Стало, несомненно, лучше. Но всё равно как-то не то. Мне кажется, что первые две строки про волосы и кожу надо отделить от 3-4 строк и сделать их с учётом предложений Алёны или как-то ещё (волосы терял или рвал на себе, сдирал кожу (руки) в кровь).
3-4 строки: слово "надеясь" лишнее, кмк, а слово "подавал" – неточное (точнее, наверное, "давал").
Вячеслав, если позволите, о предпоследней строфе, на мой взгляд, здесь если и не идиомы (хотя очень похожи, но я поискала и не нашла ничего подобного), то явно образные выражения. почему бы не использовать схожие выражения в русском, вроде: драл шкуру свою год от года, безжалостно волосы рвал... если я правильно поняла, здесь именно об этом (раскаянии и т.п), нет? спасибо,
"О смерти как о жизни", дорогой Владимир, Вы это увидели... Помните пушкинские "дорожные жалобы"? Или, не вспомню чьё, где гусар крутит ус, ожидая смерти. Сколько тут неподдельного задора, русскости не вымученной и не приобретённой тем или иным опытом, а словно вдохнутой в поэзию самим Духом... По сути, поэт всегда говорит о жизни. Спасибо на добром слове! Что ободрит и направит нас лучше - и в жизни, и в стихах?!)
мне тоже нравятся переводы Бориса Мещерякова (и его удивительная история переводов с китайского (самостоятельно изучая вэньянь, музыкант по образованию, он перевел антологию классической поэзии "Стихи тысячи поэтов", так, между делом)), лаконичности и отточенности наряду с точностью его работ можно только завидовать. :)
Трудно говорить об этом стихотворении, оно одновременно и неуловимое, и очень духовно определённое. При этом оно внутренней своей ёмкостью явно выходит за пределы того, что дано сказать просто хорошему настоящему стиху, понимаю, что выражаюсь о поэзии несколько для неё обидно. И, всё-таки, в этом Вашем стихотворении, Александр, происходит выход в новую, наивысшую меру поэтического смысла. И видимая словесная простота текста только усиливает чувство живой запредельности.
Прекрасный цикл, дорогой Владимир! Замечательное погружение в бронзовые волны времени. Кладбище не страшное, родное и по-загробному уютное. Не забыты ни малые, ни великие, и своя родовая кровь не забыта. Глубинные и духовные строки, нынешние-старинные, мастерские. О смерти говорить как о жизни ещё умеет русская речь. Все стихи хороши, все согревают, заключительная внутренняя музыка в "Шиповнике" чудесная. От всей души примите спасибо.
- эти люди, Александр, сперва его (камень этот) укладывали, а потом уже так и прижились на болоте... :о)) - a propos, они (эти люди) так же "аналитически" и о "парадном" задумываются...
Доброго дня,
Сергей! Вы всё верно поняли. Поэтому – «или». Поправил. Это стихотворение, собственно говоря, посвящение.
Прежде всего, другу и меценату, хранителю писем и текстов
Бенна, Фридриху Вильгельму Эльце. С
другой стороны – швейцарскому писателю, журналистy, переводчику и литературному критику Максу Рихнеру.
Доброго утра, Вячеслав! Интересное стихотворение. Понравилось всё, кроме предпоследней строфы. Даже если "Сдирал ты год из года свой волос и кожу", то как это: "сверх сил"? "Сдирал волос"? "Сдирал, надеясь на снедь и воду"? Зачем "надеясь", если другой их приносил? "Другой что тебе приносил" – корявая конструкция, проще "которые приносил тебе другой". В общем, или я что-то не понял, или... Удачи и хорошего творческого настроя! С бу, СШ
На предыдущий мой перевод ("Зимородки Памяти")
была пародия Н. Разумовской. Не смея соперничать с опытной Наталией
Разумовской, я тоже сделал пародию на свой пепевод:
Вань, какой же ты замкадышный. Ты и вправду думаешь, что люди сперва пытаются понять , каким способом уложен камень, и потом называют его поребриком или бордюром?
