Перси Б. Шелли Строки (Lines. “Far, far away, O ye”)

Дата: 07-07-2024 | 23:52:17

Перси Б. Шелли Строки

(Lines. “Far, far away, O ye”)

 

Ищите путь живей, о, Вы!

Памяти Зимородки.

К гнезду, где можно прикорнуть,

Где беззаботно дышит грудь!

И ложной вестью о весне

Вам не поранить сердца мне.

Вспорхни вы – и едва ли

Мы вас видали!

 

Живёте в выси, Грифы,

Где будущее тихо

Надежд поблекших взводит кладку!

И радости, что к смерти падки,

Для ваших клювов – цели,

Не счесть доселе!

     

 Санкт-Петербург, 7 июля 2024г.

 

Percy Bysshe Shelley LINES.

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

 

1.

Far, far away, O ye

Halcyons of Memory,

Seek some far calmer nest

Than this abandoned breast!

No news of your false spring                 _5

To my heart's winter bring,

Once having gone, in vain

Ye come again.

 

2.

Vultures, who build your bowers

High in the Future's towers,                 _10

Withered hopes on hopes are spread!

Dying joys, choked by the dead,

Will serve your beaks for prey

Many a day.

 

 Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 183654 от 07.07.2024

0 | 2 | 51 | 14.07.2024. 03:35:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Предыдущий перевод («Зимородки Памяти», Санкт-Петербург, 30 марта 2016 г.) я поправил после «памятной публичной порки» на Сайте.

На предыдущий мой перевод ("Зимородки Памяти") была пародия Н. Разумовской. Не смея соперничать с опытной Наталией Разумовской, я тоже сделал пародию на свой пепевод:

 

Перечмтывая "Шелли"…

 

Прочь ступайте, о Вы, О.К.!

Памяти Зимородки,

Слепыши и отморозки,

Завистники и Гальционы!

Сизенький голубочик -

Армейский поручик

("Старлей" Сергей Семёнов),

К гнезду где можно прикорнуть.

Вспорхните вы - и едва ли

Мы вас видали.

Для ваших клювов целей -

Не счесть доселе!