Дорогая Нина Ефимовна, когда Вы не заходите - очень грустно. Пожалуйста, надолго не отлучайтесь. Откуда что берётся - не знаю, так же, как и Вы. Главное, чтобы время от времени что-нибудь давалось и бралось, и не спать до Второго Пришествия. Всё, что Вам из моих "шедевров" интересно - берите, пожалуйста, это честь для меня. Здоровья Вам, и нового творческого витка желаю! Вашему Бердяеву привет от моего. А Соллогуба усугубляет Шестов.
Читатель обязательно Вас отыщет! А реминисценции очень важны! Все мы - тонкие ниточки золотого руна, наследники великой литературы. И живём, и пишем благодаря предшественникам! Простите за пафос... Сердечно рада знакомству!
Тут так получилось: сердечко на окне, которое забито. Наглухо. получается. А меня "глухо" забито. И вообще-то сердечко должно быть на ставне. В общем. смещение смыслов. В какой-то мере оправданное всем стилем книги. Пусть остается, как написалось.
В принципе я двумя руками "за" авторские и пунктуации, и интонации, и ударения. Не настаиваю ни на чём. Моя реплика - это просто ощущение от прочтения. В целом, стихи мне очень, как теперь говорят, "зашли". И не только эти, а и все многочисленные шадреши, заставившие "прогуглить" и открыть для себя этот португализм, и его шахматно-лирическое наполнение. Всё это интересно и познавательно. Удач и успехов Вам, Александр! Т.И.
Когда нас не читают - это грусть? Задумалась... Возможно... Ну и пусть. Потом вдруг поняла - да я ж боюсь Сама себя запомнить наизусть ) Почему-то меня развеселили Ваши стихи. Извините за мелочный экс )
Добрый вечер, Алёна. Про меня - морщины, седины... Кукушку слушаю.. Преисполнено приобщаю ко всем поздравлениям и пожеланиям тихие свои.. Здоровья-здоровья, всего всего.. Благодарно, В.К.
На сервере
дальнем... С днём рождения, Алёна! Новых
переводов должно быть у Вас! С китайского ли, английского или немецкого!!! И не
переключайтесь, пожалуйста! Ли Бо, Лу Ю(н), Дзян Куй, Фрост, Бенн, Рильке и
товарищи желают и дальше быть
переведёнными Вами! За Ваше здоровье!
Сергей, спасибо за внимание, оказанное моему стихотворению. Я за то, чтобы не объяснять смысл стихов, но это стихотворение можно, оно как раз очень конкретное. Просто пинии отражаются в светлых глазах, когда ребенок смотрит вверх. Живущие в зрачках пинии корнями вылавливают из итальянской земли то, что кормит итальянскую часть сына, а русскую часть им питать нечем, более того, они сковывают ее своими корнями, как сетями. Может, лучше было бы не "скрывают", а "сковали", например.
Такие мандельштамовские мотивы очень мне нравятся! Кто-то другой найдёт здесь Маяковского и Пастернака, а я за Осипа Эмильевича голосую, он как-то теплее и нежней, хотя и против этих двух достойных кандидатур тоже ничего не имею... По-моему, здесь, в Вашем стихотворении, настоящая перекличка голосов!
С днём рождения, Алёна! Счастья в жизни, удач в Творчестве, солнышка в душе, Любви, здоровья, всего-всего и самого-самого!🙏🙏🙏 В качестве подарка парочка замечаний. 😍 1. столько... столько – сколько? 2. только... только – не многовато ли на две строфы? И после "вот" запятая, кажется, не нужна. С бу, СШ
Алаверды, Игорь Дмитриевич:) Сам прочел строку несколько раз и не догоняю, чего Вы не догоняете. :) Может, дело в том, что я привык читать стихи, делая паузы практически после каждого слова?
Спасибо, Ирина, за внимание к нашим с Барбарой теоретическим размышлениям. Считаю такой обмен мнениями крайне важным. Скажу, что мы все (здесь и там присутствующие) переводим крупных поэтов. Мера "крупности" разная, но никто же не станет переводить текст, если он не апробирован в обществе. Отсюда вывод, что все поэты, достойные поэтического перевода - самобытны, не занимаются гладкописью (в банальном смысле", и тому подобное. Все переводимые нами поэты уникальны! Другое дело, что каждый принадлежит своей эпохе и каждый пишет в некотором "направлении", хотя внутри направления или течения у всех значительных поэтов есть уникальные особенности ("манера", идиостиль и так далее). То, о чем Вы говорите, Ирина, мне очень близко. Я лично глубоко уверен, что реалиста должно переводить "как реалиста", то есть в рамках его реалистической манеры. А романтика - как романтика. Если Барбара права, и "робинзона бобового" белорусы воспринимают именно как авторскую придумку, особый троп, то Короткевича неверно переводить "как реалиста". Тогда в его поэзии должны быть абсолютные метафоры, как у сюрреалистов. Но я оставляю этот тезис вам с Барбарой, глубоко изучать поэзию В. Короткевича мне уже поздно. Успеха!
