Владимир Короткевич. Ночная песня

перевод с белорусского


Владимир Короткевич. Ночная песня

 

Мрак на круче застал робинзона бобового.

В Днепр туман оплывает притоком-ручьём.

Все поехали уток стрелять на Подкову,

Обещали вернуться, но нет их ещё.

 

Внемлю, слушаю ветер затонов далёких:

Может, где по Днепру застрекочет мотор.

Всё же тишь...

И не видно во бликах поклёвки.

А над миром – отчаянный звёздный дозор.


Зачеркнувши удилищем марь огневую,

В мрак вгляделся, во грифельный ночи зевок.

Вот, как будто, круги…

Подсекаю вслепую…

Снова взмах…

Снова в бездне исчез поплавок.

 

Чтоб покой не спугнуть

с ивняка, где младая

Над водою лоза замерцала стеной,

Будто пастью рыбацкий подсачек взлетает,

Ловит звёзды и их опускает на дно.

 

Всё же лягу под стог.

И с глубин онемелых

В этом самом бескровном с извечных боёв

Вышних звёзд на мгновенье огнистые стрелы

До рассвета пусть падают в сердце моё.

 

 

 

Уладзімір Караткевіч. Начная песня


Змрок на кручы заспеў рабінзона бабовага…
У Дняпро ручаінай сплывае туман.
Ўсе паехалі качак страляць на Падкову,
Абяцалі вярнуцца, ды нешта няма.
Пільна слухаю ветрык з далёкіх затокаў:
Можа, недзе Дняпром затуркоча матор.
Але ціха…
Плаўка не відаць у сутонні.
А над светам – шалёнства зіхоткае зор.
Перакрэсліўшы вудай смугу агнявую,
Я гляджу у свінцовы і грыфельны змрок…
Вось, здаецца, кругі…
Падсякаю ўсляпую…
Зноў узмах…
Зноў знікае ў прадонні плавок.
Каб не спудзіць спакою
з нядальных кшакаў,
З прыбярэжнай лазы, што цьмянее сцяной,
Ціха ўзносіцца пастка рыбацкага сака,
Ловіць зоры і іх апускае на дно.
Пэўна, лягу пад стог.
Хай з глыбіняў знямелыx
У адвечным і самым бяскроўным з баёў
Вышніх знічак імгненна-агністыя стрэлы
Да світання спадаюць у сэрца маё.


1959

https://karatkevi.ch/biblio/bel/biu-esc-budu/nachnaja-pesnja.html


Примечание. Слово кшакаў/кшак: krzak (куст)


Первый вариант третьей строфы, до замены:

Зачеркнувши удилищем отблеск заката,

Я вгляделся в свинцовый и грифельный мрак.

Показалось, круги…

Подсеку. Рановато.

Снова взмах.

Поплавок не минует коряг.




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183747 от 14.07.2024

6 | 27 | 439 | 27.11.2024. 07:38:44

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


прекрасные стихи, Барбара,
очень понравились, спасибо!
но возник вопрос: а кто такой рабінзон бабовай?
почему-то представилась птичка, нет?
like,

Алёна, здравствуйте.

Благодарю Вас.

Все ушли по воде, герой остался один с "дикой природой" (так началась его робинзонада). Остался на бобах, диких уток домой не принесёт. И рыбак он не настойчивый, как далее выясняется. Совершенно иное когда звёзды ловушкой-сачком ловишь и тянешь их на дно реки, а ещё можно ловить падающие во время звёздных сражений звёзды – сердцем. Вот извечная бескровная битва.

Для меня этот перевод может быть подвижным. Ещё не отпустила потерю Зноў знікае ў прадонні плавок.

надо было догадаться! :)
да, Барбара, знакомое чувство, когда кажется значимыми каждый штрих, любая деталь. но увы, текст не резиновый, да и воздуху требует. приходится выбирать, что важней.
доброго!
("опускает" -- может отпускает, нет? жаль)

Алёна, здравствуйте. В оригинале апускае, опускает.
Второй вариант перевода третьей строфы точно появится (и несколько многоточий авторских верну). 
Поэтического перевода "без потерь" не бывает априори. 

Заменила:

Зачеркнувши удилищем марь огневую,

В мрак вгляделся, во грифельный ночи зевок.

Вот, как будто, круги…

Подсекаю вслепую…

Снова взмах…

Снова в бездне исчез поплавок.

__

К робинзону бобовому (который пока был на бобах) добавляется человек с головой бобовой*. Получается образ бедового, незадачливого робинзона. Попутно изучила варианты объяснения прилагательного в "шут гороховый".

