Роберт Геррик. (H-206) На Банса. Эпиграмма

Дата: 11-07-2024 | 10:46:59

Роберт Геррик

(H-206) На Банса. Эпиграмма

 

Когда вернёшь свой долг? – скажи мне сам,

Хоть знаю: ты не платишь по долгам;

Отдашь ли в Судный день, вернёшь поздней,

Но обнадёжь, что станешь ты честней.

 

 

Robert Herrick

206. Upon Bunce. Epig.

 

Mony thou ow'st me; Prethee fix a day

For payment promis'd, though thou never pay:

Let it be Doomes-day; nay, take longer scope;

Pay when th'art honest; let me have some hope.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 183701 от 11.07.2024

3 | 6 | 144 | 12.10.2024. 15:09:30

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Серёжа! Единственное, может  быть, не стоит ограничивать срок отдачи долга (сразу после Судного дня). Главное, чтобы оппонент проникся честностью:

Отдашь ли в Судный день иль там поздней,

Но обнадёжь, что станешь ты честней.

 :))

Спасибо!

ВМ

СпасиБо, Вячеслав!
Мне кажется, что срок отдачи долга после Судного Дня (сразу или через некоторое время) совсем не важен, ибо Банс и до Суда не отдаёт положенное, а после Суда у него вряд ли останутся шансы на дальнейшую жизнь. Банс наверняка не вернёт долг, да он и не нужен будет Геррику. Геррик просто иронически посмеивается над Бансом.
У меня появилась идея повторить двойное let посредством

Отдашь ли в Судный день, отдашь поздней,
Но обнадёжь... 

Как Вам такая идея?
С бу, 
СШ 

По моему, хороший вариант, Сергей! Может быть, вместо "отдашь"  поставить "вернёшь" (тогда добавляется перекличка ("вернёшь" - "обнадёжь") - см. в оригинале ("Doomes-day; nay")...

Спасибо!
ВМ

СпасиБо, Вячеслав!
Поставил "вернёшь". 

Что, не вернешь? Уже готов утюг.

Ах, как  я не  терплю таких  жадюг.

Твой отчего-то тлеет трикотаж..

Нет, оказалось —  все-таки отдашь.

Блестяще, Александр!
В духе наших 90-х годов прошлого века. 😊
С бу, 
СШ