫ НЕ БОЙСЯ... Александр Кабанов

Автор Андрей Грязов

Дата: 24-12-2002 | 00:43:18

См. мой предыдущий комментарий...

Привет:))

Андрей

Саня, как обычно, прочитав твои стихи, впадаю в очень приятное оцепенение... Что сказать, всё знаешь, спасибо!

ЛНВ совсем плох. Каплан знает. Но студия завтра будет.

Чибу-то нашёл?

Привет Лесе:))

Андрей


Строчка с тополем разбитым перстом, играющим горелым каркасом показалась слишком искусственной. Я это себе представить так и не смог. А так стихи классные, конечно. Спасибо, Нина.


Андрей.

ЗдОрово Вы его : )))

Прекрасно!
Последние две строфы показались немного слабее. "Вослед" - здесь, думаю, наречие - надо вместе.
С уважением, Ирина.

Убедительное стиховторение. Только вот, куда же от белого света?

Интересные образы, сказкой запахло, детством...Но я бы перевела в мистику : )))

По-моему, настоящий шедевр религиозной лирики!
Люда, я так люблю, когда в твоих стихах слышу не только смысл, но и напев, пульс эмоции, когда лиричность не прячется, а раскрепощается, как в этом стихе!
Спасибо!
С Рождеством!
Твой Имануил

ОЧЧЧЕНЬ!
СПАСИБО, НИНА!
С Новым Годом!
Им

Одно могу сказать, Александр: давно меня так не цепляло. Спасибо!

С уважением,

Ира, поясните, плиз, что означает "заключать чрево"?
Сажать чрево в темницу?
А вторая строфа действительно замечательна!!!

Лена!
Практически понравилось. Кроме строки "Что сердце поддалось…"
какая то она не такая :(

Всегда было интересно, что такое подражание.
В данном случае хочется понять, кому это подражание?

Если за основу взята "Осень" Б.Пастернака, то в подражаемом, кажись, размер не совсем тот.

Я дал разъехаться домашним
Все близкие давно в разброде..
(с) Б.Пастернак

сравним:

Мы встретились, наверно, на беду.
А нам так мало нужно! Просто - Счастья,
(с) П.Бобцов

В связи с этим и вопрос: Что же такое подражание?

С уважением и пожеланием удачи!

А.К.

Душевно!

С уважением,

Им!

Шероховатости есть несомненные, находки - также!
В это ты весь, непонятный многим и, наверное, даже самому себе!
Чувство во всём этом сквозит замечательное, поэтому -
9 баллов уверенно!

С наступающими!

Твой Алексей!

Как там у Цветаевой? Еще за то меня любите, что я умру.
Последние строчки мне нравятся своей искренностью. Резкие переходы от мысли к мысли, Ира, мне кажется, надо разделять не запятой, а тире или хотя бы точкой с запятой. Ибо переходы у тебя действительно очень резкие (после Зло лучше тире).

Так женам многим заключал он чрево,
Испытывая веру на излом.

Что значит "заключал"? (Лучше: многим женам - благозвучнее.)
"Твой голос — долгожданный и подсудный" - чей голос? Из контекста не ясно. Но твоему голосу я все прощу за то, что он отчаян.
Прости и ты, если я что-то не понял.
С наступающим!
Валерий.

Тема: Re: Костёр Королева Елена

Автор Алёна Алексеева

Дата: 23-12-2002 | 08:50:48

Вот о чём и говорила - греет)))
А почему не песня - тогда и приблизительные рифмы были бы оправданы - а что?, песня костра!

"Волшебный круг с костром посерединке.
И мы. И дыма млечная река."
Замечательно!
С уважением

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 23-12-2002 | 07:12:20

Лариса, извините, бога ради, но даже для песни 1981 года текст слабый и не очень грамотный.
Уверен, что у Вас есть лучше.
С уважением -
Им

Тема: Re: Зимние стихи Татьяна Аинова

Автор Андрей Грязов

Дата: 23-12-2002 | 01:48:43

Cпасибо, Танечка!
За снега волшебное имя:))

Андрей

Им, спасибо! Стихи прочитал на одном дыханье, зацепился лишь однажды "... слышишь, как звучат (ит?) струна вены и аорта (ы)..."
2-4 страницы показались сильней, чем 1 и 5-ая. В них больше строк, которые очень понравились, хотя и не строк, а строф, которые неразрывны и прекрасны! Замечательная лирика, 10!

Рад за тебя Им, обнимаю:))

Твой
Андрей


Мир недосказан. Слов, слогов…
Куда там темы звукорядной…
Но в результате, как итог
Смысл буквы… самой заурядной.

Саня, спасибо за вечер с «Фараоном» за стихи само собой:))

Андрей

Валера, что-то я не очень поняла мысль автора... Видимо синтез противоположностей, но вникнуть до конца трудно. А как ты понимаешь?