Ирина, какое может быть соревнование? Красивое стихотворение Владимира Короткевича показала нам Барбара, сделав хороший перевод и тем самым вдохновив Вас. Каждый переводчик переводит по-своему, пользуется своей душевной и словесной палитрой. И это замечательно. И очень интересно читать, исследовать, находить различия в оттенках и красках одной и той же картины.
Ирина, думаю, если нет ущерба для остального, и если амфиболия не выполняет никакой художественной функции, лучше её исключать. В иных случаях нужно взвешивать плюсы и минусы.
Спасибо, большое, Ева! Не думайте, что я просто проигнорировала амфиболию) Мой вариант, правда, был не с рекой, а "в ночи донесет". Но не хотелось упускать ветерка. С рекой хорошее предложение, но да - звук - раре. Может и ничего, но я стараюсь избегать по возможности. И вот я пока не убеждена, что любую амфиболию как класс необходимо решительно искоренять. Даже думала задать вопрос, но Вы меня опередили.
Привет, Наташа. "Ловит звезды и их опускает на дно" - это же он - звездный улов )
PS В качестве дополнения к обмену мнениями ниже: эта метафора, кроме прочего, уравновешивает отсутствие метафоры в переводе первой строки стихотворения.
Дорогой, Владимир! Спасибо за еще одно внимательное и чуткое прочтение. Я неожиданно для самой себя оказалась под сильным впечатлением от этого стихотворения, которое в представленном переводе и нашло свое выражение. Должна признаться, что для меня это органичнее, чем если бы я в описательной форме захотела его выразить. Мне очень приятно знать, что Вы воспринимаете и эмоционально откликаетесь на то, что я делаю.
Это Вас я благодарю за отзыв, Надежда, - и Барбару. Мне хочется верить, что вы не воспринимаете такой спонтанный пост-перевод как соревнование, т.к. сами многократно испытываете магическое влияние замечательных стихов таких удивительно талантливых белорусских поэтов, произведения которых я и многие среди нас открывают для себя с вашей помощью.
Ирина, работа филигранная и вдохновенная. Перевод выполнен с большой бережностью к оригиналу, ничего не утрачено и не искажено. С белорусским языком Вы не просто сладили, но поладили как с доброй роднёй. Поэтические достоинства перевода, на мой взгляд, равноценны авторскому стихотворению, автор был бы рад такому переводу на русский язык. Двойное прочтение в таких случаях при понимании языка исходного становится маленьким поэтическим праздником, обогащает читателя нюансами и оттенками стиха, обретающего ещё одну жизнь через творческий труд переводчика. Спасибо Вам за чудесную работу.
О, Аркадий, Вы меня впечатлили своим стихотворным ответом). Спасибо) Кстати, символика развешенного для сушки белья в последнее время и меня занимает - почему-то постоянно встречается там-сям..
Мне очень интересно, а что б Вы ответили Розе, если она стала бы Вас так пугать на самом деле).
Я, естественно, все прошерстила касательно семейного посмертия. Мы с мужем пойдем по разным дорожкам. Миров в замирье много..
Он попадет во что-то типа скандинавской Вальгаллы (но помягче). Меня, естественно, туда не возьмут)). Утешила расстроенного супруга: "Ну ты ж там встретишься со своим тренером Дежё Дьярмати и прочими замечательными парнями. Скучно точно не будет".) Пока отдохнем друг от друга).
Доброго вечера, Эдуард. Виноват - вроде как здесь не ответил... С электрички. Только для Вас... Детское немножко. Про наше всё... В школе задали портрет, и благополучно ночью в папин кабинет я проник беззвучно... По спине бежит вода, чуть дрожат коленки - здесь у папы наш всегда в рамочке на стенке. Папа мой - единорос! Ох, они сугубы... Вынул лист - поправил нос и глаза, и губы, а потом - скорей-скорей - в зыбком полумраке навертел густых кудрей и добавил баки. Получилось, верь - не верь, зеркало поэта - наше всё глядит теперь на меня с портрета. Не беда, что спать пора - дай-то бог Отчизне! В школе выясню с утра перемены в жизни.
Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья. Благодарно, В.К.
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang(стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее; - тело - это тюрьма для души; - душа - это спутница тела; - волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места. :)) ВМ
Спасибо,
Алёна! Мир меняется очень быстро. Словно спешит куда-то. Но жизнь города и ''глубинки''
разительно отличаются. О прежнем времени напоминает старинное/старое оборудование.
