Ольга,
В целом, на мой взгляд, практически безупречно!
Немножко конкретики.
2-ая и 4-ая строки в первой строфе очень красиво зарифмованы, но, по-моему, чуть-чуть не хватает созвучности...
Еще мне кажется, что в стихотворении слишком резкий излом в середине:
Те, что нас настигают сквозь пьяные визги
Подлецов, бодро строящих храм на крови,
Не знаю, может это так и задумано - сопрячь совершенно нейтральное (в смысле - без полит-окраски), очень красивое, очень лирическое начало с таким резким "гражданским" продолжением, но мне такое вторжение, как и строчка про полудурков в следующей строфе, кажутся необоснованными что ли...
Про подлецов и полудурков, при желании, можно создавать отдельные, посвященные только им одним, произведения... :))
Ну, дело хозяйское, авторское...
А первые 10 строчек мне оочень нравятся! Особенно 10-ая.
И концовка хороша.
Спасибо!!
Плюс, если не возражаете, довесок, отражающий мое восприятие осени, навеянный словом "просинь" (тут, правда, "пОсинь", но тем не менее):
Боже мой, какая осень –
Заливная акварель,
Золотистая купель
Света палевых откосин!
И небес густая посинь...
Оглянись – какая осень!..
Хельга, Вы хорошо поставили проблему: идея богатая, над этим можно думать с разных сторон.
Если бы настроение или мысль, уже выраженные в стихах, нельзя было повторять (например, это выявлялось и осуждалось бы как плагиат), поэзии давным-давно суждено было бы замолчать навсегда. Но тенденция к умолканию не наблюдается, это экспериментальный факт. Поэтому задача поэзии, как ее можно представить на основе этого факта, не в том, чтобы СКАЗАТЬ, а в том, чтобы ГОВОРИТЬ. Ни одна из разрабатывавшихся тем не завершена и не закрыта. Каждое поколение хочет говорить об одном и том же, но самостоятельно, заново все осознавая и оценивая. При этом многое, действительно, создается не вполне независимо, а под влиянием прочитанного – хотя бы давным-давно, и уже забытого. Тем не менее, хаотическое движение неостановимо. За свободу флуктуаций!
С уважением, А.М.
Моему восприятию это очень созвучно и понятно!
Есть оочень симпатичные, на мой взгляд, находки. В общем, мне конкретно понравилось!
А графическое построение стиха чем-то обусловлено или это неоъяснимо?
В своём усердии воспроизвести оригинал дотошные переводчики опускаются до глупости… (каминные стропила, например) Я сам-то его в прозе почитал…
Но подобное старание грех не поощрить, даже мне жестокосердному.
Я знаю, что этот перевод был сделан Вами некоторое время назад, но как-то так вышло, что я "просмотрел" его и на uspoetry.ru и на stihi.ru, и как следует прочитал только здесь. Так что позвольте прокомментировать по свежим впечатлениям :-)
Когда я некоторое время назад читал оригинал (наверное, очень невнимательно), мне показалось, что это стихотворение "проходное", а после Вашего перевода оно заиграло совсем другими красками :-) Это здорово!
И техника, и поэтичность на высоте, но кое-что по мелочи я все же "накопал".
В первой строке "небо - оттиск серый", по-моему, можно было бы заменить на "неба оттиск серый", но это, конечно, дело вкуса.
В девятой строфе две, на мой взгляд, неудачные строчки: "Торнадо смел каминные стропила,\\И он бледнел на мертвых посмотрев". Во-первых, получается, что бледнел торнадо, во-вторых, слово "камин" у меня ассоциируется с достатком. Там речь идет о домашнем очаге, а не о конкретном камине. Ну и в оригинале более выразительно: он был похож на тех самых мертвецов, а не просто бледен.
В одиннадцатой строфе: "Возможность жить, - кому-то - умереть". По-моему, лучше и точнее было бы: "возможность жить и не дал умереть".
В двенадцатой: "неустанный всхлип ... плачущих морей". Кажется, это несколько избыточно.
А в целом замечательно. Прочитал с большим удовольствием. Спасибо Вам!