* - А пан наш не схізмат які-небудзь, як мы, мужыкі-дураломы, бабовыя галовы, а высакародны Дамінік Акавіты, і дадзены яму, за рупнасць аб веры святой, лацінскі надпіс на шчыт: «Rex bibendi» (В.К., «Хрыстос прызямліўся ў Гародні»,  1966 рус./1972 бел.)

Барбара, 
на мой взгляд, не лучшая замена, и по звуку: скопление согласных, и зевок как очеловечивание мрака, неоднозначность слова зевок (зевнуть = упустить), кроме того замена продолженного действия -- гляжу, на совершенное вгляделся. глядеть, знаете ли, можно очень долго.
и вот еще о чем подумала: свинцово-грифельный -- явная ассоциация с карандашом. рыбная ловля как метафора творчества -- ловить звезды -- образы?
может быть свинцово-графитовый рок? мрак и рок где-то близко ведь.
и еще вопрос: почему гугл переводит робинзона как малиновку?
:)

Алёна, здравствуйте.
Огромное Вам спасибо.
"Зевок" появился в процессе поиска рифмы (при установке "сохранить максимум", сохранить бездну). Присматривалась к слову "ставок" (противоречит контексту реки). Там дальше пастка рыбацкага сака, и эту ловушку перевела так: "пастью рыбацкий подсачек". Зевок ночи, пасть сачка - усиление мистического (черты живого существа, не человека). Когда редактировала, первоначальный вариант строфы оставила внизу страницы. Рок - интересный вариант. Не буду себя торопить, вернусь подумать над третьим вариантом, когда будет настроенность.
От писательского ремесла в тексте есть перакрэсліўшы (поздний вечер переходит в ночь, смуга https://www.skarnik.by/belrus/90159 огневая - отголосок заката, дальше - цвета ночи). Да, грифель. И завершающий синтез глубин земных (речных), выси небесной. Название стихотворения. Вместе с тем выскажу предположение (только предположение), что признаки связи с писательством появились здесь у В.К. неосознанно.
Малінаўка (бел.) -  малиновка. Попробовала гуглить словосочетание "птушка рабінзон" - нет, только лит. произведения выдаёт (Д.Дефо и производное Я.Мавра). Не знаю, в какой опции "гугл переводит робинзона как малиновку".

Обнаружила. Вот оно, всё несовершенство гугл-переводчика: "Темнота застала бобового малиновку на ручье... В Днепре туман плывет по ручью."

Здравствуйте, Барбара!

Впечатляющая работа.
Но мне показалось, что строка

В этом самом бескровном с извечных боёв

звучала бы более естественно, будучи записанной по-другому:

В этом самом бескровном из вечных боёв

В вашем же варианте прочитывается так, как будто с момента извечных боёв прошло время.

С удовольствием была бы в этом разубеждена.

Ева, здравствуйте.
Благодарю Вас.
У адвечным і самым бяскроўным з баёў
(В извечном и самом бескровном из боёв)
Адвечны. Другие примеры:  https://www.skarnik.by/tsbm/2806
Перевод: https://www.skarnik.by/belrus/5410
В переводе стихотворения транслируется следующее: самый бескровный вид боя из всех видов извечных боёв (самый бескровный с извечных).
В оригинале: бой извечный и самый бескровный из всех существующих видов боя/боёв (боёв как таковых, включая извечные и те, которые извечными на назовёшь).

Барбара, я поняла, что в оригинале и в вашей интерпретации его предполагаются определённые смысловые отличия.
Вопрос в том, что используемая Вами конструкция на русском языке выглядит несколько чужеродной и не вполне передаёт тот смысл, который Вы хотите транслировать.

Например, конструкция с извечных времён - вполне нормативна. К сожалению, не всегда, механически изменив денотат, можно сохранить первоначальные семантические отношения.

P.S. Кстати, вечные бои - не обязательно те, что длятся вечно, как один бой. Это могут быть разные бои, длящиеся вечно, как последовательность.

Ева, добрый вечер. Спасибо.
Скажите, пожалуйста, считаете ли Вы, что здесь речевая ошибка? -
(...)

И с глубин онемелых

В этом самом бескровном с извечных боёв

Вышних звёзд на мгновенье огнистые стрелы

До рассвета пусть падают в сердце моё.

Да,Барбара, можно сказать и так.
Но, конечно, Вам, как автору, решать, как с этим поступить.

Что значит "можно сказать и так"? Определитесь, пожалуйста.)