вот и у Вас здесь, Аркадий, о людях, живущих на земле, можно сказать, в горсти у Бога. жаль, то время уходит, когда жизнь была наполнена простым и глубинным смыслом: жить в мире с природой и самим собой. а с другой стороны, началось это (уход в города) уже давным-давно. смотрю сейчас архивы-метрические книги начала 20 века. в церковных книгах СПБ о рождении редко встретишь мещанина или какого статского советника-почетного гражданина, 90% родителей записаны как крестьяне -- из Псковской, Тверской, Костромской, Лифляндской и т.д. губерний. еще при царе. естественный процесс...
первое стихотворение -- более лиричное, тоже замечательное, особенно про луну, действительно, волшебно получилось.
К омментарии
Точно! Они задают и планку высоты, и стимул.
Ты волосы год из года
и кожу свою обрывал,
надеясь на снедь и воду –
тебе их Другой подавал.
Стало, несомненно, лучше. Но всё равно как-то не то. Мне кажется, что первые две строки про волосы и кожу надо отделить от 3-4 строк и сделать их с учётом предложений Алёны или как-то ещё (волосы терял или рвал на себе, сдирал кожу (руки) в кровь).
3-4 строки: слово "надеясь" лишнее, кмк, а слово "подавал" – неточное (точнее, наверное, "давал").
Но не претендую, конечно...
прекрасные стихи, Барбара,
очень понравились, спасибо!
но возник вопрос: а кто такой рабінзон бабовай?
почему-то представилась птичка, нет?
like,
да, и сподвигают нас трудиться и развивать свои собственные таланты!
Всегда радуюсь, когда узнаю о талантливых людях - они делают нашу жизнь прекраснее.
Вячеслав, если позволите, о предпоследней строфе,
на мой взгляд, здесь если и не идиомы (хотя очень похожи, но я поискала и не нашла ничего подобного), то явно образные выражения. почему бы не использовать схожие выражения в русском, вроде:
драл шкуру свою год от года,
безжалостно волосы рвал...
если я правильно поняла, здесь именно об этом (раскаянии и т.п), нет?
спасибо,
Ван Чэн,
всегда несносно мил,
Сунь-выню посвящал свой неизбывный стих...
"О смерти как о жизни", дорогой Владимир, Вы это увидели... Помните пушкинские "дорожные жалобы"? Или, не вспомню чьё, где гусар крутит ус, ожидая смерти. Сколько тут неподдельного задора, русскости не вымученной и не приобретённой тем или иным опытом, а словно вдохнутой в поэзию самим Духом...
По сути, поэт всегда говорит о жизни. Спасибо на добром слове! Что ободрит и направит нас лучше - и в жизни, и в стихах?!)
мне тоже нравятся переводы Бориса Мещерякова (и его удивительная история переводов с китайского (самостоятельно изучая вэньянь, музыкант по образованию, он перевел антологию классической поэзии "Стихи тысячи поэтов", так, между делом)), лаконичности и отточенности наряду с точностью его работ можно только завидовать. :)
Трудно говорить об этом стихотворении, оно одновременно и неуловимое, и очень духовно определённое. При этом оно внутренней своей ёмкостью
явно выходит за пределы того, что дано сказать просто
хорошему настоящему стиху, понимаю, что выражаюсь
о поэзии несколько для неё обидно. И, всё-таки, в этом Вашем стихотворении, Александр, происходит выход в новую, наивысшую меру поэтического смысла. И видимая словесная простота текста только усиливает чувство живой запредельности.
Прекрасный цикл, дорогой Владимир! Замечательное погружение в бронзовые волны времени. Кладбище не страшное, родное и по-загробному уютное. Не забыты ни малые, ни великие, и своя родовая кровь не забыта. Глубинные и духовные строки, нынешние-старинные, мастерские. О смерти говорить как о жизни ещё умеет русская речь. Все стихи хороши, все согревают, заключительная внутренняя музыка в "Шиповнике" чудесная. От всей души примите спасибо.
