Прекрасные стихи!
Ваш вещий кот ассоциируется у меня с тем самым из Лукоморья, который дожил до наших дней и с тоской в своих глубокомысленных глазах наблюдает за кошмарными реалиями наших дней.
Тут уже не до сказок...
Все ушли: не бряцает оружье
На турнире из-за чепухи,
Лишь остались никому ненужные,
Никого не спасшие стихи...
...
Нет виновных наступать на грабельки,
Некому замаливать грехи,
Пусть плывут бумажные кораблики, -
Никого не спасшие стихи...
А.Кабанов
Но я верю, что спасают стихи и будут спасать. И вот такие, как этот, спасибо, Оксана!
тоже что-то напомнило - не желтую ли кофту ?
:)
не, ни в коем случае не... ничего общего, а уж тем более вторичного
:)
может быть только некая парадоксальность роднит
Блестящий перевод! Просто гениальный! Наконец-то на Поэзии появился истинный талант. Что мы все перед Вами. Вы действительно бог, как сказал Савин. Бог поэзии. Какое гениальное стихотворение, какой гениальный перевод! Что Маршак, Лозинский, они просто бледнеют перед Вашим мастерством. Ваше появление на Поэзии вдохнуло новые силы в нас, простых дилетантов. И все постоянно благодарят Вас, суперталантливого знатока поэзии и языков. Преклоняются перед Вами. Вы скоро превратите эту скромную рубрику в коллекцию Ваших прекрасных переводов, которыми будут восхищаться абсолютно все. Слава Ситницкому, вдохнувший в нас частицу своего божественного таланта. Единственный и неповторимый Вы наш. Мы также воздадим Вам дымок от нашей жертвенной пищи, ибо Ваша суть, как суть бога – легка, как дым. :)))
И всё же маленькое замечание.
В древности (в Греции и Риме)приносили богам жертву именно мясом животных, чаще всего быков, а не пищей вообще. Не овощами, не фруктами, не хлебом. Потому Геррик и пишет meat не как о пище, а как о жертвенном мясе.
Салют!
Сам удивляюсь своему появлению:)
Отлично! Только зачем лупа?!:) Это в тему, когда-то написал:
Готов платить собой однажды полюбив:
вот я, а вот топор... и... жду тебя, Юдифь!
Хороший перевод! Есть только одно замечание к названию.
Буква h в русской транслитерации передается посредством г.
Например: Tomas Hardy - Томас Гарди
New Hempshire - Нью Гемпшир
hacienda - гасиенда
И еще вопрос по строке "Так давно твой пели взгляд" - отчего глагол употреблен во множественном числе? (в оригинале использован пассивный залог)
Спасибо,
Мария. :)
Честно говоря, не уверен, что сажусь в свои сани (хотя рекомендуют их готовить летом...) - отзываться на перевод, не зная языка!..
Отзываясь на стихотворение - очень впечатляет ВЫДЕЛКА. Тут, наверное, сказывается переводческая суть, не то что просто Муза подлетела и чего-то надудела...
В этом плане (если можно?):
*великий град - так в оригинале? Потому что Помпея, собственно, была, если не ошибаюсь,говоря сегодняшним языком, "весёлым кварталом"
*люди...тяжесть...снесли...среди руин стоят. - Сознательный каламбур?
*Стыдясь, нагую красоту свою,
Подобно ей, что здесь поздней нашли, -
Любовь застыла в гибельном краю. - Очень уж запутанное управление - может оно и можно по-английски...
* И ещё меня смутило ед. число ШТОРМ, в контексте ПРОЙДЯ ВЕКА...
Вряд ли б эти блохи были бы заметны в менее мастерской работе (а может просто я косой!), в любом случае признателен за знакомство с мастером.
Спасибо за живую поэзию. Невольно вспомнился двадцатилетней давности анекдот: один наш приятель, художник Юрий Косаговский, как-то уже под утро, зевая, махнул рукой и заметил: - Ребята! Не морочьте головы ни себе, ни другим: что бы вы не писали - вы пишите свой портрет...