Александр, люблю стихи, по прочтении которых, в руках зуд от желания полистать Эфрона и Брокгауза). Ваши - из их числа. Не берусь дискутировать по вопросам правописания и правопроизношения, но на седьмой строке Кьеркегора - сколько раз прочёл, столько же споткнулся. А может я чего-то не догоняю..? Т.И.
Здравствуйте, Игорь и Барбара! Спасибо вам обоим за очень интересный и полезный обмен мнениями, а Вам, Игорь, еще и за предложенный контрамфиболический вариант. Я на 99% готова его принять, один сдерживающий процент остается на то, что он, все же, значительно повышает градус нетерпения персонажа в его ожидании. Еще мне хотелось бы коснуться темы упомянутой гладкописи, уточнив, что мы понимаем под этим термином. Навскидку погуглив, получаем определение: ирон. о повествовании грамматически правильном, но лишённом самобытности, образности. Из этого проистекает еще одно определение: "Образность - это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании "картинки". Я полагаю, что в переводе вызываемые картинки не должны быть исполнены в абстракционистской манере если автор, например, реалист - и наоборот )
К омментарии
Сергей, спасибо, все нужно, все беру! :)
замечания справедливые, только вот лучше пока ничего не придумалось. буду думать!
Олег, Вы настоящий друг!
спасибо, оч. приятно, что не забываете,
согласна: творчество и молодость неразделимы!
пока творим, не покидает нас весна.
Дорогая Нина Ефимовна, когда Вы не заходите - очень грустно. Пожалуйста, надолго не отлучайтесь. Откуда что берётся - не знаю, так же, как и Вы. Главное, чтобы
время от времени что-нибудь давалось и бралось, и не спать до Второго Пришествия. Всё, что Вам из моих "шедевров" интересно - берите, пожалуйста, это честь для меня. Здоровья Вам, и нового творческого витка желаю! Вашему Бердяеву привет от моего. А Соллогуба усугубляет Шестов.
- немало раз бывал другим,
менял обличье часто очень,
из-за вина, когда был им,
я злоупотребить охочим...
и хоть дела мои теперь
идут ни шатко, и ни валко,
я регулярно, друг поверь
употребляю минералку...
союзов и семейства член
живу себе и в ус не дую,
не жду от жизни перемен,
предпочитая всем такую...
я ж кой-чего достиг и что же
своё здоровье чай
дороже...
Читатель обязательно Вас отыщет! А реминисценции очень важны! Все мы - тонкие ниточки золотого руна, наследники великой литературы. И живём, и пишем благодаря предшественникам! Простите за пафос... Сердечно рада знакомству!
Н-да... Владимир Петрович...
Откуда что берётся? ))
...
"Забираю в роман"..!
Тут так получилось: сердечко на окне, которое забито. Наглухо. получается. А меня "глухо" забито. И вообще-то сердечко должно быть на ставне. В общем. смещение смыслов. В какой-то мере оправданное всем стилем книги. Пусть остается, как написалось.
В принципе я двумя руками "за" авторские и пунктуации, и интонации, и ударения. Не настаиваю ни на чём. Моя реплика - это просто ощущение от прочтения. В целом, стихи мне очень, как теперь говорят, "зашли". И не только эти, а и все многочисленные шадреши, заставившие "прогуглить" и открыть для себя этот португализм, и его шахматно-лирическое наполнение. Всё это интересно и познавательно. Удач и успехов Вам, Александр!
Т.И.
Когда нас не читают - это грусть?
Задумалась... Возможно... Ну и пусть.
Потом вдруг поняла - да я ж боюсь
Сама себя запомнить наизусть
)
Почему-то меня развеселили Ваши стихи.
Извините за мелочный экс )
С днём рождения, Алёна! Новых переводов Вам и пусть кукушка пророчит долгий путь как в жизни, так и в поэзии!
Добрый вечер, Алёна.
Про меня - морщины, седины... Кукушку слушаю..
Преисполнено приобщаю ко всем поздравлениям и пожеланиям тихие свои.. Здоровья-здоровья, всего всего..
Благодарно, В.К.
Сегодня весь день слушаю Моцарта, думаю о судьбе гения... Перечитал свои "Монологи". Спасибо, не прошли мимо).
Возможно дело в ударении?
на глУхо, а не нАглухо.
