
Мост – радугой дивной повис,
вода – как небесная высь.
Сквозь дымку дождя моросящего листик –
челнок мой – летит напрямик.
По воле Небесной мне имя – Свободный старик.
И парусом, стянутым вбок,
ловлю я речной ветерок.
За рынком тропинки к разбросанным всюду
рыбацким домишкам ведут.
Звон колокола на закате настиг меня тут.
陆游 《长相思》
桥如虹。水如空。
一叶飘然烟雨中。天教称放翁。
侧船篷。使江风。
蟹舍参差渔市东。到时闻暮钟。
спасибо, Надежда, стихи на одну тему дополняют друг друга, кмк, и картинка становится более объемной.
соглашусь с Вами, в концовке получилось небольшое заземление. в первом варианте у меня было:
За рынком рыбацкие хижины всюду вразброс на восток от села…
Темнело, когда мне послышались колокола.
но тут я засомневалась в множественности колоколов. чаще все же встречается одиночный колокол (буддийского храма или монастыря, созывающий монахов к молитве). может я подсознательно заземлила возвышенные коннотации колокольного звона (в русском). здесь, конечно, тоже отсылка к духовному, но не к торжественности, а скорее к созерцательности, м.б. примирению душевному (в контексте рынка и рыбацких хижин с бедными рыбаками, добывающими себе пропитание, к чему и автор близок). кит. комм. опять же говорит, что автор оставляет читателю большой простор для воображения. в общем, буду думать, спасибо, что обратили внимание на этот момент. п.с. подредактировала
а вот еще схожее стихотворение:
Чжан Цзи (эпоха Тан)
Ночью причалил к берегу у Кленового моста
Скрылась луна, хрипло каркает ворон,
кружится снег в вышине.
Клен у реки. Фонари рыбаков.
Сон не приходит ко мне.
Там за стенами Гусу - монастырь,
что сам Ханьшань возводил.
Гул колокольный настиг среди полночи
путника в утлом челне...
перевод Б. Мещерякова
Комментарии переводчика
Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.
Гусу - город в Китае.
Ханьшань - дословно: "Зимняя Гора" - даоский монах и поэт, основатель и первый настоятель этого монастыря.
мне тоже нравятся переводы Бориса Мещерякова (и его удивительная история переводов с китайского (самостоятельно изучая вэньянь, музыкант по образованию, он перевел антологию классической поэзии "Стихи тысячи поэтов", так, между делом)), лаконичности и отточенности наряду с точностью его работ можно только завидовать. :)
Всегда радуюсь, когда узнаю о талантливых людях - они делают нашу жизнь прекраснее.
да, и сподвигают нас трудиться и развивать свои собственные таланты!
Точно! Они задают и планку высоты, и стимул.
Алёна, сразили по-хорошему словосочетанием "свободный старик"! Так просто и так глубоко по сердечному смыслу. Примериваю на себя, насколько могу,
хочу дотянуться до этого звания, ничего, кажется, и не бывает выше. Сегодня как раз на велике летел сквозь дождь моросящий, листком, как Лу Ю, с похожим настроением в душе. И так же чувствовал ветер с переполненной от дождей реки. Время насквозь осязаемо до ужасной простоты, а пространство ещё проще. Жизнь как будто сберегает напоследок самое главное своё и зоркое для нас, чудесничает, но поздновато. Была бы она поправимой, ей было бы с нами скучно...
очень мне радостно, Владимир, что эта старая поэзия находит отклик-созвучие и в сегодняшнем времени с совсем другими реалиями. и правда, на велике -- все равно что на лодочке по неспешному течению реки, легкий ветерок и созерцание окрестностей, очень тоже. свободный -- безусловно, необыкновенно емкое. в оригинале это и освобожденный (от службы), и давший (себе) волю, и убегающий, и отбросивший, отказавшийся (от чего-то), и даже издающий (звуки), излучающий (свет). в общем, что только можно вообразить :) Лу Ю дал себе это прозвище (по кит. Фанвэн) после того, как его "ушли". стихотворение написано в этот период, когда он из Сычуани (где он служил) направляется (по Янцзы) на самый восток в родные места. спасибо!
п.с. да, вот еще о свободе:
Тиха и безмятежна радость Дао,
Алёна, замечательные образы! Вы знаете, для меня, если есть челнок и рыбак –
значит в мире всё нормально. А вот ''Свободный старик'', согласен с Владимиром –
очень интересно. Спасибо. Есть над чем думать. В вашем переводе, мне услышалась
горькая ирония, обида ЛГ. Но тема очень интересная.
Аркадий, похоже, Вы попали на одну волну с Лу Ю! именно: рыбачество, издревле знакомое людям, наиболее близкое к природе, стихиям, не побоюсь сказать космосу, несущее какую-то уверенность, что все в этом мире неизменно, и таким останется, да? безусловно горькая ирония -- поэт мечтал служить стране (извечные устремления благородных мужей, культурный код, если можно так сказать), содействовать освобождению исконных китайских территорий, захваченных чжурчжэнями, а его уволили. и мне кажется, примирению вот с этой обидой и посвящено это стихотворение.
спасибо за понимание!
- Сунь-вынь
так не напрасно говорил:
а после хоть бамбук в долине на расти...
Ван Чэн,
всегда несносно мил,
Сунь-выню посвящал свой неизбывный стих...
Любуюсь новой картиной в Вашем переводе, Алёна. И хочется как-то иначе сделать завершающие строки. Вот это и звон колокольный услышал я тут звучит не так художественно (на мой взгляд). Может, за счёт услышал я тут.