Сильно написано. Язык крепкий. Хочется заучивать наизусть: "стал человеком насильно я", "как для раба безработица", "при раздвоении личности лучше покончить с обоими". Здорово!
Примите, Глеб, и мою десятку (можно без отдачи). Стихотворение-медитация. Думаю, любая форма деятельности плодотворна только, будучи медитацией. Спасибо!
Ну, уж если очень захотеть к чему-нибудь придраться, так только к первой (после заголовка) строчке: и так понятно, что стихи "всплывают", а не не "вспывают", но для порядка можно бы и исправить.
С уважением,
Борис
К омментарии
Прекрасные стихи!
Ваш вещий кот ассоциируется у меня с тем самым из Лукоморья, который дожил до наших дней и с тоской в своих глубокомысленных глазах наблюдает за кошмарными реалиями наших дней.
Тут уже не до сказок...
И ты - не старуха,
И я - не покойник,
И в жизни интимной я -
Не новосёл.
Зачем же своею
Фигурою стройной
Меня завлекаешь:
Ведь знаешь,- козёл!
:-)))
Так редко, но так замечательно...
Здесь пытка жизнью каждый час:
Терзает, жжёт, смакуя муки.
Сломает ногу, выбьет глаз.
(не хочет помирать от скуки).
А смерть - добрейшая душа,
Нас вырвет из когтей кровавых.
Всех успокоит: - Вы же правы!
...и дальше косит неспеша.
:)
Солененького съесть бы поутру,
Провериться на сайте .ru
В который раз приходится рожать.
А вдруг не белый - черненький опять?:)
Все ушли: не бряцает оружье
На турнире из-за чепухи,
Лишь остались никому ненужные,
Никого не спасшие стихи...
...
Нет виновных наступать на грабельки,
Некому замаливать грехи,
Пусть плывут бумажные кораблики, -
Никого не спасшие стихи...
А.Кабанов
Но я верю, что спасают стихи и будут спасать. И вот такие, как этот, спасибо, Оксана!
Андрей
Игорь, спасибо за стихи!
Альманах передал с Олегом:)
тоже что-то напомнило - не желтую ли кофту ?
:)
не, ни в коем случае не... ничего общего, а уж тем более вторичного
:)
может быть только некая парадоксальность роднит
Да уж… похоже это покруче дня независимости России…
а может быть даже и выпускного бала
московских гимназистов
:о)bg
дрова - это которые "до ночи грачьей" ?
:))
Спасибо, Ир
:)
Блестящий перевод! Просто гениальный! Наконец-то на Поэзии появился истинный талант. Что мы все перед Вами. Вы действительно бог, как сказал Савин. Бог поэзии. Какое гениальное стихотворение, какой гениальный перевод! Что Маршак, Лозинский, они просто бледнеют перед Вашим мастерством. Ваше появление на Поэзии вдохнуло новые силы в нас, простых дилетантов. И все постоянно благодарят Вас, суперталантливого знатока поэзии и языков. Преклоняются перед Вами. Вы скоро превратите эту скромную рубрику в коллекцию Ваших прекрасных переводов, которыми будут восхищаться абсолютно все. Слава Ситницкому, вдохнувший в нас частицу своего божественного таланта. Единственный и неповторимый Вы наш. Мы также воздадим Вам дымок от нашей жертвенной пищи, ибо Ваша суть, как суть бога – легка, как дым. :)))
И всё же маленькое замечание.
В древности (в Греции и Риме)приносили богам жертву именно мясом животных, чаще всего быков, а не пищей вообще. Не овощами, не фруктами, не хлебом. Потому Геррик и пишет meat не как о пище, а как о жертвенном мясе.
Успеха,
Салют!
Сам удивляюсь своему появлению:)
Отлично! Только зачем лупа?!:) Это в тему, когда-то написал:
Готов платить собой однажды полюбив:
вот я, а вот топор... и... жду тебя, Юдифь!
