
Перси Б. Шелли Строки
(Lines. “Far, far away, O ye”)
Ищите путь живей, о, Вы!
Памяти Зимородки.
К гнезду, где можно прикорнуть,
Где беззаботно дышит грудь!
И ложной вестью о весне
Вам не поранить сердца мне.
Вспорхни вы – и едва ли
Мы вас видали!
Живёте в выси, Грифы,
Где будущее тихо
Надежд поблекших взводит кладку!
И радости, что к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!
Санкт-Петербург, 30 марта 2016 - 7 июля 2024 г.
Percy Bysshe Shelley LINES.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring _5
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.
2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers, _10
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
На предыдущий мой перевод ("Зимородки Памяти") была пародия Н. Разумовской. Не смея соперничать с опытной Наталией Разумовской, я тоже сделал пародию на свой пепевод:
Перечитывая "Шелли"…
Прочь ступайте, о Вы, О.К.!
Памяти Зимородки,
Слепыши и отморозки,
Завистники и Гальционы!
Сизенький голубочик -
Армейский поручик
("Старлей" Сергей Семёнов),
К гнезду где можно прикорнуть.
Вспорхните вы - и едва ли
Мы вас видали.
Для ваших клювов целей -
Не счесть доселе!
Предыдущий перевод («Зимородки Памяти», Санкт-Петербург, 30 марта 2016 г.) я поправил после «памятной публичной порки» на Сайте.