Дата: 13-07-2024 | 21:19:05
Решётки цепью сшиты,
надёжен стены заслон* –:
обрёл ты здесь защиту,
но кто был тобой спасён?
Три тополя у плотины
и чайки к морю полёт –
есть в этом здравость равнины,
отсюда был твой отсчёт.
Ты волосы год за годом
и кожу с себя обрывал
изломам судьбы в угоду,
а стол твой другой накрывал;
Другой – печально и кротко –
поведал мудрость тогда:
ты спас себя за решёткой,
что замкнута навсегда.
---------
*Аллюзия к библейскому «Плачу Иеремии» (3:7) «(Господь) окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои...», - прим. перев.
Gottfried Benn. Die Gitter
Die Gitter sind verkettet,
ja mehr: die Mauer ist zu -:
du hast dich zwar gerettet,
doch wen rettetest du?
Drei Pappeln an einer Schleuse,
eine Möwe im Flug zum Meer,
das ist der Ebenen Weise,
da kamst du her,
dann streiftest du Haar und Häute
alljährlich windend ab
und zehrtest von Trank und Beute,
die dir ein Anderer gab,
ein Anderer - schweige - bitter
fängt diese Weise an –
du rettetest dich in Gitter,
die nichts mehr öffnen kann.
Bis zum 24. November 1950
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 183742 от 13.07.2024
0 | 9 | 304 | 27.11.2024. 07:52:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Доброго дня, Сергей! Вы всё верно поняли. Поэтому – «или». Поправил. Это стихотворение, собственно говоря, посвящение. Прежде всего, другу и меценату, хранителю писем и текстов Бенна, Фридриху Вильгельму Эльце. С другой стороны – швейцарскому писателю, журналистy, переводчику и литературному критику Максу Рихнеру.
Спасибо!
ВМ
Вячеслав, если позволите, о предпоследней строфе,
на мой взгляд, здесь если и не идиомы (хотя очень похожи, но я поискала и не нашла ничего подобного), то явно образные выражения. почему бы не использовать схожие выражения в русском, вроде:
драл шкуру свою год от года,
безжалостно волосы рвал...
если я правильно поняла, здесь именно об этом (раскаянии и т.п), нет?
спасибо,
Спасибо, Алёна! Полагаю, что в этом посвящении речь не о раскаянии, а о благодарности. О противоречии между творческой душой и "бренным" телом. На долю Бенна выпали тяжёлые предвоенные (с 1934) годы. Когда ему запретили публиковаться и изгнали из писательского союза тогдашней Германии. Вторая мировая. Послевоенная разруха. Если бы не помошь и поддержка Ф. В. Эльце, Бенну пришлось бы совсем туго. Ещё раз, спасибо Вам, Алёна, за интересные соображения к этому стихотворению и его переводу на русский.
ВМ
Ты волосы год из года
и кожу свою обрывал,
надеясь на снедь и воду –
тебе их Другой подавал.
Стало, несомненно, лучше. Но всё равно как-то не то. Мне кажется, что первые две строки про волосы и кожу надо отделить от 3-4 строк и сделать их с учётом предложений Алёны или как-то ещё (волосы терял или рвал на себе, сдирал кожу (руки) в кровь).
3-4 строки: слово "надеясь" лишнее, кмк, а слово "подавал" – неточное (точнее, наверное, "давал").
Но не претендую, конечно...
Нет уж, претендуйте, Сергей! Наполовину здесь не получится. Учитывая интерес к этому стихотворению Бенна и к его переводу, приведу здесь, в порядке исключения, две известные мне переводческие работы для информации:
В переводе Алексея Парина:
Цепью скрепили решётки,
Стена опустилась враз.
Ты спасся сам от колодки,
Ну а кого ты спас?
Три тополька, запруда,
Чайка летит к морям.
Ты с воли пришёл ― оттуда
Слышен напев, упрям.
Ты сбрасывал волосы, шкуры
Догадливо каждый год,
Не превозмогая натуры,
Ел, что другой подаёт.
Но нет, замолчи ― из глотки,
Горек, рвётся упрёк:
Ты спасся внутри решётки,
На которой висит замок.
В переводе Алексея Прокопьева:
Молчишь, за решеткой ионной —
за каменной стеной,
ты спас себя, выжил, смущенный —
кого спас, какой ценой?
Три тополя, арка шлюза,
чайку уносит шквал —
вот музыка сфер, вот узы,
которые ты порвал,
и сбрасывал шкуру, кожу,
веками — хватало сил,
другой, на тебя похожий,
добычу тебе приносил,
другой — помолчи! — плеткой
эта музыка жжет у рта:
спасен, за ионной решеткой —
и дверь навсегда заперта.У других предпоследняя строфа не лучше...
Попробовал перевести с помощью электронного переводчика. А может там такой смысл: с каждым годом волос у тебя становилось всё меньше, а одежда всё сильнее ветшала, и питался ты тем, что давал тебе кто-то другой?
Т.е. лг просто старел и нищал...
Боюсь, электронный переводчик, Серёжа, здесь не помощник. "Старел и нищал" - это другая тема у Бенна. Аналитической литературы к теме "Решёток" достаточно. К примеру, вполне внятно и оригинально анализирует это стихотворение в своей докторской диссертации по философии /кликнуть мышкой:/ Li Jiang (стр. 60-62):
- человеское "Я" подобно змее;
- тело - это тюрьма для души;
- душа - это спутница тела;
- волосы и кожа как синекдоха человеческого тела и т.д.
Осталось найти "правильные" слова и всё в переводе станет на свои места.
:))
ВМ
Эт точно! 😊
Удачи!
Тема: Re: Готфрид Бенн. Решётки Вяч. Маринин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-07-2024 | 08:45:55
Доброго утра, Вячеслав!
Интересное стихотворение.
Понравилось всё, кроме предпоследней строфы. Даже если "Сдирал ты год из года свой волос и кожу", то как это: "сверх сил"? "Сдирал волос"? "Сдирал, надеясь на снедь и воду"? Зачем "надеясь", если другой их приносил? "Другой что тебе приносил" – корявая конструкция, проще "которые приносил тебе другой". В общем, или я что-то не понял, или...
Удачи и хорошего творческого настроя!
С бу,
СШ