Очень часто у въезда в чьи-то угодья можно увидеть плуг, косилку, трактор…
Что-то ржавое, что-то в состоянии как новое. Дома фермеров напоминают современные
городские дома. Людей в поле редко увидишь. Везде техника, которая поражает
воображение. Постоянно видишь станции с оборудованием. Сверкает краской. Хочешь
– бери напрокат. Или нанимай специалиста с комбайном на время. Скорость жизни
словно в замедленном кино. И слава Богу есть люди, которые поколениями живут на
земле, которую любят и берегут. Часто вижу поля, которые в прошлом году обильно
зеленели, а в этом пустуют. Отдыхают. Много садов с плодовыми деревьями. Хочешь
купить что-то – покупай. Хочешь собирать сам, вот тебе корзины, собирай сам.
Будет дешевле, но не очень. За удовольствие надо платить.))
Ваш вариант
лучше. С удовольствием воспользуюсь. Спасибо.
Спасибо,
Мария! Птиц здесь очень много. Просто они не попали в картинку. А вот колючие
поля действительно похожи на пограничье между Здесь и Там. И преодолеть это
пространство лучше бегом. Неторопливая прогулка Отсюда Туда не видится приятной.
И согласен,
Там быть вместе едва-ли возможно. Но представил, если спрошу у Розы, услышу:
- Тебя что-то
не устраивает? Не хочешь быть и Там вместе? Пожалуйста! Можешь прямо сейчас
начать привыкать к своему вечному одиночеству! ))
У других предпоследняя строфа не лучше... Попробовал перевести с помощью электронного переводчика. А может там такой смысл: с каждым годом волос у тебя становилось всё меньше, а одежда всё сильнее ветшала, и питался ты тем, что давал тебе кто-то другой? Т.е. лг просто старел и нищал...
Нет уж, претендуйте, Сергей! Наполовину здесь не получится. Учитывая интерес к этому стихотворению Бенна и к его переводу, приведу здесь, в порядке исключения, две известные мне переводческие работы для информации:
Спасибо, Алёна! Полагаю, что в этом посвящении речь не о раскаянии, а о благодарности. О противоречии между творческой душой и "бренным" телом. На долю Бенна выпали тяжёлые предвоенные (с 1934) годы. Когда ему запретили публиковаться и изгнали из писательского союза тогдашней Германии. Вторая мировая. Послевоенная разруха. Если бы не помошь и поддержка Ф. В. Эльце, Бенну пришлось бы совсем туго. Ещё раз, спасибо Вам, Алёна, за интересные соображения к этому стихотворению и его переводу на русский.
Все
ушли по воде, герой остался один с "дикой природой" (так началась его робинзонада).
Остался на бобах, диких уток домой не принесёт. И рыбак он не настойчивый, как далее
выясняется. Совершенно иное – когда звёзды
ловушкой-сачком ловишь и тянешь их на дно реки, а ещё можно ловить падающие во
время звёздных сражений звёзды – сердцем. Вот извечная бескровная битва.
Для меня этот перевод может
быть подвижным. Ещё не отпустила потерю Зноў знікае ў прадонні плавок.
К омментарии
Ирина, какое может быть соревнование? Красивое стихотворение Владимира Короткевича показала нам Барбара, сделав хороший перевод и тем самым вдохновив Вас. Каждый переводчик переводит по-своему, пользуется своей душевной и словесной палитрой. И это замечательно. И очень интересно читать, исследовать, находить различия в оттенках и красках одной и той же картины.
Вы правы, Ева, скорее всего. Мне надо немного отстраниться от перевода и свежим взглядом перечитать. Решение, думаю, найдется ) Спасибо еще раз!
Ирина, думаю, если нет ущерба для остального, и если амфиболия не выполняет никакой художественной функции, лучше её исключать.
В иных случаях нужно взвешивать плюсы и минусы.
Спасибо, большое, Ева! Не думайте, что я просто проигнорировала амфиболию) Мой вариант, правда, был не с рекой, а "в ночи донесет". Но не хотелось упускать ветерка. С рекой хорошее предложение, но да - звук - раре. Может и ничего, но я стараюсь избегать по возможности. И вот я пока не убеждена, что любую амфиболию как класс необходимо решительно искоренять. Даже думала задать вопрос, но Вы меня опередили.
Ирина, замечательно!