Доброго времени, Александр.
В прямом или переносном смысле воспринимать стихотворение…главное – это умение прощать, хотя и не простое это дело.
Жму руку, Владимир.
Отлично! Но я, как противный критик, всегда хочу помочь увидеть то, что автор сам сразу рассмотреть не может: "как кружась" - ка-ка, " был ветра шалого каприз еще недавно он" - капризом, после "там розы" не нужна запятая и после "балерин", "лист вспомнил , как кружась он" - запятая после кружась, а слово ОН лишнее - два подлежащих. Надеюсь, Вы поверите. что я очень доброжелателен и искренен. Геннадий
Нет первым был не Евтушенко, а Эренбург времён войны:
БАБИЙ ЯР:
К чему слова и что перо,
Когда на сердце этот камень,
Когда, как каторжник ядро,
Я волочу чужую память?
Я жил когда-то в городах,
И были мне живые милы,
Теперь на тусклых пустырях
Я должен разрывать могилы,
Теперь мне каждый яр знаком,
И каждый яр теперь мне дом.
Я этой женщины любимой
Когда-то руки целовал,
Хотя, когда я был с живыми,
Я этой женщины не знал.
Мое дитя! Мои румяна!
Моя несметная родня!
Я слышу, как из каждой ямы
Вы окликаете меня.
Мы понатужимся и встанем,
Костями застучим - туда,
Где дышат хлебом и духами
Еще живые города.
Задуйте свет. Спустите флаги.
Мы к вам пришли. Не мы - овраги.
И тогда же:
Бродят Рахили, Хаимы, Лии,
Как прокаженные, полуживые,
Камни их травят, слепы и глухи,
Бродят, разувшись пред смертью, старухи,
Бродят младенцы, разбужены ночью,
Гонит их сон, земля их не хочет.
Горе, открылась старая рана,
Мать мою звали по имени - Хана.
=========================================
А Евтушенко - это 1961.
Андрей!
Как всегда, отлично!
Я не пропала, я заработалась, буду в Киеве, позвоню, если телефон напишешь, а то у меня с потерянным мобильным, все телефоны пропали.
Пиши.
Имануил, тема конечно вечная, но тяжёлая, очень тяжёлая...
Евгений Евтушенко был первым, кто нарушил этот заговор умалчивания. Нынешнему поколению трудно оценить то гражданское мужество, которое потребовалось от поэта, чтобы написать и опубликовать "Бабий Яр":
Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв, как грубое надгробье...
Над Бабьим Яром шелест диких трав.
Деревья смотрят грозно, по-судейски.
Всё молча здесь кричит, и, шапку сняв,
Я чувствую, как медленно седею.
И сам я, как сплошной беззвучный крик,
Над тысячами тысяч погребённых.
Я - каждый здесь расстреляный старик.
Я - каждый здесь расстреляный ребёнок.
Ничто во мне про это не забудет!
"Интернационал" пусть прогремит,
Когда навеки похоронен будет
Последний на земле антисемит.
Еврейской крови нет в крови моей,
Но ненавистен злобой заскорузлой
Я всем антисемитам, как еврей,
И потому - я настоящий русский!
Имануил, просто склоняю голову перед Вашей поэмой - памятником жертвам Бабьего Яра. Волнует, потрясает.
Также впечатлена безукоризненной работой автора.
Я не был на сайте несколько дней, а тут оказывается столько отзывов! :) Может быть это само по себе достаточная причина, чтобы взяться за Шекспира :) Попробую ответить всем сразу.
Во-первых, я должен сознаться в том, что Шекспировские сонеты взялся переводить очень давно. Точнее, в начале второго месяца(!) своей поэтической жизни :)) И первый перевод этого сонета сделал тогда же (отсюда и слабые рифмы - первый катрен, например, я с тех пор почти не правил :-)
Положа руку на сердце, я не могу сказать, что осознанно переводил Шекспира для тренировки :)) Но, фактически, он и стал для меня первой поэтической школой. У меня нет желания делать еще один полный свод Шекспировских сонетов, но среди тех, которые я когда-то перевел, есть несколько, выбросить которые мне жалко. Так что, несмотря на все трудности такого предприятия, я все-таки попытаюсь "реанимировать" несколько своих переводов. Думаю, что чувство, с которым я их когда-то делал, хотя бы до некоторой степени искупает мою неумелость.
