Дата: 14-07-2024 | 05:17:59
перевод с белорусского
Владимир
Короткевич. Ночная песня
Мрак на круче застал робинзона бобового.
В Днепр туман оплывает притоком-ручьём.
Все поехали уток стрелять на Подкову,
Обещали вернуться, но нет их ещё.
Внемлю, слушаю ветер затонов далёких:
Может, где по Днепру застрекочет мотор.
Всё же тишь...
И не видно во бликах поклёвки.
А над миром – отчаянный звёздный дозор.
Зачеркнувши удилищем марь огневую,
В мрак вгляделся, во грифельный ночи зевок.
Вот, как будто, круги…
Подсекаю вслепую…
Снова взмах…
Снова в бездне исчез поплавок.
Чтоб покой не спугнуть
с ивняка, где младая
Над водою лоза замерцала стеной,
Будто пастью рыбацкий подсачек взлетает,
Ловит звёзды и их опускает на дно.
Всё же лягу под стог.
И с глубин онемелых
В этом самом бескровном с извечных боёв
Вышних звёзд на мгновенье огнистые стрелы
До рассвета пусть падают в сердце моё.
Уладзімір Караткевіч. Начная песня
Змрок
на кручы заспеў рабінзона бабовага…
У Дняпро ручаінай сплывае туман.
Ўсе паехалі качак страляць на Падкову,
Абяцалі вярнуцца, ды нешта няма.
Пільна слухаю ветрык з далёкіх затокаў:
Можа, недзе Дняпром затуркоча матор.
Але ціха…
Плаўка не відаць у сутонні.
А над светам – шалёнства зіхоткае зор.
Перакрэсліўшы вудай смугу агнявую,
Я гляджу у свінцовы і грыфельны змрок…
Вось, здаецца, кругі…
Падсякаю ўсляпую…
Зноў узмах…
Зноў знікае ў прадонні плавок.
Каб не спудзіць спакою
з нядальных кшакаў,
З прыбярэжнай лазы, што цьмянее сцяной,
Ціха ўзносіцца пастка рыбацкага сака,
Ловіць зоры і іх апускае на дно.
Пэўна, лягу пад стог.
Хай з глыбіняў знямелыx
У адвечным і самым бяскроўным з баёў
Вышніх знічак імгненна-агністыя стрэлы
Да світання спадаюць у сэрца маё.
1959
https://karatkevi.ch/biblio/bel/biu-esc-budu/nachnaja-pesnja.html
Примечание. Слово кшакаў/кшак: krzak (куст)
Первый вариант третьей строфы, до замены:
Зачеркнувши удилищем отблеск заката,
Я вгляделся в свинцовый и грифельный мрак.
Показалось, круги…
Подсеку. Рановато.
Снова взмах.
Поплавок не минует коряг.
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183747 от 14.07.2024
6 | 27 | 439 | 27.11.2024. 07:38:44
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 14-07-2024 | 15:24:45
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас.
Все ушли по воде, герой остался один с "дикой природой" (так началась его робинзонада). Остался на бобах, диких уток домой не принесёт. И рыбак он не настойчивый, как далее выясняется. Совершенно иное – когда звёзды ловушкой-сачком ловишь и тянешь их на дно реки, а ещё можно ловить падающие во время звёздных сражений звёзды – сердцем. Вот извечная бескровная битва.
Для меня этот перевод может быть подвижным. Ещё не отпустила потерю Зноў знікае ў прадонні плавок.
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-07-2024 | 15:40:49
надо было догадаться! :)
да, Барбара, знакомое чувство, когда кажется значимыми каждый штрих, любая деталь. но увы, текст не резиновый, да и воздуху требует. приходится выбирать, что важней.
доброго!
("опускает" -- может отпускает, нет? жаль)
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 16-07-2024 | 15:48:52
Алёна, здравствуйте. В оригинале апускае, опускает.
Второй вариант перевода третьей строфы точно появится (и несколько многоточий авторских верну).
Поэтического перевода "без потерь" не бывает априори.
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 20-07-2024 | 00:33:56
Заменила:
Зачеркнувши удилищем марь огневую,
В мрак вгляделся, во грифельный ночи зевок.
Вот, как будто, круги…
Подсекаю вслепую…
Снова взмах…
Снова в бездне исчез поплавок.