Кстати, замена порыва на существительное женского рода избавляет от амфиболии. Например, так:
Тарахтенье мотора река донесет
Но тут со звуком надо осторожно (хотя мотор так и тара-рах-тит) ).
Привет, Наташа. "Ловит звезды и их опускает на дно" - это же он - звездный улов )
PS В качестве дополнения к обмену мнениями ниже: эта метафора, кроме прочего, уравновешивает отсутствие метафоры в переводе первой строки стихотворения.
Дорогой, Владимир! Спасибо за еще одно внимательное и чуткое прочтение. Я неожиданно для самой себя оказалась под сильным впечатлением от этого стихотворения, которое в представленном переводе и нашло свое выражение. Должна признаться, что для меня это органичнее, чем если бы я в описательной форме захотела его выразить. Мне очень приятно знать, что Вы воспринимаете и эмоционально откликаетесь на то, что я делаю.
Это Вас я благодарю за отзыв, Надежда, - и Барбару. Мне хочется верить, что вы не воспринимаете такой спонтанный пост-перевод как соревнование, т.к. сами многократно испытываете магическое влияние замечательных стихов таких удивительно талантливых белорусских поэтов, произведения которых я и многие среди нас открывают для себя с вашей помощью.
Спасибо, Сергей Георгиевич.
звездный улов) здорово. Этого же нет у Короткевича?)
Ирина, работа филигранная и вдохновенная. Перевод выполнен с большой бережностью к оригиналу, ничего
не утрачено и не искажено. С белорусским языком Вы не просто сладили, но поладили как с доброй роднёй. Поэтические достоинства перевода, на мой взгляд, равноценны авторскому стихотворению, автор был бы рад такому переводу на русский язык. Двойное прочтение в таких случаях при понимании языка исходного становится маленьким поэтическим праздником, обогащает читателя нюансами и оттенками стиха, обретающего ещё одну жизнь через творческий труд переводчика. Спасибо Вам за чудесную работу.
Как-нибудь в следующий раз. Какие наши годы?)
В галактических высях? Или все же "галактических высях" без в?
- припомню я, как было хорошо,
а так и было всё оно, я верю,
как ты меня встречала нагишом,
и провожала весело до даери...
но не вернуть ушедших тех времён,
других встречаешь ты уже наверно,
таков извечный времени закон,
оно всегда проходит, это скверно...
- припомню я, как было хорошо,
а так и было всё оно, я верю,
как ты меня встречала нагишом,
и провожала весело до даери...
но не вернуть ушедших тех времён,,
таков извечный времени закон
С Немецким кладбищем небольшая недоработка - забыли про Дмитрия Кедрина, Нормандию-Неман :)
Восхитительная картина звёздной ночи! И перевод получился изящный. Спасибо, Ирина.
Блестяще!
С бу,
СШ
Доброго вечера, Эдуард.
Виноват - вроде как здесь не ответил...
С электрички. Только для Вас... Детское немножко.
Про наше всё...
В школе задали портрет,
и благополучно
ночью в папин кабинет
я проник беззвучно...
По спине бежит вода,
чуть дрожат коленки -
здесь у папы наш всегда
в рамочке на стенке.
Папа мой - единорос!
Ох, они сугубы...
Вынул лист - поправил нос
и глаза, и губы,
а потом - скорей-скорей -
в зыбком полумраке
навертел густых кудрей
и добавил баки.
Получилось, верь - не верь,
зеркало поэта -
наше всё глядит теперь
на меня с портрета.
Не беда, что спать пора -
дай-то бог Отчизне!
В школе выясню с утра
перемены в жизни.
Всех благ, Эдуард. Здоровья- здоровья.
Благодарно, В.К.
Эт точно! 😊
Удачи!
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang (стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее;
- тело - это тюрьма для души;
- душа - это спутница тела;
- волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места.
:))
ВМ
Спасибо, Алёна! Мир меняется очень быстро. Словно спешит куда-то. Но жизнь города и ''глубинки'' разительно отличаются. О прежнем времени напоминает старинное/старое оборудование. Очень часто у въезда в чьи-то угодья можно увидеть плуг, косилку, трактор… Что-то ржавое, что-то в состоянии как новое. Дома фермеров напоминают современные городские дома. Людей в поле редко увидишь. Везде техника, которая поражает воображение. Постоянно видишь станции с оборудованием. Сверкает краской. Хочешь – бери напрокат. Или нанимай специалиста с комбайном на время. Скорость жизни словно в замедленном кино. И слава Богу есть люди, которые поколениями живут на земле, которую любят и берегут. Часто вижу поля, которые в прошлом году обильно зеленели, а в этом пустуют. Отдыхают. Много садов с плодовыми деревьями. Хочешь купить что-то – покупай. Хочешь собирать сам, вот тебе корзины, собирай сам. Будет дешевле, но не очень. За удовольствие надо платить.))