На сервере дальнем... С днём рождения, Алёна! Новых переводов должно быть у Вас! С китайского ли, английского или немецкого!!! И не переключайтесь, пожалуйста! Ли Бо, Лу Ю(н), Дзян Куй, Фрост, Бенн, Рильке и товарищи желают и дальше быть переведёнными Вами!
За Ваше здоровье!
ВМ
Сергей, спасибо за внимание, оказанное моему стихотворению. Я за то, чтобы не объяснять смысл стихов, но это стихотворение можно, оно как раз очень конкретное. Просто пинии отражаются в светлых глазах, когда ребенок смотрит вверх. Живущие в зрачках пинии корнями вылавливают из итальянской земли то, что кормит итальянскую часть сына, а русскую часть им питать нечем, более того, они сковывают ее своими корнями, как сетями. Может, лучше было бы не "скрывают", а "сковали", например.
То, что и нужно было поэту сказать, а нам - услышать! Великолепные стихи, истинное удовольствие и радость!
Великолепная атмосфера в стихах, как всегда, они бередят душу... Спасибо, замечательно!
Такие мандельштамовские мотивы очень мне нравятся! Кто-то другой найдёт здесь Маяковского и Пастернака, а я за Осипа Эмильевича голосую, он как-то теплее и нежней, хотя и против этих двух достойных кандидатур тоже ничего не имею... По-моему, здесь, в Вашем стихотворении, настоящая перекличка голосов!
С днём рождения, Алёна!
Счастья в жизни, удач в Творчестве, солнышка в душе, Любви, здоровья, всего-всего и самого-самого!🙏🙏🙏
В качестве подарка парочка замечаний. 😍
1. столько... столько – сколько?
2. только... только – не многовато ли на две строфы? И после "вот" запятая, кажется, не нужна.
С бу,
СШ
Qu'est-ce qui cause l'intérêt pour les vaches Monsieur?
И Вам спасибо!
Алаверды, Игорь Дмитриевич:) Сам прочел строку несколько раз и не догоняю, чего Вы не догоняете. :) Может, дело в том, что я привык читать стихи, делая паузы практически после каждого слова?
- товарищ оглянись вокруг,
коров полезней нет зверей,
и ты их возлюби мой друг,
но как возможно поскорей...
Спасибо, Ирина, за внимание к нашим с Барбарой теоретическим размышлениям. Считаю такой обмен мнениями крайне важным.
Скажу, что мы все (здесь и там присутствующие) переводим крупных поэтов. Мера "крупности" разная, но никто же не станет переводить текст, если он не апробирован в обществе. Отсюда вывод, что все поэты, достойные поэтического перевода - самобытны, не занимаются гладкописью (в банальном смысле", и тому подобное. Все переводимые нами поэты уникальны! Другое дело, что каждый принадлежит своей эпохе и каждый пишет в некотором "направлении", хотя внутри направления или течения у всех значительных поэтов есть уникальные особенности ("манера", идиостиль и так далее). То, о чем Вы говорите, Ирина, мне очень близко. Я лично глубоко уверен, что реалиста должно переводить "как реалиста", то есть в рамках его реалистической манеры. А романтика - как романтика. Если Барбара права, и "робинзона бобового" белорусы воспринимают именно как авторскую придумку, особый троп, то Короткевича неверно переводить "как реалиста". Тогда в его поэзии должны быть абсолютные метафоры, как у сюрреалистов.
Но я оставляю этот тезис вам с Барбарой, глубоко изучать поэзию В. Короткевича мне уже поздно. Успеха!
Александр, люблю стихи, по прочтении которых, в руках зуд от желания полистать Эфрона и Брокгауза). Ваши - из их числа.
Не берусь дискутировать по вопросам правописания и правопроизношения, но на седьмой строке Кьеркегора - сколько раз прочёл, столько же споткнулся. А может я чего-то не догоняю..?
Т.И.
Здравствуйте, Игорь и Барбара! Спасибо вам обоим за очень интересный и полезный обмен мнениями, а Вам, Игорь, еще и за предложенный контрамфиболический вариант. Я на 99% готова его принять, один сдерживающий процент остается на то, что он, все же, значительно повышает градус нетерпения персонажа в его ожидании. Еще мне хотелось бы коснуться темы упомянутой гладкописи, уточнив, что мы понимаем под этим термином. Навскидку погуглив, получаем определение: ирон. о повествовании грамматически правильном, но лишённом самобытности, образности. Из этого проистекает еще одно определение: "Образность - это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании "картинки". Я полагаю, что в переводе вызываемые картинки не должны быть исполнены в абстракционистской манере если автор, например, реалист - и наоборот )
Алёна, пусть кукушка отсчитывает вам долгие годы творческой молодости и вдохновения! С днём рождения!