__
К робинзону бобовому (который пока был на бобах) добавляется человек с головой бобовой*. Получается образ бедового, незадачливого робинзона. Попутно изучила варианты объяснения прилагательного в "шут гороховый".
* - А пан наш не схізмат які-небудзь, як мы, мужыкі-дураломы, бабовыя галовы, а высакародны Дамінік Акавіты, і дадзены яму, за рупнасць аб веры святой, лацінскі надпіс на шчыт: «Rex bibendi» (В.К., «Хрыстос прызямліўся ў Гародні», 1966 рус./1972 бел.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-07-2024 | 11:56:17
Барбара,
на мой взгляд, не лучшая замена, и по звуку: скопление согласных, и зевок как очеловечивание мрака, неоднозначность слова зевок (зевнуть = упустить), кроме того замена продолженного действия -- гляжу, на совершенное вгляделся. глядеть, знаете ли, можно очень долго.
и вот еще о чем подумала: свинцово-грифельный -- явная ассоциация с карандашом. рыбная ловля как метафора творчества -- ловить звезды -- образы?
может быть свинцово-графитовый рок? мрак и рок где-то близко ведь.
и еще вопрос: почему гугл переводит робинзона как малиновку?
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 21-07-2024 | 06:18:29
Алёна, здравствуйте.
Огромное Вам спасибо.
"Зевок" появился в процессе поиска рифмы (при установке "сохранить максимум", сохранить бездну). Присматривалась к слову "ставок" (противоречит контексту реки). Там дальше пастка рыбацкага сака, и эту ловушку перевела так: "пастью рыбацкий подсачек". Зевок ночи, пасть сачка - усиление мистического (черты живого существа, не человека). Когда редактировала, первоначальный вариант строфы оставила внизу страницы. Рок - интересный вариант. Не буду себя торопить, вернусь подумать над третьим вариантом, когда будет настроенность.
От писательского ремесла в тексте есть перакрэсліўшы (поздний вечер переходит в ночь, смуга https://www.skarnik.by/belrus/90159 огневая - отголосок заката, дальше - цвета ночи). Да, грифель. И завершающий синтез глубин земных (речных), выси небесной. Название стихотворения. Вместе с тем выскажу предположение (только предположение), что признаки связи с писательством появились здесь у В.К. неосознанно.
Малінаўка (бел.) - малиновка. Попробовала гуглить словосочетание "птушка рабінзон" - нет, только лит. произведения выдаёт (Д.Дефо и производное Я.Мавра). Не знаю, в какой опции "гугл переводит робинзона как малиновку".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 21-07-2024 | 06:37:12
Обнаружила. Вот оно, всё несовершенство гугл-переводчика: "Темнота застала бобового малиновку на ручье... В Днепре туман плывет по ручью."
Тема: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 22-07-2024 | 13:32:17
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 22-07-2024 | 17:58:01
Ева, здравствуйте.
Благодарю Вас.
У адвечным і самым бяскроўным з баёў
(В извечном и самом бескровном из боёв)
Адвечны. Другие примеры: https://www.skarnik.by/tsbm/2806
Перевод: https://www.skarnik.by/belrus/5410
В переводе стихотворения транслируется следующее: самый бескровный вид боя из всех видов извечных боёв (самый бескровный с извечных).
В оригинале: бой извечный и самый бескровный из всех существующих видов боя/боёв (боёв как таковых, включая извечные и те, которые извечными на назовёшь).
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 22-07-2024 | 19:20:26
Барбара, я поняла, что в оригинале и в вашей интерпретации его предполагаются определённые смысловые отличия.
Вопрос в том, что используемая Вами конструкция на русском языке выглядит несколько чужеродной и не вполне передаёт тот смысл, который Вы хотите транслировать.
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 22-07-2024 | 20:41:59
Ева, добрый вечер. Спасибо.
Скажите, пожалуйста, считаете ли Вы, что здесь речевая ошибка? -
(...)
И с глубин онемелых
В этом самом бескровном с извечных боёв
Вышних звёзд на мгновенье огнистые стрелы
До рассвета пусть падают в сердце моё.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 22-07-2024 | 21:57:29
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 22-07-2024 | 21:58:40
Что значит "можно сказать и так"? Определитесь, пожалуйста.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 22-07-2024 | 22:05:13
Если быть точной, Вы попали под обаяние интерлингвальной омонимии)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 22-07-2024 | 22:03:04
Ева, могу ли я задать Вам два вопроса, которые не относятся к моему переводу, но связаны с Поэзией.ру (с площадкой, на которой происходит общение)?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 22-07-2024 | 22:09:30
Да, если видите в этом необходимость.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 22-07-2024 | 22:32:07
Скорее всего, необходимости нет. Был интерес.