Ваш вариант лучше. С удовольствием воспользуюсь. Спасибо.
Спасибо, Мария! Птиц здесь очень много. Просто они не попали в картинку. А вот колючие поля действительно похожи на пограничье между Здесь и Там. И преодолеть это пространство лучше бегом. Неторопливая прогулка Отсюда Туда не видится приятной.
И согласен, Там быть вместе едва-ли возможно. Но представил, если спрошу у Розы, услышу:
- Тебя что-то не устраивает? Не хочешь быть и Там вместе? Пожалуйста! Можешь прямо сейчас начать привыкать к своему вечному одиночеству! ))
- Со мною быть в замирье врозь?
Ты эту мысль, дружок, отбрось.
Да ты в замирье без меня
не проживёшь, поди, и дня!
Я для тебя жена и мать.
Кто будет для тебя стирать?
Ты за всю жизнь не повзрослел…
- Похоже, это мой удел…
С тобою быть ещё и там,
Где счёта нет ночам и дням.
Там не кружится вороньё,
не сохнет на ветру бельё.
Там мир – один бескрайний дом!
И все, как дети, нагишом.
))
У других предпоследняя строфа не лучше...
Попробовал перевести с помощью электронного переводчика. А может там такой смысл: с каждым годом волос у тебя становилось всё меньше, а одежда всё сильнее ветшала, и питался ты тем, что давал тебе кто-то другой?
Т.е. лг просто старел и нищал...
Спасибо, Владимир. Всегда радует такой отзыв со-переживаниия, со-чувствия... Спасибо.
Нет уж, претендуйте, Сергей! Наполовину здесь не получится. Учитывая интерес к этому стихотворению Бенна и к его переводу, приведу здесь, в порядке исключения, две известные мне переводческие работы для информации:
В переводе Алексея Парина:
Цепью скрепили решётки,
Стена опустилась враз.
Ты спасся сам от колодки,
Ну а кого ты спас?
Три тополька, запруда,
Чайка летит к морям.
Ты с воли пришёл ― оттуда
Слышен напев, упрям.
Ты сбрасывал волосы, шкуры
Догадливо каждый год,
Не превозмогая натуры,
Ел, что другой подаёт.
Но нет, замолчи ― из глотки,
Горек, рвётся упрёк:
Ты спасся внутри решётки,
На которой висит замок.
В переводе Алексея Прокопьева:
Молчишь, за решеткой ионной —
за каменной стеной,
ты спас себя, выжил, смущенный —
кого спас, какой ценой?
Три тополя, арка шлюза,
чайку уносит шквал —
вот музыка сфер, вот узы,
которые ты порвал,
и сбрасывал шкуру, кожу,
веками — хватало сил,
другой, на тебя похожий,
добычу тебе приносил,
другой — помолчи! — плеткой
эта музыка жжет у рта:
спасен, за ионной решеткой —
и дверь навсегда заперта.Спасибо!
ВМ
Спасибо, Алёна! Полагаю, что в этом посвящении речь не о раскаянии, а о благодарности. О противоречии между творческой душой и "бренным" телом. На долю Бенна выпали тяжёлые предвоенные (с 1934) годы. Когда ему запретили публиковаться и изгнали из писательского союза тогдашней Германии. Вторая мировая. Послевоенная разруха. Если бы не помошь и поддержка Ф. В. Эльце, Бенну пришлось бы совсем туго. Ещё раз, спасибо Вам, Алёна, за интересные соображения к этому стихотворению и его переводу на русский.
ВМ
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас.
Все ушли по воде, герой остался один с "дикой природой" (так началась его робинзонада). Остался на бобах, диких уток домой не принесёт. И рыбак он не настойчивый, как далее выясняется. Совершенно иное – когда звёзды ловушкой-сачком ловишь и тянешь их на дно реки, а ещё можно ловить падающие во время звёздных сражений звёзды – сердцем. Вот извечная бескровная битва.
Для меня этот перевод может быть подвижным. Ещё не отпустила потерю Зноў знікае ў прадонні плавок.
Точно! Они задают и планку высоты, и стимул.