Дата: 17-01-2004 | 07:41:56
Ах, Юлия моя, прельщаешь ты
Богатствами изящной красоты!
На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;
Вкруг шеи в ожерелье из камней –
Рубин, алмаз, жемчу́г со дна морей;
На палец перстенёк златой надет;
Вокруг запястья – дорогой браслет;
Меж персей – белых лебедей – блестит
Сапфир, а чуть пониже – хризолит.
Про твой прелестный клад, что потаён,
Пусть знают лишь опал и халцедон.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 21572 от 17.01.2004
0 | 5 | 2854 | 27.11.2024. 07:55:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии. TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Игорь Крюков
Дата: 17-01-2004 | 10:05:28
Привет, Сережа! Сразу же "венчик из роз" привлечет внимание, поскольку он предельно идиоматичен, а так - славненькое пособие по самоцветам,точнее, по местам, где их следует искать:)
Твой И.
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии. TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 17-01-2004 | 10:31:40
Конечно же, Игорь прав! "Венчик из роз" надо заменить. Тебе, переводчику Шекспира, это - как два пальца об асфальт :-)))
А перевод удался, и именно потому, что сохранилась "душа" оригинала, его слегка шутливый, ироничный настрой. Это - главное.
Будь здоров, твой Миша.
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии. TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 25-01-2004 | 02:06:29
Как женщина могу сказать: картина заманчивая : )))
По-моему, здОрово, Серёжа.
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии. TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Владимир Корман
Дата: 11-01-2006 | 21:04:38
Что ж Herrick пел другим брюнеткам и шатенкам?
Всё бредил Юлией, одною Тимошенко...
Сергей! Прочёл всё, что есть на странице, как правило, с восторгом.
Капитальная переводческая (и не только) работа.
Тема: Re: Роберт Геррик. Юлии. TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-01-2004 | 07:42:29
ROBERT HERRICK
TO JULIA
How rich and pleasing thou, my Julia, art,
In each thy dainty and peculiar part!
First, for thy Queen-ship on thy head is set
Of flowers a sweet commingled coronet;
About thy neck a carkanet is bound,
Made of the Ruby, Pearl, and Diamond;
A golden ring, that shines upon thy thumb;
About thy wrist the rich Dardanium;
Between thy breasts, than down of swans more white,
There plays the Sapphire with the Chrysolite.
No part besides must of thyself be known,
But by the Topaz, Opal, Calcedon.