- ладушки... но у неё свои заботы... :о) - а у моих лир-героев совсем другие...
- эти люди, Александр, сперва его (камень этот) укладывали, а потом уже так и прижились на болоте... :о)) - a propos, они (эти люди) так же "аналитически" и о "парадном" задумываются...
- понято... :о)
Доброго дня, Сергей! Вы всё верно поняли. Поэтому – «или». Поправил. Это стихотворение, собственно говоря, посвящение. Прежде всего, другу и меценату, хранителю писем и текстов Бенна, Фридриху Вильгельму Эльце. С другой стороны – швейцарскому писателю, журналистy, переводчику и литературному критику Максу Рихнеру.
Спасибо!
ВМ
Доброго утра, Вячеслав!
Интересное стихотворение.
Понравилось всё, кроме предпоследней строфы. Даже если "Сдирал ты год из года свой волос и кожу", то как это: "сверх сил"? "Сдирал волос"? "Сдирал, надеясь на снедь и воду"? Зачем "надеясь", если другой их приносил? "Другой что тебе приносил" – корявая конструкция, проще "которые приносил тебе другой". В общем, или я что-то не понял, или...
Удачи и хорошего творческого настроя!
С бу,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Поставил "вернёшь".
про Дантеса - остроумно!
P.S. Иван Михалыч, думаю, героиня моего стихотворения имела в виду не столько физический возраст, сколько метафизический.)
Предыдущий перевод («Не трогайте завесы расписной», Санкт-Петербург, 2016г.) с отзывами (Александра Лукьянова, Эммы Соловковой, Корди Наталии и др).
На предыдущий мой перевод ("Зимородки Памяти") была пародия Н. Разумовской. Не смея соперничать с опытной Наталией Разумовской, я тоже сделал пародию на свой пепевод:
Перечитывая "Шелли"…
Прочь ступайте, о Вы, О.К.!
Памяти Зимородки,
Слепыши и отморозки,
Завистники и Гальционы!
Сизенький голубочик -
Армейский поручик
("Старлей" Сергей Семёнов),
К гнезду где можно прикорнуть.
Вспорхните вы - и едва ли
Мы вас видали.
Для ваших клювов целей -
Не счесть доселе!
Предыдущий перевод («Зимородки Памяти», Санкт-Петербург, 30 марта 2016 г.) я поправил после «памятной публичной порки» на Сайте.
Главное, чтоб поэзия, а стихи - тоже хорошо.
Спасибо, Алёна! Вы правы, но я заменил "пока " на "когда".
Вань, привет Моисеевне!
Вань, какой же ты замкадышный. Ты и вправду думаешь, что люди сперва пытаются понять , каким способом уложен камень, и потом называют его поребриком или бордюром?
- Сунь-вынь
так не напрасно говорил:
а после хоть бамбук в долине на расти...
- поэта путь коротким должен быть,
чтоб не пропало к жизни интереса,
он или очень ярко должен жить,
или обидеть вовремя
Дантеса...
воспользуюсь вашими " дауш, дауш".
вот и у Вас здесь, Аркадий, о людях, живущих на земле, можно сказать, в горсти у Бога. жаль, то время уходит, когда жизнь была наполнена простым и глубинным смыслом: жить в мире с природой и самим собой.
а с другой стороны, началось это (уход в города) уже давным-давно. смотрю сейчас архивы-метрические книги начала 20 века. в церковных книгах СПБ о рождении редко встретишь мещанина или какого статского советника-почетного гражданина, 90% родителей записаны как крестьяне -- из Псковской, Тверской, Костромской, Лифляндской и т.д. губерний. еще при царе. естественный процесс...
первое стихотворение -- более лиричное, тоже замечательное, особенно про луну, действительно, волшебно получилось.
(может быть: без тяжких мыслей? имхо)
like,