Дата: 12-05-2024 | 16:08:23
Сергей Семёнов (г. Санкт-Петербург)
Перси Шелли
Сонет «Не трогайте завесы расписной» (Sonnet)
Сергей Семёнов (г. Санкт-Петербург)
Перси Шелли
Сонет «Не трогайте завесы расписной»
Не трогайте завесы расписной,
Что жизнью называют; хоть живущих
Пленяет образ, размалёванный враньём,
Лишь подражают призраки влекущие,
Во что мы верим. Здесь же рок двойной -
Страх и надежда - всё назначит сущим!
Знал одного, кто приподнял покров;
В забытом сердце нежность затаилась.
Но не нашёл, кого бы мог любить,
Хоть видел многое, с чем скорбь его мирилась.
Он двигался среди других невнемлющих
Ярчайшей точкой, среди теней лучём.
На мрачной сцене Дух искал, а мнилась
Истина ему. И как Пилигрим, Её он не нашёл!
С.Н.Семёнов
7. 5. 2024
Percy Bysshe Shelley
Sonnet
Lift not the painted veil which those who live
Call Life; though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread; behind, lurk Fear
And Hope, twin destinies; who ever weave
Their shadows; which the world calls substance, there.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found ut not.
1818
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 182661 от 12.05.2024
0 | 1 | 176 | 27.11.2024. 13:27:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет (Sonnet) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 13-07-2024 | 21:51:45
Предыдущий перевод («Не трогайте завесы расписной», Санкт-Петербург, 2016г.) с отзывами (Александра Лукьянова, Эммы Соловковой, Корди Наталии и др).