Если быть точной, Вы попали под обаяние интерлингвальной омонимии)

Ева, могу ли я задать Вам два вопроса, которые не относятся к моему переводу, но связаны с Поэзией.ру (с площадкой, на которой происходит общение)?

Да, если видите в этом необходимость.

Скорее всего, необходимости нет. Был интерес.
Открыла "все работы одной страницей" по Вашему аккаунту. Листала снизу, почти сразу остановилась.  Вопрос был связан с первой строфой перевода "Память" (строки 2, 3, 4).
Второе, о чём собиралась спросить из интереса (но не по необходимости) - был ли у Вас успешный опыт регистрации на Поэзии.ру помимо аккаунта eva (попутно собиралась уточнить - у меня успешная попытка регистрации здесь только одна, с аккаунтом barbara).
Вот, ни одного вопросительного знака.
)

Здравствуйте, Барбара.

Так и не поняла, в чём заключался ваш первый невопрос.
На ваш второй невопрос отвечу своим.
Зачем же мне вторая регистрация, если у меня есть первая )

Там, где просто нужен другой предлог, Вы пишете: "… используемая Вами конструкция на русском языке выглядит несколько чужеродной и не вполне передаёт тот смысл, который Вы хотите транслировать", "… не всегда, механически изменив денотат, можно сохранить первоначальные семантические отношения". Такая чрезмерность мне напомнила коммуникацию с одним автором (отсюда второй вопрос). Первый вопрос мог звучать так: считаете ли Вы, что первая строфа Вашего перевода передаёт смысл, соответствующий замыслу?

Октябрь разлился в саду и в поле.

И день за днем, на губах округ,                   

Стихает музыка летней воли,

Со звуком прежним рифмуя звук.(с)

 

Округа, и у неё где-то расположены губы. Округа – относительно какого-либо объекта. В тексте единиц, называемых словом округа, множество (мн. число). И множество объектов, относительно которых простирается округа. 

Стихает музыка на губах день за днём. Утром начинается, вечером стихает? Пытается стихнуть, но никак не стихнет?

Стихает (перестаёт звучать), со звуком прежним рифмуя звук. Прежний – летний. Какой звук рифмует с прежним – отсутствующий после стихания?

Далее – читаем оригинальный текст. 

Одна замена предлога не устраняет проблему, Барбара, потому что появляется лишний слог, нарушающий размер строки. И нужно смотреть дальше.
Если Вас каким-то образом задели мои "чрезмерные" пояснения, достаточно было сказать об этом,
а не экстренно искать материал для ответного, как Вам кажется, критического выпада.
Я не отношусь к персонажам, которых в дверь, а они в окно.
Возможно, это покажется Вам удивительным, но я хотела помочь Вам с редактурой перевода.

Не выпад. Обратила внимание на диссонанс: с одной стороны, резкость в ленте комментариев на собственной странице и отсутствие хорошей оптики относительно своих текстов, с другой - терминологические россыпи.
Экстренно я пыталась объяснить слово "адвечны" 22-07-2024 | 17:58:01, пробираясь сквозь витиеватость комментария. Затем озадачилась чрезмерностью терминологии, искусственностью в Вашей коммуникации. Вспомнила наблюдаемую относительно недавно Вашу "закалку" в спорах - там другой стиль коммуникации (общение в ленте отзывов с А.Л.), посмотрела тексты. Спросила - могу ли задать вопросы. Вопрос - где получили такую "закалку" ведения споров на лит. сайте ещё открыт.) То есть, создавался ли здесь помимо аккаунта eva другой Ваш аккаунт. 
О людях желательно говорить персона, не персонаж.

Ну извините, Барбара, что знаю, как называются ваши ошибки на профессиональном языке)
И за оптику не под стать вашей тоже.
Могу заверить, что в отношении Вашей персоны это больше не повторится.
Говорю Вам это с полной естественностью.
Всего доброго.

Лишний слог. Там* 12/12.

* - Автор Барбара Полонская

Дата: 23-07-2024 | 17:42:24

Добрый день.
Дело в предлоге (не "с", но "из"). И спасибо, что заметили. Извечный и вечный различаются.
В этом самом бескровном с извечных боёв
В том бескровнейшем из вековечных боёв

Ваш первоначальный вариант:
В этом самом бескровном с извечных боёв   12

Вариант просто с заменой предлога:
В этом самом бескровном из извечных боёв   13

Можно обособить запятыми. И можно оставить так.
__
"Из" что-то поменяло бы. 

Добрый день.
Дело в предлоге (не "с", но "из"). И спасибо, что заметили. Извечный и вечный различаются.
В этом самом бескровном с извечных боёв
В том бескровнейшем из вековечных боёв