В данном случае я, конечно, погорячился с третьим катреном. Вот теперь кое-что исправил. И еще один сонет сейчас выложу :))
Огромное спасибо всем за проявленный интерес и высказанные замечания! Хочется рассчитывать на подобное внимание и впредь :))
К омментарии
Да уж, невосполнимую потерю
лишь м а т ь воспримет
в полной мере…
Ольга,
В целом, на мой взгляд, практически безупречно!
Немножко конкретики.
2-ая и 4-ая строки в первой строфе очень красиво зарифмованы, но, по-моему, чуть-чуть не хватает созвучности...
Еще мне кажется, что в стихотворении слишком резкий излом в середине:
Те, что нас настигают сквозь пьяные визги
Подлецов, бодро строящих храм на крови,
Не знаю, может это так и задумано - сопрячь совершенно нейтральное (в смысле - без полит-окраски), очень красивое, очень лирическое начало с таким резким "гражданским" продолжением, но мне такое вторжение, как и строчка про полудурков в следующей строфе, кажутся необоснованными что ли...
Про подлецов и полудурков, при желании, можно создавать отдельные, посвященные только им одним, произведения... :))
Ну, дело хозяйское, авторское...
А первые 10 строчек мне оочень нравятся! Особенно 10-ая.
И концовка хороша.
Спасибо!!
Плюс, если не возражаете, довесок, отражающий мое восприятие осени, навеянный словом "просинь" (тут, правда, "пОсинь", но тем не менее):
Боже мой, какая осень –
Заливная акварель,
Золотистая купель
Света палевых откосин!
И небес густая посинь...
Оглянись – какая осень!..
С уважением,
Хельга, Вы хорошо поставили проблему: идея богатая, над этим можно думать с разных сторон.
Если бы настроение или мысль, уже выраженные в стихах, нельзя было повторять (например, это выявлялось и осуждалось бы как плагиат), поэзии давным-давно суждено было бы замолчать навсегда. Но тенденция к умолканию не наблюдается, это экспериментальный факт. Поэтому задача поэзии, как ее можно представить на основе этого факта, не в том, чтобы СКАЗАТЬ, а в том, чтобы ГОВОРИТЬ. Ни одна из разрабатывавшихся тем не завершена и не закрыта. Каждое поколение хочет говорить об одном и том же, но самостоятельно, заново все осознавая и оценивая. При этом многое, действительно, создается не вполне независимо, а под влиянием прочитанного – хотя бы давным-давно, и уже забытого. Тем не менее, хаотическое движение неостановимо. За свободу флуктуаций!
С уважением, А.М.
хе
Нет оркестра для такого баса.
Нет танцоров для такого бала.
ключик 12х10 конечно круче
:)
но тоже хорошо
:)))
Моему восприятию это очень созвучно и понятно!
Есть оочень симпатичные, на мой взгляд, находки. В общем, мне конкретно понравилось!
А графическое построение стиха чем-то обусловлено или это неоъяснимо?
Джорж , здорово получилось…
Мне это напомнило «Последний лист» О. Генри…
Френсис Брет Гарт ли тому виной, пусть в не шибко сильном переводе…
:о)bg
PS
я бы, по привычке, как старый атеист поправил бы, как-нибудь так, дай мне волю:
…но не хватило слабых сил,
и он приметил дом…
…они ему как миражи…
:о)))bg
В своём усердии воспроизвести оригинал дотошные переводчики опускаются до глупости… (каминные стропила, например) Я сам-то его в прозе почитал…
Но подобное старание грех не поощрить, даже мне жестокосердному.
Александр!
Я знаю, что этот перевод был сделан Вами некоторое время назад, но как-то так вышло, что я "просмотрел" его и на uspoetry.ru и на stihi.ru, и как следует прочитал только здесь. Так что позвольте прокомментировать по свежим впечатлениям :-)
Когда я некоторое время назад читал оригинал (наверное, очень невнимательно), мне показалось, что это стихотворение "проходное", а после Вашего перевода оно заиграло совсем другими красками :-) Это здорово!