Открыла "все работы одной страницей" по Вашему аккаунту. Листала снизу, почти сразу остановилась. Вопрос был связан с первой строфой перевода "Память" (строки 2, 3, 4).
Второе, о чём собиралась спросить из интереса (но не по необходимости) - был ли у Вас успешный опыт регистрации на Поэзии.ру помимо аккаунта eva (попутно собиралась уточнить - у меня успешная попытка регистрации здесь только одна, с аккаунтом barbara).
Вот, ни одного вопросительного знака.
)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 23-07-2024 | 10:13:14
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 23-07-2024 | 17:57:27
Там, где просто нужен другой предлог, Вы пишете: "… используемая Вами конструкция на русском языке выглядит несколько чужеродной и не вполне передаёт тот смысл, который Вы хотите транслировать", "… не всегда, механически изменив денотат, можно сохранить первоначальные семантические отношения". Такая чрезмерность мне напомнила коммуникацию с одним автором (отсюда второй вопрос). Первый вопрос мог звучать так: считаете ли Вы, что первая строфа Вашего перевода передаёт смысл, соответствующий замыслу?
Октябрь разлился в саду и в поле.
И день за днем, на губах округ,
Стихает музыка летней воли,
Со звуком прежним рифмуя звук.(с)
Округа, и у неё где-то расположены губы. Округа – относительно какого-либо объекта. В тексте единиц, называемых словом округа, множество (мн. число). И множество объектов, относительно которых простирается округа.
Стихает музыка на губах день за днём. Утром начинается, вечером стихает? Пытается стихнуть, но никак не стихнет?
Стихает (перестаёт звучать), со звуком прежним рифмуя звук. Прежний – летний. Какой звук рифмует с прежним – отсутствующий после стихания?
Далее – читаем оригинальный текст.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 23-07-2024 | 23:12:50
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 23-07-2024 | 23:35:59
Не выпад. Обратила внимание на диссонанс: с одной стороны, резкость в ленте комментариев на собственной странице и отсутствие хорошей оптики относительно своих текстов, с другой - терминологические россыпи.
Экстренно я пыталась объяснить слово "адвечны" 22-07-2024 | 17:58:01, пробираясь сквозь витиеватость комментария. Затем озадачилась чрезмерностью терминологии, искусственностью в Вашей коммуникации. Вспомнила наблюдаемую относительно недавно Вашу "закалку" в спорах - там другой стиль коммуникации (общение в ленте отзывов с А.Л.), посмотрела тексты. Спросила - могу ли задать вопросы. Вопрос - где получили такую "закалку" ведения споров на лит. сайте ещё открыт.) То есть, создавался ли здесь помимо аккаунта eva другой Ваш аккаунт.
О людях желательно говорить персона, не персонаж.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 24-07-2024 | 13:07:58
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 23-07-2024 | 23:43:25
Лишний слог. Там* 12/12.
* - Автор Барбара Полонская
Дата: 23-07-2024 | 17:42:24
Добрый день.
Дело в предлоге (не "с", но "из"). И спасибо, что заметили. Извечный и вечный различаются.
В этом самом бескровном с извечных боёв
В том бескровнейшем из вековечных боёв
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Ева Михайлова
Дата: 24-07-2024 | 13:06:21
Ваш первоначальный вариант:
В этом самом бескровном с извечных боёв 12
Вариант просто с заменой предлога:
В этом самом бескровном из извечных боёв 13
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 22-07-2024 | 20:43:55
Можно обособить запятыми. И можно оставить так.
__
"Из" что-то поменяло бы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 23-07-2024 | 17:42:24
Добрый день.
Дело в предлоге (не "с", но "из"). И спасибо, что заметили. Извечный и вечный различаются.
В этом самом бескровном с извечных боёв
В том бескровнейшем из вековечных боёв
Тема: Re: Владимир Короткевич. Ночная песня Барбара Полонская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-07-2024 | 14:28:44
прекрасные стихи, Барбара,
очень понравились, спасибо!
но возник вопрос: а кто такой рабінзон бабовай?
почему-то представилась птичка, нет?
like,