Хороший перевод! Есть только одно замечание к названию.
Буква h в русской транслитерации передается посредством г.
Например: Tomas Hardy - Томас Гарди
New Hempshire - Нью Гемпшир
hacienda - гасиенда
И еще вопрос по строке "Так давно твой пели взгляд" - отчего глагол употреблен во множественном числе? (в оригинале использован пассивный залог)
Спасибо,
Мария. :)
Впечатлило окончание - блистательное двустишие!
Честно говоря, не уверен, что сажусь в свои сани (хотя рекомендуют их готовить летом...) - отзываться на перевод, не зная языка!..
Отзываясь на стихотворение - очень впечатляет ВЫДЕЛКА. Тут, наверное, сказывается переводческая суть, не то что просто Муза подлетела и чего-то надудела...
В этом плане (если можно?):
*великий град - так в оригинале? Потому что Помпея, собственно, была, если не ошибаюсь,говоря сегодняшним языком, "весёлым кварталом"
*люди...тяжесть...снесли...среди руин стоят. - Сознательный каламбур?
*Стыдясь, нагую красоту свою,
Подобно ей, что здесь поздней нашли, -
Любовь застыла в гибельном краю. - Очень уж запутанное управление - может оно и можно по-английски...
* И ещё меня смутило ед. число ШТОРМ, в контексте ПРОЙДЯ ВЕКА...
Вряд ли б эти блохи были бы заметны в менее мастерской работе (а может просто я косой!), в любом случае признателен за знакомство с мастером.
Спасибо за живую поэзию. Невольно вспомнился двадцатилетней давности анекдот: один наш приятель, художник Юрий Косаговский, как-то уже под утро, зевая, махнул рукой и заметил: - Ребята! Не морочьте головы ни себе, ни другим: что бы вы не писали - вы пишите свой портрет...
Сильно написано. Язык крепкий. Хочется заучивать наизусть: "стал человеком насильно я", "как для раба безработица", "при раздвоении личности лучше покончить с обоими". Здорово!
Примите, Глеб, и мою десятку (можно без отдачи). Стихотворение-медитация. Думаю, любая форма деятельности плодотворна только, будучи медитацией. Спасибо!
"Это тихая и молитва.
Это узкая ладонь."
Как глубоко для 17-летнего!
Сергей Сергеевич, очень рада Вашей оценке!
Стихотворение получилось
В этом что-то есть
;) Про жемчужинки планет так ласково-доверительно получилось... :)
M.
P.S. Не помню, кто такой Олоферн. Нельзя ли маленькую сноску для недообразованных сделать? ;))
Александр, с почином! Первый блин (вне конкурсов) - не комом!
Я извлекаю все моменты
Из жизни, ставлю их в строку.
В ответе - микроэлементы
Кукушки местной: Cu, да Cu..:)
Спасибо!!!
Дорогой Александр!
Куда Вы торопитесь? Последние три Геррика...
И здесь (ради Бога, не обижайтесь на мой шуточный вопрос-виршик – сам собой вылез):
Всего один из множества вопросов:
К какой реке вернулся наш Утёсов?
Удачи!
С БУ,
СШ
Ну, уж если очень захотеть к чему-нибудь придраться, так только к первой (после заголовка) строчке: и так понятно, что стихи "всплывают", а не не "вспывают", но для порядка можно бы и исправить.
С уважением,
Борис
Ах, Норильск...
За Двадцатой площадью пингвинов,
Где ледник холодный и моржи,
Расправляют горы свои спины.
Там лавина мячиком бежит.
Там упражек свист и греют унты.
На полгода заведя часы,
Будем не спеша считать минуты
В климате застывшей полосы.
Вот и все. Пентхаузная юрта -
Тридцать одеял, твое плечо.
Минус 43 сегодня утром,
Только мне чего-то горячо...
Спасибо за вдохновение!
:))))))))))))))))))))))))))))
И я того же мнения!