И техника, и поэтичность на высоте, но кое-что по мелочи я все же "накопал".
В первой строке "небо - оттиск серый", по-моему, можно было бы заменить на "неба оттиск серый", но это, конечно, дело вкуса.
В девятой строфе две, на мой взгляд, неудачные строчки: "Торнадо смел каминные стропила,\\И он бледнел на мертвых посмотрев". Во-первых, получается, что бледнел торнадо, во-вторых, слово "камин" у меня ассоциируется с достатком. Там речь идет о домашнем очаге, а не о конкретном камине. Ну и в оригинале более выразительно: он был похож на тех самых мертвецов, а не просто бледен.
В одиннадцатой строфе: "Возможность жить, - кому-то - умереть". По-моему, лучше и точнее было бы: "возможность жить и не дал умереть".
В двенадцатой: "неустанный всхлип ... плачущих морей". Кажется, это несколько избыточно.
А в целом замечательно. Прочитал с большим удовольствием. Спасибо Вам!
Матвей
Доброго времени, Александр.
В прямом или переносном смысле воспринимать стихотворение…главное – это умение прощать, хотя и не простое это дело.
Жму руку, Владимир.
Отлично! Но я, как противный критик, всегда хочу помочь увидеть то, что автор сам сразу рассмотреть не может: "как кружась" - ка-ка, " был ветра шалого каприз еще недавно он" - капризом, после "там розы" не нужна запятая и после "балерин", "лист вспомнил , как кружась он" - запятая после кружась, а слово ОН лишнее - два подлежащих. Надеюсь, Вы поверите. что я очень доброжелателен и искренен. Геннадий
Понравилось, про удилища.
Интересно, что по этому поводу сказала Ника.
Интересно, что по этому поводу скажет Аня.
Лично мне - понравилось! Хоть и жалко рыбку...
:)
Лика!
Горячий привет от моего не сорванного ( всё ещё цветущего) ПОДСНЕЖНИК'а!
Твой ПОСНЕЖНИК очень понравился.
Виктор
Замечательно! Столько любви, нежности... Прямо на одном дыхании прочла. Спасибо Вам!
С уважением,
Надежда
Лика, мне кажется, что слово проклюнувший нуждается в доработке. :)
С теплом,
Надежда.
..."Мужик я, а не дамский подхалим!"
Леониду МАЛКИНУ.
Нет первым был не Евтушенко, а Эренбург времён войны:
БАБИЙ ЯР:
К чему слова и что перо,
Когда на сердце этот камень,
Когда, как каторжник ядро,
Я волочу чужую память?
Я жил когда-то в городах,
И были мне живые милы,
Теперь на тусклых пустырях
Я должен разрывать могилы,
Теперь мне каждый яр знаком,
И каждый яр теперь мне дом.
Я этой женщины любимой
Когда-то руки целовал,
Хотя, когда я был с живыми,
Я этой женщины не знал.
Мое дитя! Мои румяна!
Моя несметная родня!
Я слышу, как из каждой ямы
Вы окликаете меня.
Мы понатужимся и встанем,
Костями застучим - туда,
Где дышат хлебом и духами
Еще живые города.
Задуйте свет. Спустите флаги.
Мы к вам пришли. Не мы - овраги.
И тогда же:
Бродят Рахили, Хаимы, Лии,
Как прокаженные, полуживые,
Камни их травят, слепы и глухи,
Бродят, разувшись пред смертью, старухи,
Бродят младенцы, разбужены ночью,
Гонит их сон, земля их не хочет.
Горе, открылась старая рана,
Мать мою звали по имени - Хана.
=========================================
А Евтушенко - это 1961.
Я вот тут, между прочим, тоже глянул на свою 10-летней давности "заготовку" и кое-что как бы невзначай переделал:)
Спасибо, Им. Что тут сказать ещё.
Твой Саша.
Мои восторги!:)
С уважением.
Спасибо, Имануил! С уважением -- Генриетта.
Андрей!
Как всегда, отлично!
Я не пропала, я заработалась, буду в Киеве, позвоню, если телефон напишешь, а то у меня с потерянным мобильным, все телефоны пропали.
Пиши.
Имануил, тема конечно вечная, но тяжёлая, очень тяжёлая...
Евгений Евтушенко был первым, кто нарушил этот заговор умалчивания. Нынешнему поколению трудно оценить то гражданское мужество, которое потребовалось от поэта, чтобы написать и опубликовать "Бабий Яр":
Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв, как грубое надгробье...
Над Бабьим Яром шелест диких трав.
Деревья смотрят грозно, по-судейски.
Всё молча здесь кричит, и, шапку сняв,
Я чувствую, как медленно седею.
И сам я, как сплошной беззвучный крик,
Над тысячами тысяч погребённых.
Я - каждый здесь расстреляный старик.
Я - каждый здесь расстреляный ребёнок.
Ничто во мне про это не забудет!
"Интернационал" пусть прогремит,
Когда навеки похоронен будет
Последний на земле антисемит.
Еврейской крови нет в крови моей,
Но ненавистен злобой заскорузлой
Я всем антисемитам, как еврей,
И потому - я настоящий русский!
Имануил, просто склоняю голову перед Вашей поэмой - памятником жертвам Бабьего Яра. Волнует, потрясает.
Также впечатлена безукоризненной работой автора.
С уважением,
Оля
Геноцид кто считает исчерпанным,
В Бабий Яр сострадать не придёт.
И играют мальчишки черепом
Возле в пропасть ведущих ворот.
ОБГ любит свои прикреплять, ну и я последую за... неимением времени на разбор:-)
У.Шекспир. Сонет 71
Оплакивай меня, когда умру,
Пока печальный колокола звук
Не возвестит: в могильную дыру
К червям отвратным я сошёл, мой друг.
И о руке, писавшей этот стих,
Не вспоминай... Нет, я люблю тебя,
Но не могу представить и на миг,
Что обо мне помыслишь ты, скорбя.
О, пусть ничто твою не тронет грудь,
Когда мой прах смешается с землёй!
Ты даже, как зовут меня, забудь;
И пусть любовь твоя умрёт со мной, -
Чтоб мир премудрый в этот скорбный час,
Узрев твой плач, не поднял на смех нас.
Успехов!
С уважением,
СШ
Я не был на сайте несколько дней, а тут оказывается столько отзывов! :) Может быть это само по себе достаточная причина, чтобы взяться за Шекспира :) Попробую ответить всем сразу.
Во-первых, я должен сознаться в том, что Шекспировские сонеты взялся переводить очень давно. Точнее, в начале второго месяца(!) своей поэтической жизни :)) И первый перевод этого сонета сделал тогда же (отсюда и слабые рифмы - первый катрен, например, я с тех пор почти не правил :-)
Положа руку на сердце, я не могу сказать, что осознанно переводил Шекспира для тренировки :)) Но, фактически, он и стал для меня первой поэтической школой. У меня нет желания делать еще один полный свод Шекспировских сонетов, но среди тех, которые я когда-то перевел, есть несколько, выбросить которые мне жалко. Так что, несмотря на все трудности такого предприятия, я все-таки попытаюсь "реанимировать" несколько своих переводов. Думаю, что чувство, с которым я их когда-то делал, хотя бы до некоторой степени искупает мою неумелость.
В данном случае я, конечно, погорячился с третьим катреном. Вот теперь кое-что исправил. И еще один сонет сейчас выложу :))
Огромное спасибо всем за проявленный интерес и высказанные замечания! Хочется рассчитывать на подобное внимание и впредь :))
Матвей
Вера, спасибо! Очень тронут! Хотя Сартр, думается, был бы сильно озадачен... :))))))))))))) Впрочем, озадачить его было совсем непросто....
Я тут подумал и пришёл к выводу, что сочинение моё бред сивой кобылы, не верьте ни одному слову...
:о(bg
PS
Цветков много правее...